口译对话及发布会作业说明(合集5篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译对话及发布会作业说明(合集5篇)
第一篇:口译对话及发布会作业说明
口译班的同学们注意:
negotiation的对话至少编写两个如果合作不存在开发新产品可以选择其他有争议的部分进行谈判每个对话长度不少于3分钟(双方的sales manager主要负责编写口译员和其他组员协助)sightseeing至少编写一个如果negotiation的内容较少可以增加一个观光的对话观光人员及地点由各组自行决定(CEO和口译员主要负责)
press conference分为两部分(公关经理主要负责编写演讲稿及所有环节对话如何选择及回答问题口译员和其他组员协助可根据实际条件准备假花、气球、彩带、水杯)
第一部分
1.公关经理开场白欢迎媒体朋友介绍活动环节介绍到场嘉宾请双方CEO发言
2.CEO发言(内容包括欢迎媒体及来宾可以简单介绍一下本公司及本次合作的契机对对方CEO的印象等等)如果不开发新产品可以搞成签约仪式握手拍照(需准备好合同、文件夹等公关经理安排拍照拍摄等)
第二部分是Q&A环节回答来自媒体的3-5个问题各组要思考可能被问到的问题以及准备问其他组的问题(公关经理级秘书负责)如果问题是关于CEO本人的则本人回答合作的具体细节由sales manager回答宣传问题由公关经理回答
(发布会总时长控制在30分钟以内)
本周上课练习的对话(可以手写也可以打印)自己做的笔记请同学们自己整理好手写到A4纸上中英对照(Unit 5日月潭只用写我们听到的部分 Unit6 补充练习Text ABCUnit12 现场口译)
如果有自己总结的单词词组和句型也请一并整理好手写到A4纸中英对照关于外景录像请大家先自行排练周六下午把对话稿发给我以
后我先修改再发给大家暂定周一统一录像服装要统一
周六周日可以开始写实践心得了手写至少写满一张A4纸实习报告封面及正文模板要求在最早发的实践安排通知里面
第二篇:口译接待对话
Entertaining guests at dinner Host: 晚餐准备好了。
我们到宴会厅去,好吧?//请这边走。
Guest: 格林先生,请坐在这里。
G:Thank you, Mr.Chen.What a feast you’re giving us!H: 格林夫人,请坐在这儿,坐在我夫人的旁边。
(Everyone takes his or her seat.)
H: 啊,这种无色透明的酒,就是我们的茅台酒,是以出酒的地方命名的。
G:That’s the way most famous liquors and wines are named, I should say.H: 茅台是贵州省一个偏僻的小地方,要不是他出的这种酒,很少会有人听说过这个地方呢!不过,现在茅台是举世闻名了。
G:Yes.It wasn’t until quite recently that I actually tried it out.H: 你觉得味道怎么样?
G:Oh, I like it very much.It’s an excellent liquor, extra smooth and mellow for such a strong drink.// But it’s hard to get at our wine shops.// Their small stock is quickly sold out and they have to wait a long time for new supplies.H: 我听说已经采取措施增加这种酒的产量。
// 不过,我看还得经过相当长的时间才能赶上日益增长的需求。
G:Yes.It takes time to increase the production of liquors and wines, especially the good brands, H: 你尝过这种米酒吗?叫绍兴酒。
// 顾名思义,是用米酿造的。
// 在中国,特别是产大米的地区,这种就非常受欢迎。
G:I’d like very much to try it.H: 喝这种酒吃鱼最好。
// 怎么样,先喝点茅台,然后上鱼的时候在喝点米酒?
