骆驼祥子 施晓菁 英译本 翻译批评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对施晓菁节选部分译本评价
•差强人意
骆驼祥子
• 长篇小说 • 发表时间:1936年 • 讲述的是旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事。 • 祥子来自乡间,渴望以自己的诚实劳动,创立新的生活。祥子以坚韧 的性格和执拗的态度与生活展开搏斗,构成了小说的主要情节内容。 而搏斗的结局,是以祥子的失败告终的。 • 这部小说的现实主义深刻性在于,它不仅描写了严酷的生活环境对祥 子的物质剥夺,而且还刻画了样子在生活理想被毁坏后的精神堕落。 “他没了心,他的心被人家摘去了。”一个勤劳善良的农村青年,就 这样被改塑为一个行尸走肉般的无业游民 • 本文痛斥了压迫人民的无德之人,揭露了黑暗的旧社会对淳朴善良的 劳动者所进行的剥削、压迫,控诉了旧社会活生生把人“变”成鬼的 罪恶,表达了作者对劳动人民的深切同情。老舍无情的批判了这个社 会--它不让好人有出路。
1、老者的手在胸前搓着泥卷,打量了祥子一眼,
细细看了三匹Байду номын сангаас驼。
The old man, rubbing mud off his chest, glanced appraisingly at Xiangzi then carefully looked over the three camels. 2、祥子不敢说地名,因为不准知道。 Xiangzi dared not be more specific, for he still did not know where he was. 3、“老者,留下我的三匹,凑一把儿吧?” “Why don’t you keep my three, sir, and make up a caravan?” 4、“留下吧,给多少是多少” “Keep them, any price will do.”
子拿个半死!”
“The liveliest animals, if they spend the summer here, will be half killed by flies and mosquitoes. “
5、老者连连点头,似乎有无限的感慨与牢骚。 He nodded repeatedly as if carried away by wretchedness and frustration.
英译本
• Rickshaw Boy ,Evan King,1945 • Camel Xiangzi,施晓菁,1988 • Rickshaw Boy , Howard Goldblatt,2010
施晓菁
• 美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学 院副教授(也有译为“助理教授”的) (Associate Professor)、国际会议口译员协 会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深 同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训 中心顾问。主要译著有《骆驼祥子》及多 部翻译辞书。 • 中文,英文,法语 • 最经典的《骆驼祥子》译本
• • • • •
优点: 忠实原文,与原文切合度高 直译为主 缺点: 有漏译
• 缺乏原文的乡土气息、不接地气,不够传 神,目的语读者很难达到和原语读者一样 的阅读感觉
1、一看就知道是乡下的土财主 You could tell at a glance that he was a man of property. 2、“老者,水现成的吧?喝碗!” “Have you any water, sir? I’ d like a bowl to drink.” 3、“东也闹兵,西也闹兵,谁敢走啊。” “With soldiers to the east and soldiers to the west, who dare go out?” 4、“欢蹦乱跳的牲口,一夏天在这儿,准教苍蝇蚊
一个勤劳善良的农村青年就这样被改塑为一个行尸走肉般的无业游民本文痛斥了压迫人民的无德之人揭露了黑暗的旧社会对淳朴善良的劳动者所进行的剥削压迫控诉了旧社会活生生把人变成鬼的罪恶表达了作者对劳动人民的深切同情
骆驼祥子
老舍(1899-1966)
• 杰出剧作家,著名作家。满族。原名舒庆 春,字舍予。
• 代表作:《龙须沟》《茶馆》《西望长安》 《骆驼祥子》《四世同堂》《我这一辈子》 等 • 人民艺术家 • 作品中方言、习语较多
相关文档
最新文档