哈姆雷特第三场第一幕剧本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
哈姆雷特第三场第一幕
Ham III.i.1.1
Enter the King and Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz,
Ham III.i.1.2
Guildenstern, and lords
KING
Ham III.i.1
And can you by no drift of conference
流动;随意移动;漂泊;浮现
Ham III.i.2
Get from him why he puts on this confusion,
Ham III.i.3
Grating so harshly all his days of quiet
使人烦恼难受,压碎磨碎
Ham III.i.4
With turbulent and dangerous lunacy?
[ˈtɜ:bjələnt]混乱的['lu:nəsɪ]精神失常ROSENCRANTZ
Ham III.i.5
He does confess he feels himself distracted,
Ham III.i.6
But from what cause 'a will by no means speak. GUILDENSTERN
Ham III.i.7
Nor do we find him forward to be sounded,
Ham III.i.8
But with a crafty madness keeps aloof
狡猾的冷淡的;疏远的Ham III.i.9
When we would bring him on to some confession
Ham III.i.10.1
Of his true state.
QUEEN Ham III.i.10.2
Did he receive you well? ROSENCRANTZ
Ham III.i.11
Most like a gentleman.
GUILDENSTERN
Ham III.i.12
But with much forcing of his disposition.
[ˌdɪspəˈzɪʃn] n 性情,性格;意向,倾向
ROSENCRANTZ
Ham III.i.13
Niggard of question, but of our demands
['nɪgəd]n小气鬼
Ham III.i.14.1
Most free in his reply.
QUEEN
Ham III.i.14.2
Did you assay him
[ə'seɪ]分析化验
Ham III.i.15
To any pastime?
ROSENCRANTZ
Ham III.i.16
Madam, it so fell out that certain players
发生
Ham III.i.17
We o'er-raught on the way. Of these we told him, o'er=over
Ham III.i.18
And there did seem in him a kind of joy
Ham III.i.19
To hear of it. They are here about the court,
宫廷Ham III.i.20
And, as I think, they have already order
Ham III.i.21.1
This night to play before him.
POLONIUS
Ham III.i.21.2
'Tis most true,
Ham III.i.22
And he beseeched me to entreat your majesties [bɪ'si:tʃ] vt 恳求对待
Ham III.i.23
To hear and see the matter.
KING
Ham III.i.24
With all my heart, and it doth much content me
Ham III.i.25
To hear him so inclined.
主动倾向的prone被动倾向的Ham III.i.26
Good gentlemen, give him a further edge
进一步
Ham III.i.27
And drive his purpose into these delights.
心思移转到这种娱乐上面快乐ROSENCRANTZ
Ham III.i.28.1
We shall, my lord.
Ham III.i.28
Exeunt Rosencrantz, Guildenstern, and lords
KING
Ham III.i.28.2
Sweet Gertrude, leave us too.
[gə:tru:d]
Ham III.i.29
For we have closely sent for Hamlet hither,
[ˈhɪðə(r)] adv到此处
Ham III.i.30
That he, as 'twere by accident, may here
It were
Ham III.i.31
Affront Ophelia.
相遇
Ham III.i.32 Her father and myself, lawful espials,
[ɪs'paɪəl] 密探
Ham III.i.33
We'll so bestow ourselves that, seeing unseen, [bɪ'stəʊ] 储藏赠与
Ham III.i.34
We may of their encounter frankly judge,
Ham III.i.35
And gather by him, as he is behaved,
Ham III.i.36
If't be th' affliction of his love or no
苦恼痛苦哀伤
Ham III.i.37.1
That thus he suffers for.
QUEEN
Ham III.i.37.2
I shall obey you. –
Ham III.i.38
And for your part, Ophelia, I do wish
Ham III.i.39
That your good beauties be the happy cause
Ham III.i.40
Of Hamlet's wildness. So shall I hope your virtues
Ham III.i.41
Will bring him to his wonted way again,
Ham III.i.42.1
To both your honours.
OPHELIA
Ham III.i.42.2
Madam, I wish it may.
Ham III.i.42
Exit the Queen
POLONIUS
Ham III.i.43
Ophelia, walk you here. –Gracious, so please you,
Ham III.i.44
We will bestow ourselves. (to Ophelia) Read on this book,
Ham III.i.45
That show of such an exercise may colour
Ham III.i.46
Your loneliness. We are oft to blame in this,
常常再三adv
Ham III.i.47
'Tis too much proved, that with devotion's visage
It is 献身忠诚热爱[ˈvɪzɪdʒ]面容
Ham III.i.48
And pious action we do sugar o'er
['paɪəs] 可赞的虔诚的
Ham III.i.49.1
The devil himself.