(go well with sth.)G: Just as you say sir.H: 如果在座的夫人们觉得茅台酒太厉害、又不喜欢喝绍兴酒,这里还有红白葡萄酒。
(find something not to one’s liking)
H:(Proposing a toast)欢迎大家来中国。
女士们,先生们,祝你们身体健康!G: To China and her people, and to the health of our Chinese hosts.H: “干杯!”------在汉语里,这就是cheers!或者 Bottom up!的意思。
G:Gan bei!H: 请吃点冷盘,格林先生。
能用筷子吗?// 如果大家觉得刀叉更方便,就请用刀叉。
G:I think my wife and I can manage very well with chopsticks.// There are quite a few restaurants in London, you know.// We enjoy having some Chinese food once a while.// We’re quite proud that we know how to use chopsticks while the other colleagues of mine have to eat with knives and forks!H: 我希望今晚的菜比你们在伦敦吃的中国菜更典型些。
G: I have no doubt of that.// I’ve heard people say that the food in London’s Chinese restaurants is more or less westernized.// But I can hardly tell the difference.H: 你们在伦敦吃的多半是广东菜;中国的地方很大,每个省和大城市都有自己的特殊风味。
// 北京的烤鸭很出名,广州“全烧小猪”出名,四川的“香酥鸡”出名……。
G:You haven’t mentioned “sharks fin”.Isn’t it one of the most famous Chinese dishes? H: 我刚要说这道菜。
// 鱼翅是中国名菜之一。
// 鱼翅可以有多种烹饪的方法,每个地方做鱼翅都有它特殊的风味。
G: I have heard so much about this dish that I am anxious to taste it!H: 好,鱼翅上来了,这是“鸡汤鱼翅”。
(Shark’s fin in chicken soup)G: How appetizing it looks!H: 请让我把你们的酒斟满。
(Please let me fill your cups)// 好,女士们,先生们,为你们的健康,干杯!……请随便吃。
// 我们的筷子的优点之一,是可以随意夹喜欢吃的菜。
用刀叉就没有那么方便。
// 我听说西方国家的朋友们在国内不赞成在餐桌上把手伸得老长去取菜。
// 但是,在中国的菜桌上,这没有什么。
// 朋友们别客气,随便请!
第三篇:口译作业
各位寒假好!
很抱歉我还要再啰嗦一下寒假作业的事情,因为在有几个班我有信息遗漏了。
作业1:完成附件中《香港介绍》的翻译。
步骤:词汇---听音频-记笔记-翻译---对照原文和译文,中间
步
骤
可
以
重
复
多
次。
作业2:完成课本第一单元听辨的所有内容,即第1-5课,下学期直接开始上第二单元记忆。
作业3:听力习惯的培养。
请准备一本笔记本,每次开始听力练习的时候在上面写下当天的日期和开始与结束的时间。
听的过程中可以记口译笔记或关键词笔记,也可以什么都不记。
听完后可以复述或尝试翻译,也可以什么都不做,只在听的时候做听辨练习。
哪怕整本笔记本都只有日期和时间也可以。
开学老师会看一下但不打分。
听力材料没有任何限制,甚至可以是美剧和英文歌曲作业4:收集平行文本。
任何自己感兴趣的话题,请搜集权威中文文本1份,优秀中介语文本1份,权威英文文本2份,文本数量上不封顶,总数至少4份。
每份文本打印出来要求正文内容在大约半页到一页,一份文本打印出来不超过一张A4纸。
要求注明标题、来源、发布日期和网址
在1302、04和05我好像忘记指定下学期第一次课上模拟口译活动的发言人和译员了。
如果已。
,作业
和
也
包
括
在这
里
面。
指定,请按原计划。
没有的话请参照我指定的组合。
***4要:::发发发
言言
言人人
李人
李
亚杨求诚
欣芬,,译译译员员
员赵窦
静君薛
娅怡运:
1.所有发言人用英语发言,内容来自自己收集的平行文本当中的一篇或几篇的集合,要求发言时尽量脱稿,不允许完全读稿。
请注意发言人应当采用口头化的语言,因此要对书面文本作适当修改,不推
荐
背
发
言
稿。
2.发言人请把自己搜集的所有平行文本邮件发送至译员的邮箱,并告知对方自己的讲话是基于其中的哪一篇或哪几篇。
发送时间最迟不得晚于开学前一周。
自己单独整理出来的发言稿请不要发送给译员,让译员利用平行文本进行准备工作。
必要时译员应当查阅更多的资料。
附件里有一位知名译员写的经验好文,推荐给大家。
如
若有疑问请发短信至***或写邮件至************************
问我!
