我的翻译总结陈艳玲

合集下载

从四个方面入手,有效提高英语翻译能力

从四个方面入手,有效提高英语翻译能力

校园英语 / 翻译探究从四个方面入手,有效提高英语翻译能力桂林医学院/阎艳琳 桂林市第十四中学/李卫华【摘要】英语是世界上使用最为广泛的语言,英语翻译能力作为英语综合能力的具体体现,在国际经济、文化交流中的重要性日益突出。

要有效提高英语翻译能力,即应在丰富英语词汇、阅读英文原著和观看英语原版影视、注重中英文化差异、克服汉语带来的负迁移等四个方面多下功夫,努力实现英语翻译的“新达雅”。

【关键词】英语翻译 能力提高 四项措施英语翻译是用英语表达汉语或用汉语表达英语的创造性语言活动,英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,因此,应该在以下四个方面多下工夫。

一、丰富英语词汇英语词汇是构建英语语言大厦的基石,丰富英语词汇是提升英语翻译能力的关键要素之一。

要丰富自己的词汇量,第一要根据英语单词记忆规律,掌握包括借助读音规则记单词、应用构词法记单词、通过词义关系记单词、循环复习记忆单词等科学的记忆方法,巧妙的记忆英语单词。

第二要在阅读中记忆单词。

一方面通过阅读接触新词,形成原始记忆,另一方面要学会猜词,即综合理解语篇提供的信息、语言结构、行文逻辑及背景知识,猜测或推断某个生词、难词、关键词的词义。

第三要借助英汉词典,随时识记、理解英语生词、新词。

第四要重视对科技类专业术语的理解掌握,避免望文生义。

只有丰富英语词汇,英语翻译才能成为有源之水、有本之木,译文方能显得通顺、自然。

二、阅读英文原著和观看英语原版影视语言是思想与情感交流的工具,英文原著和英语原版影视在构划精彩故事情节的同时,也构建起真实的英语交流情境。

因此,阅读英文原著和观看英语原版影视是加深对英语语境感悟、提高英语翻译能力的重要措施。

对英文原著的阅读,宜先阅读英汉对照版,后阅读全英文版;对英汉对照版要独立阅读英文部分,再与汉语翻译对照比较,以便于发现自己的不足。

在篇幅选择上宜先短片后长篇,如对于马克吐温的作品,可以先阅读《卡拉韦拉斯县驰名的跳蛙》、《好孩子的故事》、《法国人大决斗》再阅读《汤姆•索亚历险记》和《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》。

商务英语方向论文范文

商务英语方向论文范文

商务英语方向论文范文商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。

商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴。

下文是店铺为大家搜集整理的关于商务英语方向论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!商务英语方向论文范文篇1浅析商务英语信函的特点和翻译实践【摘要】掌握撰写和翻译商务英语信函的技能是十分必要的,可以使我们在今后的商战中处于不败之地。

本文阐述了现代商务英语信函的特点及翻译的问题。

【关键词】商务英语;信函写作;翻译随着全球经济一体化进程的不断发展,商务活动日益频繁,互联网的迅猛发展使商务信函就成为国际贸易中客户之间沟通的主要方式。

当前国际贸易中的竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得更为重要。

这必然带来商务信函风格和语言上的变化。

各公司的董事和经理们都不愿意把时间浪费在阅读那些啰嗦,空洞的文字上,他们要求书信讲究实效,看一遍你就能知道说的是什么。

现代书信的特点可以概括为清楚,简洁,有礼貌,语言风格更趋于自由和口语化。

清楚就是要准确明白地表达自己的意思并确保对方也能准确领会你的写信意图;简洁就是用尽可能简单的或少的词语来表达意思;礼貌就是在写商务信函时要站在对方的立场上考虑问题并做到彬彬有礼。

这些特点从商务信函的开头语中就可以看出。

例如:一、介绍公司或公司产品Specializing in the export of Chinese foodstuff,we wish toexpress our desire to trade with you in this line.我们专营中国食品的出口,希望与你方在这一行业建立贸易关系。

We are the largest garments trading company in Japan,andhave offices and representatives in all major cities and townsin Japan.我们是日本最大的服装贸易公司在日本的所有主要城镇都有我们的办事处和代理。