人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。
KING
Ham III.i.49.2
O, 'tis too true.
Ham III.i.50
(aside) How smart a lash that speech doth give my conscience!
鞭挞良心Ham III.i.51
The harlot's cheek, beautied with plastering art,
[ˈhɑ:lət]妓女
Ham III.i.52
Is not more ugly to the thing that helps it
Ham III.i.53
Than is my deed to my most painted word.
Ham III.i.54
O, heavy burden!
涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。
难堪的重负啊!
POLONIUS
Ham III.i.55
I hear him coming. Let's withdraw, my lord.
撤出
Ham III.i.55
Exeunt the King and Polonius Ham III.i.56
Enter Hamlet
HAMLET
Ham III.i.56
To be, or not to be – that is the question;
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题
Ham III.i.57
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
It is
Ham III.i.58
The slings and arrows of outrageous fortune
吊索粗暴的无法容忍的['fɔ:tʃu:n]
Ham III.i.59
Or to take arms against a sea of troubles
Ham III.i.60
And by opposing end them. To die, to sleep –
反抗
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?Ham III.i.61
No more –and by a sleep to say we end
死了;睡着了;什么都完了
Ham III.i.62
The heartache and the thousand natural shocks
Ham III.i.63
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
[eə(r)]继承人[ˌkɒnsəˈmeɪʃn] n 圆满完成Ham III.i.64
Devoutly to be wished. To die, to sleep –
[dɪ'vaʊtlɪ]虔诚地
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
Ham III.i.65
To sleep – perchance to dream. Ay, there's the rub.
[pə(:)ˈtʃɑ:ns]adv偶然恐怕阻碍摩擦
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦
Ham III.i.66
For in that sleep of death what dreams may come
Ham III.i.67
When we have shuffled off this mortal coil
['ʃʌfl]洗牌搬移摆脱[kɔɪl] 卷
Ham III.i.68
Must give us pause. There's the respect
嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
Ham III.i.69
That makes calamity of so long life.
[kə'læmətɪ]n灾祸不幸
Ham III.i.70
For who would bear the whips and scorns of time,
抽打鄙视
Ham III.i.71
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
[əˈpresə(r)] 压迫者暴君['kɒntjʊmɪlɪ] 傲慢侮辱行为Ham III.i.72
The pangs of despised love, the law's delay,
[pæŋ]苦闷剧痛
Ham III.i.73
The insolence of office, and the spurns
['ɪnsələns]n傲慢无礼[spɜ:n] 蔑视唾弃
Ham III.i.74
That patient merit of th' unworthy takes,
善报功德
Ham III.i.75
When he himself might his quietus make
[kwaɪˈi:təs] n 偿清寂灭死
Ham III.i.76
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
['bɒdkɪn] 锥子['fɑ:dl]束包
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
Ham III.i.77
To grunt and sweat under a weary life,
哼哼声['wɪərɪ] 疲倦的令人厌倦的
Ham III.i.78
But that the dread of something after death,
Ham III.i.79
The undiscovered country, from whose bourn
[bɜ:n] 界限境界小溪目的地Ham III.i.80
No traveller returns, puzzles the will,
Ham III.i.81
And makes us rather bear those ills we have
Ham III.i.82 Than fly to others that we know not of?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?Ham III.i.83
Thus conscience does make cowards of us all;
['kɒnʃəns]良心['kaʊəd]
Ham III.i.84
And thus the native hue of resolution
[hju:] n 色彩信仰外表
Ham III.i.85
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
Sickly v 使苍白苍白的暗淡的投掷计算
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色
Ham III.i.86
And enterprises of great pitch and moment
事业心进取心搭帐篷倾斜程度伟大的时刻Ham III.i.87
With this regard their currents turn awry
留意[əˈraɪ] 扭曲的斜的错误的Ham III.i.88
And lose the name of action. Soft you now,
伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
Ham III.i.89
The fair Ophelia! – Nymph, in thy orisons
[nɪmf] 仙女幼虫['ɔ:rɪzən] n 祈祷
Ham III.i.90.1
Be all my sins remembered.
[sɪn]罪孽
且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
OPHELIA
Ham III.i.90.2
Good my lord,
Ham III.i.91
How does your honour for this many a day?
的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?
HAMLET
Ham III.i.92
I humbly thank you, well, well, well.
