主述位推进模式视角下的汉英翻译研究——以《鲁迅小说选》为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
i
;
_
翰。
郝 明璐
主述位推进模式视角下的汉英翻译研究
文
—
以 《鲁迅小说选》 为例
摘要 研究
:
Hale Waihona Puke 从 系 统功 能 语言 学 主述 位角度 进 行汉 英 翻译 对 杨 戴译 本
s
e le c t e d
即 第 一 句 的 述位 成 为第 二 句 的主位
,
而第 二 句 的述
腻
;
后者 注 重隐 性 连贯
, ,
予 以再现
。
, , ,
微风
,
枯草
,
声音
,
并 引 出各 自的述
看 出作 者 是 由近 及 远 色的
:
由低 到 高 来描 写 北京 冬 季景
“
体 现 了 语 篇的
位
,
它们 从 表面 上 看互 不相 关
,
但 排 列在 一 起就 营
近处
`
地上
”
的
”
积雪
”
到 稍 远处
”
`
夭空
”
也 反映 了 作 者 的 谋篇 方 式和
,
1 l 微风 ( 下 ) 早 经停 息 了 ( R ) ; 枯 草 (下 J 支 支 直立
w i
g ro
nt e r u n
e n e
w he
t h e t h ic k s n o w b a n k s u P o n t h e
r e as
,
小 句 的主 述位 之 间 会发 生 某种 联 系和 变化
t
.
s e r .
a f
原 文 选 自 鲁 迅 的 《 风筝 》 现 出汉语 的 意合 这 一 特 征 松散
,
,
这段 文 字 能 够 体
分 别 是简 单 线性 主位 发 展 型 派 生 主位 发 展型 型等
。
,
连 续型 主位 发 展 型
,
m
u } o u s 司闪即
.
d
v
ib r a t
司
in
t
h e a ir
二
、
保 留源 语 语篇 的主 位 推进 模 式
,
原 句 是典 型 的 平 行 模 式 构成 各 有 其主 位
:
,
即 句 群当 中 的 语 句
,
但 并 非 是杂 乱 无章 的 意象堆砌
,
,
仔 细分 析 可 以
主位 推 进 模 式 是 语 篇 重 要 的 信息 结 构 语 篇 中信息传 递 与 延伸 的 重要 途 径 结 构 框架 和 整体 走 向 交 际 意图
惊 异 和悲 哀
。
主 / 述位
鲁 迅小说
;
汉英翻 译 ; 英 汉对 比
完 整 的前 提 下使 句 子更 加 简洁
F F咫 P 日 t
e Fn
( 《风 筝 》 )
o
,
主位 推 进 模式
e t f
c s
n
1
e f
l d e Ply
n
de
P r e 又祀
d t o
e s
t h e P e k in g
当 一 组有 意 义 的 句 子 构 成 一 个 完 整 通 顺 的 语 篇时
, ,
找 出 译本
了 原 文 的线 性推 进 模式
一 方 面 是 由于原 文 结构 符
语 言 在句 式 上的 这种 差 异 会体 现在 主 述位 的衔 接方 式上
,
从 英汉 两种 语
合 英 语 的表 达规 范
述 的 自然 逻 辑 习 惯 前 两 句合 为 一 句
,
,
一 方 面是 由 于原 文符 合 故事 叙
R3
)
以形 成重 视原 文
。
信息 流 畅
、
通 顺地
主 位 一 见面 翻 译 为
叩o n
后面
,
m
激 in g 这 一 时 间状 语
。
’
3 而 远 处 ( 下 ) 有 一 二 风 筝 浮动 (
)
,
在 我 是 一种
道 的 表达 方 式
关 键词
一
:
、
放在 述 位
;
“
寒暄
”
使 译 文 在 保 留 原 文 信息
。
g a
in
t s
a c o
b lu e s
t i ng a
ky
c
h w
a
i le
.
