英汉语言对比论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言对比论文LT
程中,逐渐朝着两个不同的方向发展,一是以字母拼写词语为主的表音文字,一是用简单线条画下事物轮廓的表形文字。
汉字与西方拼音文字所属的预习不同,表形表音各有所长,在都具有文字的整体性质和功能的同时,表现出异中有同,同中见异的特点。
英语属印欧Indo-Europe 语系中日耳曼语族(Germanic)的西日耳曼语支West Germanic。
英语的起源和发展与英语名族历史发展密切相关。
英语,即大不列颠(Great Britain)的央格鲁.撒克逊人(Anglo-Saxon)的语言,是在各种因素的影响下,得到发展、充实并逐渐规范化、标准化。
(There’re seven ages of English::pre-English period, early old English, later old English, middle English, early modern English, modern English, and late modern English. Five major linguistic influences on English:Celtic, Anglo-Saxon, Scandinavian, and French,)汉字的起源可以追溯到8000年左右的两类符号:一类是以甘肃大地湾遗址的彩陶上的刻符为代表的抽象的、方折形的符号;另一类是以河南贾湖遗址的甲骨上
的刻符为代表的肖生象形的符号。
汉字经过了6000多年的变化,其变化过程是:甲骨文→金文→小籇→隶书→楷书→行书。
汉语属于汉藏语系的汉语语族。
我们现在所说的汉语是指以北京语音为标准音,以北方方言为基础方言,以典范的现代白话文作品为语法规范的中华民族共同的通用语言和交际工具。
沈兼士在<造字原则发展之程叙说》一文中说:窃谓意符文字之起源,初非语言之符识,而为与语言同属直接传示思想之方法而别成一派。
语言用声音表示思想,由口以传于耳;意符文字用形象表示思想,由手以传于目。
这段话是说语言与文字都是人类交际工具,“语言用声音表示思想”,“文字用形表示思想’’,语言和文字是使用意符文字的民族表达思想的两条并行不悖的通道。
何九盈先生在其论著《汉字文化学》中也表达了类似的观点:在汉字所面对的一切文化关系中,关系最直接最亲密的是汉语。
虽然汉语是第一性的,汉字是第二性的,但几千年来,二者区别到了难舍难分的地步。
互相矛盾,互相统一,又互相对立⋯⋯在汉民所创造的历史悠久光辉灿烂的文化宝库中,汉语和汉字是支撑汉文化大厦的两根支柱。
长期以来,汉字
表达着汉语,相辅而行,汉语单音节语素,单音节观念突出,音节组合自由。
汉字是字-音节-语素,独立灵活。
汉字汉语两得其便,结下不解之缘。
汉字的产生是联想的产物,而汉字产生后又为新的联想提供了无限的空间。
汉字以表意为体,形声兼备,超越时空,浓郁的人文性和丰富的文化内涵尽显其中。
西方语言的一词一音,词音各不相同。
词的语音形式或单音或多音,变化各异,音位观念突出。
以音辩词,据音别义。
西方拼音文字的字形能充分表示发达的辅音、元音及各种音缀,音节结构复杂,语法语义各种变化的实现多靠不尽的语音之变和字母之变来实现。
词语的多音节特点使义音的对应容易做到明确无误,与汉字多同音现象构成鲜明对照。
方块汉字和西方拼音文字的一个最大差异点,在于它们以不同的方式记录着各自的语言,通过不同的感觉渠道进入认得大脑。
汉字重视觉,西方文字重听觉。
最能体现汉字特点和功能的还是表意性。
汉字表意的特点影响极为深远,应该说它代表着汉字的本质特性。
正如我们所了解的,汉语属于汉藏语系,属于分析语,重意合,多用主动语态,无冠词,重综合,重抽象。
而英语属于
印欧语系属于综合语,重形合,多用被动语态,无量词,重分析重具体。
所谓综合性语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时)。
所谓分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序来表达。
例如,在汉语中如果孤零零的来看,“学习”、“困难”、“危险”这些词,很难判断是名词,还是动词或者是形容词。
但在下列短语中,就不难看出其词性:“政治学习”(the study of politics);“学习政治”(to study politics);“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(difficult problem);“脱离危险”(to get out of danger);“非常危险”(exceedingly dangerous)。
可见汉语词性往往要通过它在句子中的玉虚或位置加以判断。
可以说语序在汉语里是重要的语法手段。
试比较:一顿煤用不了一个月。
一个月用不了一吨煤。
三天读一本书。