OPHELIA
Ham III.i.93
My lord, I have remembrances of yours
回想记忆纪念品
Ham III.i.94
That I have longed long to re-deliver.
Ham III.i.95.1
I pray you now receive them.
HAMLET
Ham III.i.95.2
No, not I.
Ham III.i.96
I never gave you aught.
[ɔ:t] 任何事零
OPHELIA
Ham III.i.97
My honoured lord, you know right well you did,
Ham III.i.98
And with them words of so sweet breath composed
组成
Ham III.i.99
As made the things more rich. Their perfume lost,
Ham III.i.100
Take these again. For to the noble mind
Ham III.i.101
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
Ham III.i.102
There, my lord.
我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为在有骨气的人看来,送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。
拿去吧HAMLET
Ham III.i.103
Ha, ha! Are you honest?
OPHELIA
Ham III.i.104
My lord? HAMLET
Ham III.i.105
Are you fair?
OPHELIA
Ham III.i.106
What means your lordship?
HAMLET
Ham III.i.107
That if you be honest and fair, your honesty
Ham III.i.108
should admit no discourse to your beauty.
['dɪskɔ:s] 叙述讨论
要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。
OPHELIA
Ham III.i.109
Could beauty, my lord, have better commerce
['kɒmɜ:s] 交往贸易
Ham III.i.110
than with honesty?
HAMLET
Ham III.i.111
Ay, truly. For the power of beauty will sooner
Ham III.i.112
transform honesty from what it is to a bawd than the
Ham III.i.113
force of honesty can translate beauty into his likeness.
Ham III.i.114
This was sometime a paradox, but now the time gives it ['pærədɒks] 悖论似非而是的论点
Ham III.i.115
proof. I did love you once.
嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。
我的确曾经爱过你。
OPHELIA
Ham III.i.116
Indeed, my lord, you made me believe so.
HAMLET
Ham III.i.117
You should not have believed me. For virtue
Ham III.i.118
cannot so inoculate our old stock but we shall relish of
[ɪ'nɒkjʊleɪt]v给...做预防注射树干库存品尝调味欣赏Ham III.i.119
it. I loved you not.
你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性*;我没有爱过你。
OPHELIA
Ham III.i.120
I was the more deceived. 欺诈误导
那么我真是受了骗了
HAMLET
Ham III.i.121
Get thee to a nunnery. Why wouldst thou be a
宾格你['nʌnərɪ]女修道院[wʊdst]二单过去式[ðaʊ] Ham III.i.122
breeder of sinners? I am myself indifferent honest, but
['bri:də(r)]饲者,起因罪人无关紧要的中立的
Ham III.i.123
yet I could accuse me of such things that it were better
Ham III.i.124
my mother had not borne me. I am very proud, revengeful, 需要( bear的过去分词);具有;推动; 传达报复的,深藏仇恨的Ham III.i.125
ambitious, with more offences at my beck than I
山涧,溪流;大桶
Ham III.i.126
have thoughts to put them in, imagination to give them
Ham III.i.127
shape, or time to act them in. What should such fellows
Ham III.i.128
as I do crawling between earth and heaven? We are
[krɔ:l] 爬行
Ham III.i.129 arrant knaves all. Believe none of us. Go thy ways to a
十足的[neɪv]恶棍
Ham III.i.130
nunnery. Where's your father?
进尼姑庵去吧;为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。
我很骄傲,有仇必报,富于野心,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想像也不能给它们形像,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。
像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。
进尼姑庵去吧。
你的父亲呢?
OPHELIA
Ham III.i.131
At home, my lord.
HAMLET
Ham III.i.132
Let the doors be shut upon him, that he may
Ham III.i.133
play the fool nowhere but in's own house. Farewell.
OPHELIA
Ham III.i.134
O, help him, you sweet heavens!
HAMLET
Ham III.i.135
If thou dost marry, I'll give thee this plague for
折磨诅咒灾害
Ham III.i.136
thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow,
['daʊrɪ]嫁妆[tʃeɪst]纯真的忠于配偶的
Ham III.i.137
thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery.
['kæləmnɪ]诽谤污蔑重伤
Ham III.i.138
Go, farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool.
Ham III.i.139
For wise men know well enough what monsters you
Ham III.i.140
make of them. To a nunnery, go, and quickly too.
Ham III.i.141
Farewell.
要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做嫁奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。
进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。
进尼姑庵去吧,去;越快越好。
再会!
OPHELIA
Ham III.i.142
O heavenly powers, restore him!