祝大家新年快乐果做口译
综
合练
习,请
给
自
己
录
音。
第四篇:口译就餐对话演示
M:珍妮弗小姐,我是康大集团的人事部经理,非常高兴您能从英国远道而来,我很高兴能代表公司在这里为您举办晚宴。
I:Hello, Miss Jennifer.I’m the manager of Human Resources, the Kangda Group.I’m very happy that you have come all the way from Britain.And it gives me a great pressure to hold this banquet in honor of you on behalf of my company.J: It’s very kind of you.Than k you for your invitation.I’ve heard that Chinese food is very delicious.I can’t wait to enjoy it.What are we expecting tonight? D: 您太客气了,感谢您的邀请,我听说中国菜味道很不错,我已经迫不及待想要吃了,请问今晚有什么好吃的吗?M:我们今天吃中国八大菜系之一的广东菜,希望您会喜欢。
I:T onight we’ve prepared one of eight types of Chinese food-Cantonese food.I hope you will like it.J: Terrific.I’d heard that Cantonese food has long history with different kinds of cooking techniques.Can you tell me more about Cantonese food? D: 太棒了。
我听说广东菜历史悠久,并且烹饪技术多样善变。
您能告诉我更多广东菜的特色吗?
M:与中国北方的口味不同,我们南方的菜肴不偏辣反而注重新鲜和滑嫩,因此,广东人都爱喝汤,吃海鲜。
I:Different from northern tastes in China, the southern dishes focus on freshness
and tenderness rather than spiciness.So Cantonese like soup and seafood very much.J: It sounds great!D: 听起来很诱人!
M:菜上了,来尝尝我们的招牌菜吧。
我们有上汤云吞,腰果肉丁和叫化鸡,都是有名的广东菜。
I:Here we are.Please have a taste of our special cuisine, such as Wonton soup, diced pork with cashew nuts, and baggers chicken.These foods are all famous here.J: The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma and flavo r.I couldn’t say anymore but thank you for your hospitality.D: 这顿晚餐太美味了。
而且菜都色香味俱全,除了感谢您的热情,我已经不能再用语言表达了。
M:我很高兴您喜欢这顿饭,就让我们好好享受晚餐吧!I:I’m glad that you like the dishes.Let’s enjoy our dinner time.
第五篇:对话口译部分
Unit1句子口译
第一部分
1.这是您第一次来广西吗? 1.Is this your first visit to Guangxi﹖
2.很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。 2.Glad to see you.We’ve been expecting your coming.
3.在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes.More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分
1.这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。 1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.
2.希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.
3.所有费用由公司报销/负担。 3.All the expenses will be borne by the company.
4.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4.If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分
1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口
之一。 1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi.It is one of the 24 major ports in coastal China.2.规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。 2.The planned port line is 50.3 kilometers.More than 200 deep-water berths can be built along the line.3.港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。 3.The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4.防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。 4.Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fa ngcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5.港口的商业环境越来越自由化。
5.The commercial environment of the port has been continuously liberalized.
6.港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。
6.The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.
7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。
7、With a number of strategies persued since 1993, the facilities and services here are all the same with those of world-class ports.8、由于靠近工商业枢纽,本港口在国家经济发展中发挥着关键作用。
8.It is close to the commercial and industrial hub, which ensures that the port plays an important role in the economic development of the country.Unit2句子口译第一部分
1.我们具有丰富的经营纺织品的经验。1.We have had much experience in handling textiles.
2.我们的进口商品少于出口商品。
2.Our imports fall short of exports.
3.大多数设备都是我们公司从国
外进口的。
3.Most of our equipment is imported from foreign countries.
4.我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。4.We should learn from your business abroad profitably.
5.我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。 5.We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.
6.我们公司主要生产电信设备。
6.Our company specializes in the production of telecommunication facilities.
7.我们总是首先考虑质量。
7.We always put quality as the first consideration.第二部分
1.灰色比较适合您。 1.The gray one suits you well.
2.让我替您包装成礼品吧。 2.Let me gift-wrap it for you.
3.现金付款,我们给予八折优惠。 3.We give a 20% discount for cash.
4.买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。4.That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish.
5.有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱。5.It’s a good idea to shop in an outlet sometimes.You can save a lot of money.
6.这是本店的特制品。6.It’s our specialty.
7.您觉得这件如何? 7.How do you like this one?
8.先生,很抱歉,我们帮不上什么忙。8.I’m very sorry we couldn’t help you, sir.9.如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢?