欠发达地区新升本院校大学英语课堂教学活动认知情况调查对比分析

欠发达地区新升本院校大学英语课堂教学活动认知情况调查对比分析
类 地 区英语 水 平较低 局 面 。
12 调查 对 象 .
督 者 , 出学 习者 的 自主性 和教 学 主体 地 位 , 他 突 使
们 积 极 参 与 学 习 过 程 。 这 一 主 导 思 想 充 分 体 现 在 教 育 部 高 教 司 20 0 4年 颁 发 的《 学 英 语 课 程 教 学 要 求 大
教 授 的 文 章 中 ,同样 出现 了 师 生 对 不 同课 堂 教 学 活
动 的认 知调 查 ,教 师 对 交 际 类 活 动 评 价 较 高 ,但 学 “
2 结 果对 比与 分 析
2 1 调查 结 果 .
生们更喜欢 传统的学习活动I 基 于传统语 法翻译 。”
法 ( h rmm rT as t nme o ) 课 堂 活 动 和 最 T eG a a— rnl i t d 的 ao h
班 级学 生 。 校 2 0 年 升本 , 查对象 对 欠发 达地 区新 该 01 调 升 本 院校有 一定 的代 表性 。
13 材 料 收集 .
本研 究 采用 问卷 调查 的方 法 , 照 咸修斌 教 授 的 问 仿 卷 , 1 常用 的课 堂教 学 活 动分 成 1 不 同级 别 , 将 2种 0个 请 学生按 喜欢 程度 打 分 。 满分 为 1 0分, 调查结 果用 平 将
知 情 况 进 行 了 分 析 ,其 调 查 结 果 表 明 国 内大 学 英 语 课 堂 教 学 活 动 中 教 师 偏 爱 传 统 的 教 学 活 动 ,对 交 互
性 教 学 活 动 的有 效 性 持 保 留 态 度 ; 而学 生 则 反 对 教 师在 课 堂 的 主 控 地 位 ,希 望 能 更 多 的 以学 生 为 中心 ,
大 学 英 语 教 学 改 革 一 直 是 国 内 外 许 多 学 者 所 研

由泰戈尔的散文诗金色花所想到的

由泰戈尔的散文诗金色花所想到的

由泰戈尔的散文诗《金色花》所想到的库尔勒市五中陈艳玲《金色花》是一篇非常富有趣味性的课文,全诗以一个孩子的想象——“假如我变成了一朵金色花”起步,通过变成金色花的孩子一天中与母亲的三次嬉戏,来表达浓浓的亲情之爱。

金色花是印度的圣树所开的花,全篇还隐约闪耀着一种宗教的圣洁之光。

上课前,我要求同学们熟读并背诵。

课堂中一个同学举手说:“我发现了课文的一个错误!希望他们在读的过程中,注意到那个节点。

原文如下:“你到哪里去了,你这坏孩子?”- “我不告诉你,妈妈。

”这就是你同我那时所要说的话了。

同学们在背诵的时候,总是背成了:“你到哪里去了,你这坏孩子?”“我不告诉你,妈妈。

”这就是我同你那时所要说的话了。

课文是“你同我”说话,同学们背的是“我同你”说话。

监督背诵的同学提醒大家错了,可是为什么大家都在这里错呢?同学们仔细一看,有了一个大发现:课文出错了!可不是嘛,从对话的角度看,的确应该是“我同你”说话啊。

想象一下,第一句话是妈妈问孩子到哪里去了,第二句就是孩子的回答,就应该是“我同你”说话嘛。

可是,课文居然是“你同我”说话!这不成了“妈妈”对“我”说话了吗?那岂不是“妈妈”自问自答?上课的时候,我按照既定设计,一步步地推进着教学程序。

终于到了语言赏析的环节,课后练习首先要求品味这个对话,我们就从这里入手:首先从母亲的角度体会情感。

为什么“妈妈”见了孩子的面,会说“你这坏孩子”?这里,我们重点品味了“坏”字所蕴含的情感。

没有哪个母亲愿意说自己的孩子坏,文中的孩子做了什么“坏”事了吗?没有,他只是在“妈妈”的视线里消失了一天而已,“妈妈”找孩子找了很久,非常着急担忧,一见孩子,又惊又喜,嗔怪孩子不说一声就走了,叫“妈妈”着急了。

之后,我还要求同学们通过颠倒语序体悟“妈妈”的情感,你看,她不是先叱骂一声“你这坏孩子”,再问“你到哪里去了”,而是首先关心他上哪里去了,再佯喝一声“你这坏孩子”。

