翻译法在英语学习中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译法在英语学习中的应用
【摘要】本文对教学翻译法应用于大学英语教学过程中的条件、形式、结构进行了较透彻的分析。
将教学翻译法应用于大学英语教学过程中,也是提高教学效果的一种必不可少的手段。
【关键词】教学翻译;方式;方法;效果
教学翻译法就是把翻译用作教学手段,在大学英语教学中常用的教学翻译有口头形式和笔头形式,其中包括英译汉或汉译英两大类。
从这点来看,它与翻译学是一致的。
但是,这种教学翻译并不着重研究翻译技巧,而只是研究在大学英语教学活动中,作为教学技巧的结构形式,功能和使用方式、办法来使用教学翻译的。
一、大学英语教学翻译的形式。
大学英语教学翻译的形式共有六种:1、英译汉;2、汉译英;3、两面翻译;
4、条件翻译;
5、逐词翻译;
6、按字死译。
下文就以上内容谈谈自己的一管之见,以抛砖引玉。
1.英译汉
英译汉主要用于检查对所学英语材料的理解程度以及解释抽象词义。
例如,在全国大学英语四、六级统测中,把阅读文章中划线部分译成汉语的测试,就是为了检查学生对阅读文章的理解程度(特别是根据上下文,而不是孤立地译某句或几句话,以及其中的代词,在必要时译名词,以免引起误解或含糊不清);课本中每个单元的词汇表中对一些用英语的解释较难的词语也应用了汉语解释。
2.汉译英
汉译英主要用于表达训练和对比英语与汉语在表达同一概念时不同的用词和表达法。
例如《大学英语》精读课本每个单元的练习中都有8个题左右的汉译英练习,而其中每个题都有重点词语或表达法的问题。
特别注意提醒学生在进行英汉互译时,不能把英语与汉语词义等值化,更不能误认为可以互译的词语含义完全相等,一定要避免“文字游戏”式的翻译。
3.两面翻译
所谓两面翻译就是由外语译成本族语和由本族语译成外语两个连贯的阶段构成,它不同于1、2项中的单句翻译。
在大学英语中使用两面翻译,主要是用以理解所学英语材料的英译汉,为同一篇材料的汉译英做准备,而汉译英则是用以比较技能。
所以,两面翻译一般只用于巩固、复习和自学英语,我们在进行英汉两面翻译时,一般应遵循以下步骤:
(1)首先筛选出难易程度适合于学生英语水平的英语材料(以原文为好),例如《大学英语》精读本中的课文,要读懂,就要理解所选材料,而不是一字不差的背诵。
(2)从汉语角度去分析所选材料,而不是相反。
(3)将选好的材料译成汉语。
(4)从英语角度对译成的汉语材料进行分析,同样,也不是相反。
(5)把所译成的汉语译文再译成英语。
这样做时,要避免一字不差地默写原文或把原文当作字典来查。
这就是教师平时对学生所要求的,就课文进行翻译,而后不看课文原文,再把自己就课文所译出的汉语翻译成英语。
(6)将自己所译出的英语一定要与课文(原文)进行对比、分析,从中找出差距,并加以改进,这就是两面翻译的目的所在。
反复进行这种两面翻译的练习,对提高学生英汉互译能力大有好处,否则就达不到只是翻译英语句中用汉语给出的词语或主(从)句。
这种条件翻译(补译)有三个突出的优点:
(1)突出所要检查(复习、巩固等)的重点词语或表达法。
可以使学生的注意力集中于所要补译的部分而使用两面翻译法。
(2)避免了学生对所学英语结构掌握不足的困难,因为所要求补译的部分被控制在学生力所能及的范围内,而译整句地要比补译复杂得多。
例如,译整句时要考虑诸哪:主谓结构。
时态的一致性。
语态、人称、性、数、格等因素,而被译最多牵扯到其中的个别部分,相对而言,就简单多了。
(3)补译能够非常形象鲜明地比较英汉的异同。
学生在作补译时必定要考虑在补译部分中英、汉不同的表达法,从而避免了像翻译整句时易犯的错误——逐词死译。
这种条件翻译主要用于讲解和巩固词语的搭配关系,以及一词多义等现象,还可以用于课外作业和模拟语境的情境。
4.条件翻译
条件翻译就是我们平时所做的“补译”。
这是汉译英的一种变体,它不是把一整句汉语译成英语,而避免了其它难点。
5.逐词翻译
逐词翻译主要用于英译汉的标准翻译之前的翻译方式。
这种翻译方法是按英语句子的一个一个意群(多数情况下不是一个单词)或按文章的句子顺序译成汉语(即所谓先字译),我们译出的汉语,由于是按其表意单位(意群)翻译出来的,尽管按英语结构所译出的汉语民习惯汉语结构不同,但仍能基本上正确地表
达英语原文的内容。
因此,按英语句法结构所译出的汉语,必须经过加工整理之的,才能既保持原文的内容而又符合汉语句法结构的表达法。
这也就是标准翻译。
但是,如果反过来,将汉语译成英语时,也先按汉语的句法结构,逐词(意群)译成英语,这样的译文无论怎么整理,肯定是行不通的,所以,逐词(意群)翻译,一般只能用于英译汉而不是汉译英。
6.按字死译
按字死译即我们通常所说的一字一字地文字游戏式的翻译。
这是翻译时最忌讳的。
我们常说,翻译是再创造,而不是文字游戏(Translation is recreation,not word game),就是强调要力求避免这种脱离具体的语言结构而将英汉一个字一个字地译出来,并按原文顺序排列起来。
这种译文难以表达原文之意,很可能是似是而非的,闹出许多笑话来,但是,在实际教学过程中,学生难免犯此种错误,中文式的英语、英语式的汉语,中国人听不懂,外国人也听不懂或产生误解等等。
所以,教师要因势利导,指出英语两种语言对同一意思的不同表达方式。
这样就可以起到直观教具的作用,强化英语与汉语的不同之外。
这样做的同时要避免挫伤学生的自尊心和学习英语的积极性。
因此,在这样做之前,必须强调对事不对人,不管是谁犯了逐字死译的毛病,改过来就是一大进步,要鼓励学生在学习英语过程中,不仅要不怕犯错误、出毛病,更要善于改正错误或毛病。
也就是说,现在犯错误是为了以后不犯错误。
要懂得这种辩证关系,以便达到Learning English through English 的目的,提高大学英语教与学的效果。
参考文献:
[1]张正东《外语教学技巧新论》科学出版社1999.1。