9.If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10.“瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子。有时候瑕疪很小,还是很值得买的。10.A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little.Sometimes the fault is very small.So it’s a good deal to buy it.第三部分
1.这是这家餐馆的特色菜。 1.This is the specialty of this restaurant.
2.大家都吃饱了吗? 2.Did you all enjoy your dinner﹖
3.中国菜一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。
3.A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits.
4.这是饺子,蘸着醋吃味道很好。 4.This is Jiaozi,
and you can also call it dumpling.It goes well with vinegar.5.中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。5.The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.6.让我们为主人干一杯吧。
6.I want to make a toast to our host.
7.我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。
7.I don’t care for sea-food.It doesn’t agree with my stomach.8.谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。8.Thank you very much for this wonderful dinner.We really enjoyed it.9.我喝不惯烈性酒,一喝就头疼,有没有度数低一点的酒? 9.I am not used to strong drinks.They go to my head.Do you have something mild?
10.在中国,不同的地区有着不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。 10.There are marked differences in climate, geography and customs in different regions of China, and food is no exception.Unit3句子口译
第一部分1.上海位于中国东海岸。1.Shanghai lies on the east coast of China.2.从字面上看,上海就是“在海上”的意思。 2.From the literal meaning, Shanghai simply means “on the sea”.3.上海真是个迷人的城市,它常被昵称为“东方明珠”。3.Shanghai is such a fascinating city that it is often nicknamed “the Oriental Pearl”.4.大型商场在市中心星罗棋布。 rge shopping malls are scattered in the downtown.5.当您畅游这座花园城市时,她的现代风情将给您留下美好回忆。 5.When you walk around this garden city, you will be impressed by her modern styles.6.长城是从卫星上能看到的世界七大奇观之一。 6.The Great Wall is one of the Seven Wonders that can be seen on the satellite.7.上海以前是个不起眼的小渔村,但现在已经成为了中国一个重要的
商业中心。7.Shanghai was formerly an unimportant fishing village, but now it has grown into a major commercial center of China.8.约翰内斯堡是南非最优雅文明的城市。8.Johannesburg is
South Africa’s most urbane and civilized city.9.皇家城堡可以追溯到800年前。 9.The Royal Castle dates back to 800 years ago.10.这是南非第二大商业城市。
10.It’s the second biggest city for business in South Africa.第二部分
1.我们的产品不仅在国内最畅销,而且行销海外许多地区。1.Our product is not only the best seller in domestic market but also sold overseas.
2.这是我们最新研发的产品,我们的产品在国际市场上很有竞争力。 2.This is our latest development, which is really competitive in the world market.
3.我们有很多式样和颜色可供选择。
3.We have a wide selection of designs and colors.
4.A型、B型和C型汽车分别属于经济型、中档和豪华型汽车。 4.Auto models A, B, C are respectively cheap, middle-of-the-range and top-of-the-range products.
5.我们在同一年内向市场投放这三种型号的汽车是为了全面占领市场。5.We launched the three models in the same year in order to capture the full range of the market.
6.大致说来,市场行情有上升的趋势。6.Roughly speaking, there is an upward trend in the market.
7.我们预计明年的销售量与今年大致相同。
7.We expect sales will be roughly the same next year.8.因原材料短缺,价格有所提高。 8.Prices are boosted because of shortage of raw materials.9.我们确信C3456型产品的销售将渐渐恢复常态。
9.We are sure the sales of C3456 will start to recover.10.我们产品的质量比竞争对手的更好,价格也更低。
pared with those of our competitors, our products are of higher quality and lower prices.第三部分
1.再见,认识您真高兴。
1.Goodbye.It’s very nice to have met you.
2.请向您的夫人问好。
2.Please convey my regard to your wife.
3.再见,保持联系。
3.Goodbye, and don’t forget to keep in touch.
4.在这临别的
时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。4.We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell.5.我期待着在不远的将来您再次造访中国。5.I am looking forward to your next visit to China in the near future.6.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。 6.It gave us special joy to have had this opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.7.感谢您为我所做的一切,很高兴我们能认识。
7.Thank you for everything you have done for me.I’m so glad we were able to meet.8.我们在此受到了隆重的接待和盛情的款待,我再次向您表示深深的谢意。
8.I’d like to express once again to you my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.9.非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,并有机会和您合作共事。 9.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.10.对于您和贵公司领导在我们逗留期间给予我们体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。
10.No words can fully express our gratitude to you and your company for your thoughtful consideration for us during our stay here.Unit4句子口译
第一部分
1.我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。
1.We are the leading manufacturer and exporter of textiles and garments in China.