这里,品析出的是母亲对孩子的担忧和喜爱。

我的英语老师_1

我的英语老师_1

我的英语老师我的英语老师1记得我来这个学校的时候,英语一概不知,之所以会这样,是因为我在以前,那个学校总是和同学传纸条。

对老师做鬼脸。

所以每次都考“鸡蛋”。

我爸妈听说湘郡的教学质量好,“便逼我”进入了这个学校。

第一次在上英语课的时候,老师使用了各种游戏来提高我们对英语的兴趣,提升课堂的气氛。

看着大家有说有笑我便也融入了其中,一边学习,一边玩。

何乐而不为?这让我们每节课都很认真听课,老师一边教一边翻译。

看见老师每次问的问题大家都刷刷的举起手,我也不甘示弱也大胆的举了起了那只沉重的手,这一次,我万万没有想到,我既然答对了。

我无比的骄傲与自豪,这是史上第一次,以后对老师提出来的问题我都大胆举手,积极发问,上课的时候我也有不懂的问题就去问老师。

最让我感动的是,有一次,下完晚自习,我怀着满问号的疑问去老师办公室。

准备问老师几个问题,刚进去就看见老师在备课找我们喜欢听的英语歌改作业。

一桌子的练习册,我喊了几次报告老师居然都没有听到,可见老师对工作的投入。

见老师没有反应,我不忍心打扰她工作,就走了。

我想老师会不会应太累不会来上课出乎意料的是老师居然来了,大家听了都很伤心、难过为我们牺牲睡眠时间替我们改作业。

一天还要上几节课。

真是太伟大了。

所以我们要努力奋斗得第一不让老师替我们操心。

十年树木,百年树人,滴水之恩,终身难忘我的英语老师2从上学以来,遇到的老师很多,但我最喜欢我的英语老师——徐素婷老师。

徐老师姓徐,但一点也不“絮叨”。

老师一口伶俐的英语,经常说得同学们云里雾里找不着方向。

徐老师特有耐心,只要我们有问题,她总是不厌其烦的给我们讲解,直到我们听懂、理解为止。

例如,我今天问老师“什么是实义动词”,老师解说道:“实义动词包括及物动词和不及物动词,及物动词后可接宾语,不及物动词要加上介词才可接宾语。

”徐老师还列举相应的单词加以说明,让我听得明白,学得扎实。

谢谢老师指点迷津。

徐老师既是我们的老师,又是我们的朋友,她从来不用老师的身份压制学生。

翻译总结杨猛猛

翻译总结杨猛猛

翻译总结杨猛猛翻译总结杨猛猛英汉翻译学习总结时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许多,接下来,我就对我这两个多月的翻译课程的学习做个详细的总结,并谈谈我的学习心得及学习过程中的切身体会。

老师常说,“翻译是一项苦差事”。

以前,我也一直觉的翻译是一项非常枯燥的工作,对翻译也没什么兴趣,但是,在翻译老师的指导下,经过前段时间的学习,我觉得当自己真正融入到要翻译的语句、段落中去时,是非常有意思的,尤其是当自己翻译出一个句子或一段话并对自己所做的翻译结果满意的时候,一种成就感油然而生,翻译也就成了一件非常快乐的事。

我们在这两个多月的时间里学习了很多知识,在学习中培养了我们的翻译思维并且学习了翻译的入门知识及各种翻译方法和技巧。

首先我们学到了翻译中要坚持:“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)的三字标准,使我明白了翻译的基本要求就是:“忠实”和“通顺”,在此基础上要追求翻译文字优雅的更高境界。

例如:“Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.”对于这句话的翻译我们很容易误译为“因为简想赚钱,所以才不努力工作。

”但是这样的翻译其实就偏离了原意,没有忠实于作者想要表达的意思,其实正确的翻译应该是“简并不是因为想赚钱才努力工作的。

”再如:“Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.”这句话的原译是“她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。

”但是我们会明显的感觉到这样的翻译很别扭,让人听起来不舒服,不符合人们的说话习惯,这就没有达到翻译时要语义通顺这一标准。

其实比较好的翻译应该为“她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。

”在接下来的学习中我们了解到了翻译过程的两个阶段:正确理解(AccurateComprehension)和充分表达(AdequateRepresentation)。

汉、英、俄称谓方式的民族文化色彩

汉、英、俄称谓方式的民族文化色彩

收 稿 日期 :0 1—1 —1 21 1 6 基 金项 目: 黑河学院校级课题 《 英 、 中、 俄交际习俗 比较研究》 R 0 96 ( W2 00 ) 作者简介 : 陈艳玲( 9 1 , , 17 一) 女 黑龙江嫩江人 , 副教授 , 主要从事英 美文学 、 跨文化交 际研究 ; 任波 ( 9 3 ) 女 , 16 一 , 黑龙 江黑河人 , 副 教授 , 主要从事跨文化交际、 英汉 翻译研究 。
谓进行研究, 对比汉、 俄称谓语蕴含的不同民族文化, 英、 琼究造成差异性的原因, 进一步阐释只有真正理解汉、 俄称 英、
谓语的 差异 , 才能在跨 文化 交际中正确运用称谓语 , 取得 交际的成功 。
关键词 : 亲属称谓; 交称谓 ; 社 文化差异 中图分类号 : 3 ; 3 H 1H 5 文献标志码 : A 文章编 号 :64- 49 2 1 )2- 0 4~ 4 17 9 9 ( 02 0 0 7 o
不 同称 呼 代 表 人 与 人 之 间熟 悉 程 度 的不 同 。在
不同 , 也反映出交际个体身份 和地 位的差异 , 同
时也体 现 了个 体 对 目的 语 文 化 了解 的深 度及 个 体 自身 的人 文修 养 J 】 朔。
英语中, 同学同事之 间常常称 呼首 名 , 在大学里 师生之间也都互称首名。如称呼 B c m t( l kS i 布 a h
语 言 是 交 际 的 工 具 , 谓 语 是 一 种 符 号 系 称


社 交 称谓
统, 兼有 语 言 学 和 民俗 学 双 重 属 性 , 语 言 的一 是
项重要 内容。每种语言都有特定 的称谓语 , 这些
称 谓语 与其 相应 的 文化 背 景 密切 相 关 , 谓语 可 称 以揭 示语 言 与 社 会 、 化 的相 互 关 系 , 文化 因 文 而