i
n
th
e
t d is
a n ce o n e o r
“
主位 推 进
在 前 人研 究 的 基础
`
( 《药 》 )
T he b
S g r既 t tr e
o o
b 闪0 k i t e s
ar e
u s a
lly
上 捷 克 语言 学 家 O a n e s 于 1 97 4 年首 次 提 出了
,
其特 色 是形 隐 意在
,
,
句连
st
o r
ie s
of
,
L
u
X
un
与
位 成 为第 三 局 的主位
,
依 次进 行
,
。
译 文 中大 致保 留
洒 脱 语序 顺 适
意脉 暗 承
语 感 含蕴
。
英 汉两 种
鲁 迅 小说 原 文在 语 篇层 面 进行 对 比分 析 与原 著之 间在 主 位 推进 方 面 的异 同 言 的 对 比角度 分 析 造成 不 同 的原 因 解 决 汉英 翻 译过 程 中 由主 采 取 的方 法
下 面 来分 析 几个 例 子
,
:
,
,
总 结 出译 者在
。
但 是 还是 有 些许 差 别
,
即 他将
,
北 京 的 冬季
黑 色 的秃 树 枝 (
地 上 ( 下 ) 还 是 积雪 (
1
Rl
)
R:
灰
,
、
述 位 引起 翻 译 障碍 时所
、
将 第 一 小句 处 理为 动名 词 短语
“
下2
) 丫叉 于晴 朗 的 夭空 中 (
hen
de
d
an
d
:
在 语 言结 构 上形 式 比较
,
分裂 述位 发 展 型和 跳 跃主 位 发展
d 司 i
A“ a r
o u n
d
s a w
d喊
t 川 l ys h
段 落 发展 采 取铺 排 式
即 只是 小 句 的简 单聚
c in e (M 司i )
集 系
。
,
句与 句 之间 没 有连 接 词体 现 小句 之 间 的发 展关
造 出 荒凉 寂 寥 的氛 围 进模式
三
、
,
译 文也 保 留 了 原文 的 主位 推
。
中 灰黑 色 的秃 树枝 再 到远 处夭 空 浮 动 的 一 二
因此 译 者必 须 给予 关 注并 设 法在 译 文 中
从 而完 整保 留了 作 者 想要 营 造 出的 氛 围 重建 源 语语 篇 的主 位 推进 模 式
,
,
有 如 铜丝 ( R J 颤愈细
,
。
一 丝发 抖 的声 音 ( T 乡 在 空 气 中愈
,
,
d
an
d t he ba ld 们o
he
n
t r e e br an ch e s
t hr u s t
u
P
体 现 了 信息 的流 动
系 和 变化 称 为
,
推 动 语篇 的 有序 发 展
”
。
,
这种 联
细 到没 有 ( R乡 周 围便都 是死 一 般寂 静
主
,
肥
o s
e
h a d lo n g
a n
s
in
ce
dr o PP 司
c o
,
a n
d t he d r y
A f a in 七
( T h e K it e )
位推 进
”
这 一概 念
,
并 总 结 出五种 主 位 推进 模 式
,
d tS if
u n
S d t
ra
ig h t a s
PP e r i w
,
风筝
”
,
不 动 声 色地将 北 京 萧 条 的 冬 季 景 色 仅 用
;
_
翰。
郝 明璐
主述位推进模式视角下的汉英翻译研究
文
—
以 《鲁迅小说选》 为例
摘要 研究
:
Hale Waihona Puke 从 系 统功 能 语言 学 主述 位角度 进 行汉 英 翻译 对 杨 戴译 本
s
e le c t e d
即 第 一 句 的 述位 成 为第 二 句 的主位
,
而第 二 句 的述
腻
;
后者 注 重隐 性 连贯
, ,
予 以再现
。
, , ,
微风
,
枯草
,
声音
,
并 引 出各 自的述
看 出作 者 是 由近 及 远 色的
:
由低 到 高 来描 写 北京 冬 季景
“
体 现 了 语 篇的
位
,
它们 从 表面 上 看互 不相 关
,
但 排 列在 一 起就 营
近处
`
地上
”
的
”
积雪
”
到 稍 远处
”
`
夭空
”
也 反映 了 作 者 的 谋篇 方 式和
,
1 l 微风 ( 下 ) 早 经停 息 了 ( R ) ; 枯 草 (下 J 支 支 直立
w i
g ro
nt e r u n
e n e
w he
t h e t h ic k s n o w b a n k s u P o n t h e
r e as
,
小 句 的主 述位 之 间 会发 生 某种 联 系和 变化
t
.
s e r .
a f
原 文 选 自 鲁 迅 的 《 风筝 》 现 出汉语 的 意合 这 一 特 征 松散
,
,
这段 文 字 能 够 体
分 别 是简 单 线性 主位 发 展 型 派 生 主位 发 展型 型等
。
,
连 续型 主位 发 展 型
,
m
u } o u s 司闪即
.