让他清醒过来吧
HAMLET
Ham III.i.143
I have heard of your paintings too, well enough.
Ham III.i.144
God has given you one face, and you make yourselves
我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。
Ham III.i.145
another. You jig and amble, and you lisp. You nickname
蹦跳从容行走
Ham III.i.146
God's creatures and make your wantonness your
n淫乱;放荡;无节制;繁茂
Ham III.i.147
ignorance. Go to, I'll no more on't. It hath made me
[ˈɪgnərəns]无知[hæθ]三单现在
Ham III.i.148
mad. I say we will have no more marriage. Those that
Ham III.i.149
are married already – all but one – shall live. The rest
Ham III.i.150
shall keep as they are. To a nunnery, go.
Ham III.i.150
Exit
你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。
算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。
我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。
(下。
)OPHELIA
Ham III.i.151
O, what a noble mind is here o'erthrown!
一颗多么高贵的心是这样殒落了
Ham III.i.152
The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword,
['kɔ:tɪə(r)]廷臣
Ham III.i.153
Th' expectancy and rose of the fair state,
朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花
Ham III.i.154
The glass of fashion and the mould of form,
[məʊld]模子性格
Ham III.i.155
Th' observed of all observers, quite, quite down!
时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地殒落了
Ham III.i.156
And I, of ladies most deject and wretched,
使沮丧[ˈretʃɪd]不幸的
Ham III.i.157
That sucked the honey of his music vows,
[vaʊ]誓言
我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜
Ham III.i.158
Now see that noble and most sovereign reason
['sɒvrɪn]至高无上的
Ham III.i.159
Like sweet bells jangled, out of time and harsh,
粗糙的残酷的严厉的Ham III.i.160
That unmatched form and feature of blown youth
[bləʊn]膨胀的开花的
Ham III.i.161
Blasted with ecstasy. O, woe is me [wəʊ]悲哀苦恼
枯萎的['ekstəsɪ]狂喜迷幻药无法自控的情绪
Ham III.i.162
T' have seen what I have seen, see what I see!
Ham III.i.163
Enter the King and Polonius
现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中雕谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
KING
Ham III.i.163
Love? His affections do not that way tend;
Ham III.i.164
Nor what he spake, though it lacked form a little,
Ham III.i.165
Was not like madness. There's something in his soul
恋爱!他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。
他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,Ham III.i.166
O'er which his melancholy sits on brood,
[ˈmelənkəli]忧郁的[bru:d]沉思
Ham III.i.167
And I do doubt the hatch and the disclose
孵密谋公开暴露
Ham III.i.168
Will be some danger; which for to prevent,
Ham III.i.169
I have in quick determination
Ham III.i.170
Thus set it down: he shall with speed to England
Ham III.i.171
For the demand of our neglected tribute.
['trɪbju:t]n礼物贡品
Ham III.i.172
Haply the seas, and countries different,
偶然地或许
Ham III.i.173
With variable objects, shall expel
驱逐
Ham III.i.174
This something-settled matter in his heart,
Ham III.i.175
Whereon his brains still beating puts him thus
Ham III.i.176
From fashion of himself. What think you on't?
我怕它也许会产生危险的结果。
为了防止万一,我已经当机立断,决定了一个办法:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。
你看怎么样?
POLONIUS Ham III.i.177
It shall do well. But yet do I believe
Ham III.i.178
The origin and commencement of his grief
[kəˈmensmənt 开始毕业典礼
Ham III.i.179
Sprung from neglected love. – How now, Ophelia?
Ham III.i.180
You need not tell us what Lord Hamlet said.
Ham III.i.181
We heard it all. – My lord, do as you please,
陛下,照您的意思办吧;
Ham III.i.182
But if you hold it fit, after the play
可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后
Ham III.i.183
Let his Queen mother all alone entreat him
让他的母后独自一人跟他在一起
Ham III.i.184
To show his grief. Let her be round with him,
恳求他向她吐露他的心事,她必须很坦白地跟他谈谈Ham III.i.185
And I'll be placed, so please you, in the ear
我就找一个地方听听他们说些什么
Ham III.i.186
Of all their conference. If she find him not,
要是她也探听不出他的秘密来
Ham III.i.187
To England send him, or confine him where
禁闭限制
Ham III.i.188.1
Your wisdom best shall think.
您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。
KING
Ham III.i.188.2
It shall be so.
Ham III.i.189
Madness in great ones must not unwatched go.
就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的
Ham III.i.189
Exeunt[ˈeksiʌnt] 两个演员以上的退场。