语体词的翻译

语体词的翻译

indoor music channels
陈燕玲我们小组 ind源自or music channelExamples:
(1)酒店设施 闭路电视、程控电话交换机、国际国内直播 电话、小酒吧、卫星转播彩色电视、理发美 容沙龙、旅行咨询台。 (2)酒店服务 餐饮服务、24小时房间餐食服务、衣服干洗 服务、邮政服务、保险箱寄存。
酒店设 施 杨晓媛 傅慧娜 陈燕玲 我们小 组
电梯
空调
闭路电 视
closedcircuit televisions closedcircuit television closed circuit televisions closedcircuit television (CCTV) )
relaxing and neat
relaxing and elegant
comfortable and elegant
Examples:
优质服务、香醇咖啡、设施齐全、风格各异、 理想场所、最佳地方
high-quality services tasty coffee complete recreational facilities differing styles/ each with characteristics of its own ideal place/ good place best place
“语域” 语域”
(redister)指的是语言因其使用的语境不同而 指的是语言因其使用的语境不同而 出现的语言变体,它与语言的使用者、 出现的语言变体,它与语言的使用者、语境及语言的正式程 度有密切的关系。 度有密切的关系。( )
按照词语或话语的正式程度,柯平(1991:30-31) 按照词语或话语的正式程度,柯平(1991:30-31)把语域 分为五级:刻板的(frozen)、正式的(formal)、 )、正式的 )、商谈的 分为五级:刻板的(frozen)、正式的(formal)、商谈的 (consultative)、随便的(causal)和亲昵的 consultative)、随便的(causal) )、随便的 intimate) 郭著章和李庆生(1997:269) (intimate);郭著章和李庆生(1997:269)把语域分为三 大类:随便语(包括slang, 大类:随便语(包括slang, spoken, informal, familiar )、共同语 共同语(common language 和regional dialects 等)、共同语(common core)和规范语 和规范语( core)和规范语(指written, formal, polite 和 elevated language等)。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、 language等)。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、 在不同的语域中 结构都有自己某些突出或特定的标志,英汉双语都是如此。 结构都有自己某些突出或特定的标志,英汉双语都是如此。 英汉比较翻译教程》 P.8) (《英汉比较翻译教程》,P.8)

汉英翻译练习第三次作业感言

汉英翻译练习第三次作业感言

出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章; 每次都进步一点点,不 积小流,无以成江海。

日积月累一定大有收货。

Keeptrying!!! (李霜 Group106E1A No.35 )What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know that not all of my classmates ' suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionaryto check out it 26and that benefits me a lot.这次的练习中有许多的俗语, 很不好翻译。

通过这次的练习, 我学到了一些俗语的翻译方法。

懂得了翻译俗语要根据意思, 更要懂得巧。

(曾小燕 第一组 英A 42 号)每次翻译时间都不是很够, 后来我总结了一下, 原来是在翻译期间, 查字典的次数太多。

碰到不是很清楚的都要查清楚, 这样时间就过的很快了。

还有对句子的 理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。

刘秀平) 我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。

还有在改同学 的译文过程中, 我学到了很多, 为什么别人在某些地方能处理的那么好, 通过比较,找出自己的不足,学习别人的长处。

总之,要多练。

熟能生巧。

Practice makes perfect.(06英 1B 刘秀平 59 号 第 6 组)汉英翻译练习第三次作业感言2008-10-20对长篇文章的翻译一定要先通读全文, 这点很重要。

这对我们掌握全文的文体风 格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助; 翻译时要尽量翻译出作者要表达的思想感情, 但有时候这种感情是藏在文字后面的, 并不是字面上所传达正确的理解课文内容是做好翻译的前提。

逻辑思维在英语科技文本翻译中运用

逻辑思维在英语科技文本翻译中运用

翻译研究本栏目责任编辑:梁书逻辑思维在英语科技文本翻译中运用陈海玲(盐城市第一中学,江苏盐城224005)摘要:自改革开放以来,随着对外交流的与日增多,同时大量引入国外先进的科学技术,科技英语作为科学技术交流的媒介得到越来越多的重视,科技英语翻译的需求量也变得越来越大,其日益重要的地位和作用有目共睹。

该文将结合科技文本翻译中,逻辑思维在词义理解、句意把握和句群逻辑把握中的运用,探讨在科技文本翻译中如何运用逻辑思维能力,从而提高科技文本的翻译质量。

关键词:逻辑思维;英语科技文本;翻译;运用中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0123-021逻辑思维与科技文本翻译逻辑思维是人脑对客观事物在表象、概念的基础上进行分析、判断推理的认识过程(节肯·哈吾提,2017)。