2.我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价1
3.4美元。此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。2.Our best price is US$13.4 per piece CIF Newcastle.It’s firm for 3 days this Friday, our time.3.你太会讨价还价了。
3.You are really a good bargainer.
4.只要我们本着平等互利的原则做生意。 4.So long as we do business on the principle of equality and mutual benefit.
5.成交。
5.That’s the deal.
6.如价格合理,又能如愿以偿得到佣金,我们可以马上下大订单。6.If your price is reasonable and I can get the commission I want, we can place a large order immediately.
7.我可以跟同事商量,熟悉你们产品的质量和做工。
7.I shall discuss with my colleagues.The information will acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.8.我们还接到亚洲其他地区的供货商的报盘,价格低得多,比你们的大约低20%。 8.We also receive some offers from other suppliers in Asian region at a much lower price, about 20 percent lower than yours.9.你们让步就能成交了。如果同意,我们敲定15%的折扣吧?
9.Your concession will set the ball rolling.Let us settle it at a total discount of 15%, if you agree.10.但他强调,这次是例外,下不为例啊。
10.But he stresses that it is an exceptional case and will in no case set a precedent.Unit5句子口译
第一部分 1.当我们向银行申请信用证时,我们得支付手续费
。1.When we open a letter of credit with a bank, we’ll have to pay a
margin.2.你们能否通融一下,接受远期信用证,比如30天期或60天期的? 2.Could you accommodate us with a Usance L/C, say 30 days or 60 days after sight?
3.只要是在保险责任范围内,保险公司就应负责赔偿。
3.The underwriters are responsible for the claims as far as they are within the scope of cover.
4.我们保证在五月份将货物装上第一条便船。 4.We assure you that the goods can be shipped by the first available steamer in May.
5.见不到货物运输单据,没到期,我们都不付款。5.We’ll not pay until shipping documents for the goods have reached us and time is due.
6.这次的通融只是针对这笔交易,下不为例。 6.This accommodation is only for this transaction, and will not set a precedent.
7.通常保险的范围写在基本保险单和各种险别的条款里。
ually, the extent of insurance is stipulated in the basic policy form and in the various risk clauses.8.因为这里的保险公司承保此种险别有5%的免赔率。
8.Because the insurance company here insures this risk with
a 5% franchise.9.这样从装船到我们的零售商收到货物,总共要用四五个星期。
9.After shipment, it will be four to five weeks altogether before the goods can reach our retailers.10.从你们这儿到我方港口每个月只有一两个航班,而从香港到我方港口的船却相当频繁。
10.There are only one or two sailings a month from here to our port, while sailings from Hong Kong are quite frequent.Unit6句子口译
第一部分 1.包装直接关系到产品的销售。
1.Packing has a close bearing on sales.
2.我真的希望这些货能准时到达我处,赶上销售季节上市。
2.I do hope they can reach us in due time and be on the market for the season.
3.我们真的希望在将产品投入市场之初担任你们的代理。
3.We did hope we could be appointed as your agent at the very beginning of your putting goods on market.
4.接下来的3年里年销售量有望快速增长。 4.It is hopeful that annual turnover for the next 3 years will increase greatly.
5.协议到期后我们可以续签。
5.We can renew the agreement of agency on its expiry.
6.我们来不及更换包装。
6.We cannot afford time to change the packing.
7.您一定发现我们产品的包装美观讲究。
7.You can find our packing for this product beautiful and quite well-done.8.同时还加固了包装,以便使货物遭到损坏的风险减小到最低程度。8.And we’ll also reinforce the cartons to minimize any possible damage to the goods.9.我们一定会就你们提出的索赔
做仔细研究的。
9.We’ll give your claim our careful consideration.10.等时机成熟,我们将考虑委托你方为我方在那个地区的独家代理。
10.When opportunity matured, we would consider making you our exclusive agent for the region.。