d
v
ib r a t
司
in
t
h e a ir
二
、
保 留源 语 语篇 的主 位 推进 模 式
,
原 句 是典 型 的 平 行 模 式 构成 各 有 其主 位
:
,
即 句 群当 中 的 语 句
,
但 并 非 是杂 乱 无章 的 意象堆砌
,
,
仔 细分 析 可 以
主位 推 进 模 式 是 语 篇 重 要 的 信息 结 构 语 篇 中信息传 递 与 延伸 的 重要 途 径 结 构 框架 和 整体 走 向 交 际 意图
惊 异 和悲 哀
。
主 / 述位
鲁 迅小说
;
汉英翻 译 ; 英 汉对 比
完 整 的前 提 下使 句 子更 加 简洁
F F咫 P 日 t
e Fn
( 《风 筝 》 )
o
,
主位 推 进 模式
e t f
c s
n
1
e f
l d e Ply
n
de
P r e 又祀
d t o
e s
t h e P e k in g
当 一 组有 意 义 的 句 子 构 成 一 个 完 整 通 顺 的 语 篇时
, ,
找 出 译本
了 原 文 的线 性推 进 模式
一 方 面 是 由于原 文 结构 符
语 言 在句 式 上的 这种 差 异 会体 现在 主 述位 的衔 接方 式上
,
从 英汉 两种 语
合 英 语 的表 达规 范
述 的 自然 逻 辑 习 惯 前 两 句合 为 一 句
,
,
一 方 面是 由 于原 文符 合 故事 叙
R3
)
以形 成重 视原 文
。
信息 流 畅
、
通 顺地
主 位 一 见面 翻 译 为
叩o n
后面
,
m
激 in g 这 一 时 间状 语
。
’
3 而 远 处 ( 下 ) 有 一 二 风 筝 浮动 (
)
,
在 我 是 一种
道 的 表达 方 式
关 键词
一
:
、
放在 述 位
;
“
寒暄
”
使 译 文 在 保 留 原 文 信息
。
g a
in
t s
a c o
b lu e s
t i ng a
ky
c
h w
a
i le
.
i
n
th
e
t d is
a n ce o n e o r
“
主位 推 进
在 前 人研 究 的 基础
`
( 《药 》 )
T he b
S g r既 t tr e
o o
b 闪0 k i t e s
ar e
u s a
lly
上 捷 克 语言 学 家 O a n e s 于 1 97 4 年首 次 提 出了
,
其特 色 是形 隐 意在
,
,
句连
st
o r
ie s
of
,
L
u
X
un
与
位 成 为第 三 局 的主位
,
依 次进 行
,
。
译 文 中大 致保 留
洒 脱 语序 顺 适
意脉 暗 承
语 感 含蕴
。
英 汉两 种
鲁 迅 小说 原 文在 语 篇层 面 进行 对 比分 析 与原 著之 间在 主 位 推进 方 面 的异 同 言 的 对 比角度 分 析 造成 不 同 的原 因 解 决 汉英 翻 译过 程 中 由主 采 取 的方 法
下 面 来分 析 几个 例 子
,
:
,
,
总 结 出译 者在
。
但 是 还是 有 些许 差 别
,
即 他将
,
北 京 的 冬季
黑 色 的秃 树 枝 (
地 上 ( 下 ) 还 是 积雪 (
1
Rl
)
R:
灰
,
、
述 位 引起 翻 译 障碍 时所
、
将 第 一 小句 处 理为 动名 词 短语
“
下2
) 丫叉 于晴 朗 的 夭空 中 (
hen
de
d
an
d
:
在 语 言结 构 上形 式 比较
,
分裂 述位 发 展 型和 跳 跃主 位 发展
d 司 i
A“ a r
o u n
d
s a w
d喊
t 川 l ys h
段 落 发展 采 取铺 排 式
即 只是 小 句 的简 单聚
c in e (M 司i )
集 系
。
,
句与 句 之间 没 有连 接 词体 现 小句 之 间 的发 展关
造 出 荒凉 寂 寥 的氛 围 进模式
三
、
,
译 文也 保 留 了 原文 的 主位 推
。
中 灰黑 色 的秃 树枝 再 到远 处夭 空 浮 动 的 一 二
因此 译 者必 须 给予 关 注并 设 法在 译 文 中
从 而完 整保 留了 作 者 想要 营 造 出的 氛 围 重建 源 语语 篇 的主 位 推进 模 式
,
,
有 如 铜丝 ( R J 颤愈细
,
。
一 丝发 抖 的声 音 ( T 乡 在 空 气 中愈
,
,
d
an
d t he ba ld 们o
he
n
t r e e br an ch e s
t hr u s t
u
P
体 现 了 信息 的流 动
系 和 变化 称 为
,
推 动 语篇 的 有序 发 展
”
。
,
这种 联
细 到没 有 ( R乡 周 围便都 是死 一 般寂 静
主
,
肥
o s
e
h a d lo n g
a n
s
in
ce
dr o PP 司
c o
,
a n
d t he d r y
A f a in 七
( T h e K it e )
位推 进
”
这 一概 念
,
并 总 结 出五种 主 位 推进 模 式
,
d tS if
u n
S d t
ra
ig h t a s
PP e r i w
,
风筝
”
,
不 动 声 色地将 北 京 萧 条 的 冬 季 景 色 仅 用