科技文本的翻译正是通过书面文字运用逻辑思维获取信息的过程。

因而,良好的逻辑思维对于翻译中快速准确地把握科技文本表达出的意义显得尤为重要。

科技文本是讲述事物的客观规律的。

科技英语文本与普通英语文本相比在篇章结构等诸多方面都有其独特而又鲜明的特点,具体可归纳为:科学性、专业性和逻辑性。

“逻辑”指的是客观事物发生、发展、变化的规律。

正因为此,科技英语的翻译需做到:准确科学、逻辑分明。

换言之,要想做好科技文本翻译,除了需要呈现原文本的语义内容,还需要准确地呈现原文的逻辑。

科技文章是讲事物的客观规律的,逻辑就是指客观事物的规律性,因此,要想透彻理解并译好科技文本,逻辑思维不可或缺。

项志强(1992:138)指出,逻辑思维贯穿于科技翻译的全过程。

2逻辑思维在翻译中运用2.1逻辑思维在词义理解中的运用词义的把握是翻译中最常见的翻译障碍。

熟练掌握语法和勤查辞书对正确理解词义固然起到很大的作用,但切不可生搬硬套、一成不变地按照字典意思来理解语义。

语法结构很多时候仅仅是提供一种通常情况下的理解而已,或是提供几种可能的理解,仅此而已。

等我翻译工作总结

等我翻译工作总结

等我翻译工作总结
在过去的一段时间里,我一直在从事翻译工作。

在这个过程中,我积累了丰富
的经验,也遇到了许多挑战。

现在,我想通过这篇文章来总结一下我的工作经验,分享一些我所学到的东西。

首先,我发现翻译工作需要高度的专业素养和语言能力。

在翻译过程中,我不
仅需要准确理解原文的意思,还需要能够准确地表达出来,使译文贴近原意。

这需要我对语言的理解能力和表达能力有很高的要求。

在工作中,我不断努力提高自己的语言水平,不断学习新的词汇和表达方式,以便更好地完成翻译工作。

其次,我发现翻译工作也需要严谨的工作态度和耐心。

有时候,我需要花费很
长的时间来研究原文的意思,找到合适的表达方式。

而且,我还需要不断地修改和完善译文,以确保其准确性和流畅性。

在这个过程中,我学会了耐心和细心,也学会了如何保持高效率的工作状态。

最后,我发现翻译工作也需要不断的学习和积累。

语言是一个活生生的东西,
它不断地在发展和变化。

因此,作为一个翻译工作者,我需要不断地学习新的知识,不断地积累新的经验。

只有这样,我才能在这个领域中不断地提高自己,不断地取得更好的成绩。

总的来说,翻译工作是一项需要高度专业素养和严谨态度的工作。

在这个过程中,我不断地学习和成长,也不断地提高自己的能力。

我相信,在今后的工作中,我会继续努力,不断提高自己的水平,为翻译工作做出更大的贡献。

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》篇一《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告《城堡里度过的一年:四频道热播》第6-7章英汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕《城堡里度过的一年》这部作品的第6-7章进行英汉翻译实践的总结与分析。

此剧是一部在四频道热播的热门作品,剧情跌宕起伏,内容丰富多彩,极具观看价值。

本文将从翻译前准备、难点解析、翻译方法与技巧、翻译实例分析等方面进行详细阐述。

二、翻译前准备在开始翻译之前,我们进行了充分的准备工作。

首先,我们仔细研读了原剧本,对第6-7章的内容进行了深入理解。

其次,我们查阅了相关背景资料,了解了当时的历史背景、文化背景以及人物关系等。

此外,我们还制定了详细的翻译计划,明确了时间节点和任务分配。

三、难点解析在翻译过程中,我们遇到了许多难点。

首先,由于原剧本中存在大量的专业术语和生僻词汇,我们需查阅相关文献和资料以确保翻译的准确性。

其次,剧中的人物对话充满了地域性和文化特色的表达方式,我们在理解上需要付出额外的努力。

最后,原剧本中的人物关系错综复杂,我们在翻译过程中需准确把握人物性格和情感变化。

四、翻译方法与技巧针对上述难点,我们采用了多种翻译方法和技巧。

首先,对于专业术语和生僻词汇,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在保持原意的基础上使译文更加流畅自然。

其次,对于地域性和文化特色的表达方式,我们通过查阅相关资料和请教专家学者来准确理解并翻译。

最后,在处理人物关系时,我们注重把握人物性格和情感变化,通过适当的语气和用词来传达人物的情感和意图。

五、翻译实例分析以第6章中一句为例:“他独自坐在阴暗的房间里,窗外的阳光透过灰尘弥漫的窗户洒在他的脸上。

”在翻译过程中,我们需充分体现原文中“阴暗”与“阳光”的对比以及“灰尘弥漫”的细节。

在译文中,我们采用了“He sat alone in a dark room, with the sun's rays shining through the dusty window onto his face.”的表达方式,力求在传达原意的同时使译文更加生动形象。

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》篇一《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告《城堡里度过的一年:四频道热播》第6-7章英汉翻译实践报告一、引言本实践报告以《城堡里度过的一年》第6-7章的英汉翻译过程为例,详细阐述了翻译流程、翻译方法及翻译中遇到的问题和解决方法。

通过对本报告的撰写,旨在提高自身翻译能力,为同类文本的翻译提供参考。

二、原文分析《城堡里度过的一年》是一部以城堡为背景的热门电视剧,第6-7章主要讲述了主人公在城堡中的生活经历。

原文语言规范,情节丰富,情感饱满,对于译者来说,既是挑战也是锻炼自己能力的机会。

三、翻译流程1. 准备工作:在开始翻译之前,需要仔细阅读原文,了解故事背景、人物关系及情节发展。

同时,查阅相关词汇、短语及语法知识,确保翻译的准确性。

2. 翻译过程:在翻译过程中,遵循“信、达、雅”的翻译原则,力求准确传达原文的意思。

对于长句、难句,采用断句、分译等翻译技巧,使译文更加流畅自然。

3. 校对工作:完成初稿后,进行反复校对,检查译文是否准确、流畅。

同时,关注译文的语义和语用效果,确保译文与原文在意义和风格上保持一致。

四、翻译方法1. 词义选择:在翻译过程中,根据上下文选择合适的词义。

例如,“castle”除了可以翻译为“城堡”外,还可以根据语境翻译为“庄园”、“堡垒”等。

2. 句子结构调整:由于中英文句子结构存在差异,需要进行适当的句子结构调整。

例如,将英文的长句拆分为多个短句,使译文更加符合中文语言表达习惯。

3. 文化背景补充:在翻译过程中,需要关注中西方文化差异,对原文中的文化背景进行适当补充和解释,以确保译文的准确性。

五、翻译中的问题及解决方法1. 翻译不准确:在翻译过程中,有时会出现词义混淆、误译等问题。

针对这些问题,需要通过查阅词典、相关资料及请教他人等方式,确保翻译的准确性。

2. 语序不当:中英文语序存在差异,有时需要进行语序调整。

专题口译张丽华第六章passage3课文翻译

专题口译张丽华第六章passage3课文翻译

专题口译张丽华第六章passage3课文翻译摘要:一、摘要全文内容二、解析课文中的难点和重点三、总结课文翻译技巧和注意事项正文:【一、摘要全文内容】在本章的Passage 3中,我们通过专题口译张丽华的故事,了解到了口译工作的挑战与乐趣。

文章讲述了张丽华作为一名优秀的口译员,如何在面对不同场景和困难时,运用自己的专业素养和技巧,顺利完成翻译任务。

全文分为三个部分,分别是:张丽华的口译经历、口译技巧分析和总结。

【二、解析课文中的难点和重点】1.张丽华的口译经历:文章介绍了张丽华在会议、陪同参观和商务谈判等场合的口译实践。

通过这些实例,我们可以看到张丽华在面临不同场景时,如何灵活运用自己的专业知识、语言技巧和文化素养,为双方搭建沟通的桥梁。

2.口译技巧分析:文章中提到了一些口译技巧,如:提前准备、抓住关键词、了解背景知识和调整语速等。

这些技巧对于提高口译质量和效果具有重要意义。

3.总结:文章最后总结了口译工作的特点和挑战,以及如何在这些挑战中不断学习和成长。

作者强调,作为一名口译员,除了具备扎实的语言功底,还需要不断丰富自己的知识储备、提高应变能力和心理素质。

【三、总结课文翻译技巧和注意事项】1.翻译技巧:(1)熟悉原文内容,抓住关键词;(2)了解背景知识,便于准确传达信息;(3)注意语言表达的简洁、准确和生动;(4)适当调整语速,确保听众理解。

2.注意事项:(1)做好事前准备,了解日程安排和主题;(2)保持专业态度,尊重双方文化差异;(3)遇到难点时,保持冷静,善于寻求帮助;(4)及时总结经验,不断提高自己的翻译水平。

通过学习这篇课文,我们可以了解到口译工作的魅力和挑战,同时掌握一些实用的翻译技巧。

初一英语预备3单元整理笔记

初一英语预备3单元整理笔记

初一英语预备3单元整理笔记
【重点词汇】
-Countries 国家: China, America, England, Canada
-Nationalities 国籍: Chinese, American, English, Canadian -Languages 语言: Chinese, English, French
-Capitals 首都: Beijing, Washington D.C., London, Ottawa
【重点句型】
-Where are you from? 你来自哪里?
-I'm from China. 我来自中国。

-What's your nationality? 你的国籍是什么?
-I'm Chinese. 我是中国人。

-What language do you speak? 你说什么语言?
-I speak Chinese. 我说中文。

-What's the capital of China? 中国的首都是哪里?
-Beijing. 北京。

【语法点】
-Be 动词的用法: am, is, are
-一般现在时的肯定句、否定句、疑问句
-人称代词和物主代词的用法
【写作练习】
-My Hometown 我的家乡
-My Favourite Country 我最喜欢的国家
【口语练习】
-Introduce Yourself 自我介绍
-Ask and Answer About Countries 问答国家信息。

谈美国华裔文学中的中国文化元素

谈美国华裔文学中的中国文化元素

黑龙江教育·理论与实践2015.12理论思考作者简介:陈艳玲(1971-),女,黑龙江嫩江人,教授,硕士,研究方向:跨文化交际及英语教学研究。

基金项目:黑龙江省教育厅人文社科研究项目“高校跨文化外语教学中中国文化育现状研究”(12532232)谈美国华裔文学中的中国文化元素美国华裔文学是由移居美国的华人后裔创作,主要反映华人在美国的生活历程。

华裔文学带有明显的中国文化印记,虽然很多华裔作家一再澄清他们所写的是美国生活,他们在内心也认为自己是美国作家,而事实上,不管他们是否承认,他们身上所具有的中国背景和他们身上积淀的中国文化是不可改变的。

一、美国华裔文学的发展历程及其特点(一)美国华裔文学的发展历程华人移居美国的最早记录是1785年,随着华人的迁移,美国华裔文学作品开始出现。

二战后,美国的移民政策也随之改变,这时,大量受过良好教育的华人赴美,在此期间,他们创作的文学作品大多以描写华人移民生活为主题,受到中美读者的欢迎,20世纪后半叶美国华裔文学空前发展。

(二)美国华裔文学的特点美国华裔文学的发展与华人移民的历史息息相关,美国华裔文学是在美华人于受压迫的历史环境下产生的,当时的美国华裔文学作品主要是为了表现这种情况下华人的生存状况和心中的愤恨,表达他们期望得到与白人同样的社会地位和待遇的心声,同时,也反映了他们想成为“真正美国人”的根本原因。

华裔文学作为多元文化及文学表述的重要构成,在当代美国文坛不仅拥有广阔的读者市场,而且华裔文化和情感也开始参与到美国社会文化的进程中。

二、美国华裔文学中的中国文化元素(一)中国文化元素为美国华裔文学创作提供素材和形式参照在美国华裔作家的创作中,中国文化为他们提供了重要的文化背景和创作素材,他们的作品不仅大量引用了包括中国传统历史人物、民间传说和古典神话在内的中华传统文化资源及大量的中国文化符号,同时还运用中国小说起承转合的行文结构和创作手法。

作为美国华裔文学的领军人物,汤亭亭在她的处女作《女勇士》中,将花木兰与岳母刺字的故事结合在一起,表现出一个具有独立意识的现代女性。

期末总结-更多分享(3)-李洁

期末总结-更多分享(3)-李洁

[转载] 笔译期末总结——更多分享(3)按:这篇也总结得不错。

...周蕴仪我的笔译心得7班工管李洁这学期是我第一次正式接触笔译,收获良多。

直到现在,我依然庆幸,我遇到的是周老师这样一位敢于打破传统的译者,让我领会到翻译的乐趣所在。

老师说过一句话让我记忆很深刻,当时也产生了强烈的共鸣。

那句话的大致意思是:技巧只是结果。

这就好比组织行为学里提到的Self-Perception Theory— Attitudes are used after the fact to make sense out of an action that has already occurred. 套用到翻译技巧和翻译的质量上来,大致就是Techniques are used after the translation to make sense out of one’s perfect work as a translator.但一个人成为出色的译者,真的是因为他拥有很多翻译技巧吗?事实恰恰相反,要做好翻译,必须具备扎实的语言基本功,丰富的知识面和力求完美的精神,单单凭借技巧永远成不了一个优秀的译者。

也许那些所谓的“技巧”,是一些成功之士根据自己的经验“总结”出来的,并不是放之四海而皆准的定则。

通过一学期的学习和这几次作业的训练,我树立了“翻译无法便是法”的正确翻译观,学到了很多东西。

每次作业,我都会收获一些新的心得。

【总结了我的总体翻译理念。

】第一次作业是《蜗居在巷陌里的寻常幸福》,当时真的是有点傻眼,从没做过翻译的人要翻一篇这样文采斐然的文章,感觉压力很大。

第一次的分数对我来说简直是个打击… …因为之前很用心,而且自我感觉非常良好(验证了老师那句话:每一个译者都觉得自己的译文是最好的),所以64分的成绩对我来说无疑是当头一棒。

【其实已经很不错了。

许多人不及格。

】后来听了老师的分析,才觉得自己差远了。

第一次作业,我的心得是:准确是译文的首要考虑因素,要在准确的基础上再把译文做的漂亮,而这需要长期积累,不是一朝一夕就能练就。

如何构建有效的中职商务英语翻译教学模式

如何构建有效的中职商务英语翻译教学模式

如何构建有效的中职商务英语翻译教学模式
陈艳玲
【期刊名称】《广东教育(职教版)》
【年(卷),期】2013(000)006
【摘要】针对目前中职商务英语翻译教学的现状,本文从教材、项目教学法、翻译理论、校企合作和师资培训等方面探讨有效的中职商务英语翻译教学模式的构建.【总页数】2页(P101-102)
【作者】陈艳玲
【作者单位】广东省石油化工职业技术学校
【正文语种】中文
【相关文献】
1.如何构建中职商务英语听说课实效型课堂模式
2.常态下如何构建有效的数学课堂——以《观察物体》为例浅析构建有效的数学课堂之一二
3.浅谈如何构建有效的中职语文课堂
4.如何构建有效的中职英语课堂
5.如何构建科学有效的西藏中职\r 毕业生就业机制
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英译汉翻译心得

英译汉翻译心得

英译汉翻译如是说文/章袆来源:杭州新东方学校网站韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。

“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。

章袆,华中理工大学英语专业在读学生,上海新东方新概念部教师。

在翻译方面颇有造诣,2005年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。

曾多次获得国家级、上海市各项英语竞赛奖项。

我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章袆在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关注。

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我的翻译总结
学了2个月的英汉翻译,体会很多。

犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。

自己的思考就非常跟不上大家的思路,每每都是别人说完了自己就恍然大悟。

所以一节课下来,特别吃力,也很担心,本来自己以为语文功底还是不错的,可没想到几个短短的英汉翻译句子就把我难住了。

但是现在通过两个月的学习,已经很上手了。

掌握了很多翻译的技巧和方法,碰见一个句子知道该怎么通顺的翻译成汉语并保持原文的意思了。

我想这就是进步,这也是激励我继续努力的动力。

从什么是翻译,翻译的标准,翻译的类型,翻译的特点,到翻译的技巧和方法个月就让我受益匪浅,接下来就从以下几个方面谈谈我的具体感受。

一、什么是翻译
时至今日,关于翻译的定义有多种不同的提法,但仍保持基本框架,只是日趋全面完善和系统。

譬如尤金奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义就是其中之一:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 80年代后期,我国翻译家,翻译理论家黄龙教授定义:Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 从古今中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。

二、翻译的标准
1、语言的基本功:译文的语法,词义,搭配等;
2、译文的信息是否完整:文化内涵是否表达清楚;
3、翻译的时效性:翻译的速度和实效是否达到要求;
4、语言流畅性;
5、术语翻译是否得当;
6、风格是否得体;
三、翻译的类型
翻译老师告诉我们,由于我们是英语专业的学生,我们主要学习的是英汉之间的翻译,也就是英语和汉语两种语言之间的转换,而本学习我们主要学习把英语翻译成汉语,下学期学习把英语翻译成汉语。

四、翻译的技巧和方法
1、分与合
(1)分译所谓分译,即根据行文要求,将一句译成几句。

分译法亦称为化整为零法。

e.g: The year 1983 began –and ended ---with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.
1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心石油价格要下降,而不是上升。

这一年结束的时候,情况依然如故。

(2)合译合译法亦称为化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,讲两句或数据并译成一句。

e.g:This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.
这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。

2、表与里所谓表与里,在这里指语言表象及其内涵。

在翻译过程中,译者应由表及里,
表理结合,全面分析,译出文字深层的含义。

也就是说,要深入原作,尽可能地用译笔揭示其字里行间的意思,文字背后的精神,以及言外之意。

e.g: I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crows of laughing,
happy people.
我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的的闲逛,消磨了差不多一整天。

3、顺与逆
(1)顺译法顺译法就是在正确理理解原句的基础上,把句子按意群差分成一个个部分,然后把各部分按先后顺序译出。

必要时加适当的词链接上下文,合意成句。

e.g: You are already showing it down my throat that you are the one with the job, but It’s not so wonderful.
你老在向我吹,你的工作干得如何如何让出色,其实并没有什么了不起。

(2)逆译法逆译法就是按意群把句子差分后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句。

常用逆译法翻译先译后叙的英文句子。

e.g:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这让我深感失望。

4、转换
(1)词类转换
e.g: The issue defies easy solution.
此问题很难解决。

(n—v)
Hear me through.
让我把话讲完。

(prep.---v)
(2)正反转换
(2.1)正说反译
e.g: He is a total stranger to me.
我根本不认识他。

My guess ia as good as yours.
我的猜测不比你差。

(2.2)反说正译
Never too old to learn.
活到老学到老。

He does n’t lend his books to nobody.
谁借他书都可以。

5、增减词语
(1)增词指在译文中增加某些原文虽无其字却有其意的词语以便更忠实更通顺的表达原文的意思。

e.g:This is as true of nations as it is of individuals.
个人是这样,国家也是这样。

(2)省略指不译原文中某些词的意思。

e.g: Give him an inch and he’ll take an ell.
得寸进尺。

6、改变句式
这里我主要对定语从句的译法比较深刻。

e.g:A man who doesn’t try to learn from other’s can’t hope to achieve much.
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。

7、诠释
(1)保留法保留源出语文化特征或民族特色。

采用这种方法介绍异域文化,可保持作
品的洋味,丰富汉语的表现手法。

e.g: Your crocodile tears fool nobody.
你的鳄鱼的眼泪骗不了谁。

(2)诠释法难以完全或直接保存时,或者说无法直译时,所采取的对策。

e.g: She is a lady of blue blood.
她出身高贵。

综合上述,目前为止我们翻译进行到这里,我已经学到了很多,这对我来说,不仅仅是翻译水平的提高,更是英语学习的提高。

在学习翻译的过程中,学到了很多新词汇,分析了句子结构等等。

我想这门课程是一门提高自我能力的学科,值得我们认真去研究。

相关文档
最新文档