一本书读三天。
他昨天坐车到郊外。
他昨天到郊外坐车。
在比较下列句子:一会儿再说。
再说一会儿。
屡战屡败。
屡败屡战。
但汉语也有一些词尾变化“*子”可以指人:孩子、胖子;也可以指物:箱子、刷子;还
可以指时间:日子等。
但汉语词性变化比较少,所以说汉语是一分析型为主的语言。
西方文字的性质远没有汉字复杂,以字形与语音结合的方式记载语言,可以据形知音,据音知形。
人们习惯称之为拼音文字。
“一字一言”与“一字一音”是中西文字在性质上的根本差异。
简而言之就是汉字:音义意义;西方语言:音形结合。
英语词汇化的手段是以音表意。
英语中少数单词也存在“以形写意"的因素,但数量极少,且没有普遍性,如“T"在“T-shirt”中是“以形写意",具有描述性,但在其他单词如“team、television、they"等等中却只是个地地道道的记音符号。
英语则是从综合性向分析型语言发展的语言。
如英语中的book表示书的单数;books则表示书的复数。
英语陈述句中现在时态单数第三人称(third person singular)要加s;或借助元音与辅音互换的方式表示复数,如foot-feet;或借助错根形式表示不同时态(tense),如go-went-gone等。
现代英语中已经失去了若干“格”的形态变化,形容词也失掉了与所修饰词之间的性、格、时等方面的一致形式。
如history teacher(历史教师).所以我们成现代英语是正
不断由综合性语言想分析型语言发展的语言。
英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中的一些事物的名称比如:
The United Nations 联合国
The Pacific Ocean 太平洋
Helicopter 直升飞机
Taxi 出租汽车
英语中词的概念或含义范围比相应的汉语词宽泛。
比如:school在许多情况下并不能译成“学校”:There will be no school tomorrow.明天不上课(school: lessons)
The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话(the school: all the pupils)
How do you like the one-day schools that we run for teachers? 我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?(school: course, usu. for adults, on a particular subject)The scholar doesn’t belong to the
Kantian school.那位学者不是康德学派。
(school: group of writers, thinkers, etc. sharing the same principles or methods, or of artists having a similar style)
英语词的概念或使用范围比相应的汉语词窄。
以eat一词为例的汉语解释通常为“吃”。
但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他的东西都不能译作“eat”,正如下面的例子:
To take medicine 吃药
To reget 吃后悔药
To be amazed 吃惊
To bear hardships 吃苦
To suffer losses 吃亏
To live off one’s past gains 吃老本
To be very popular 吃香
两种语言之间也存在着语义交叉,部分语义相同,其他部分不同。
英汉词义这种关系非常普遍,也更加难以处理。
这些词在意义上虽有重合部分,但在外延上或使用范围上又不尽相同。
例如:下面例句中的“book”都不能译作“书”:the company’s books are audited every year.这
家公司的账目每年都要核对。
He is to swear on the Book before taking office.他上任前将手按《圣经》宣誓。
The music was fine, but the book was very poor.音乐是很出色的,但是唱词很糟。
Both parties are brought to book over the information leak.双方都被要求就泄密事件作出解释。
英语中有些词所要表示的意义目前在汉语中还找不到最后确定的对应词来表达。
英语中的一些新词,包括专用英语新词、名词、术语以及一些反映英美特殊社会风气及事物的词。
例如:mascon (mass concentration)表示月球表层下高密度物质聚积。
我们总结出英语和汉语的对应主要分成五种对应类型:1.完全对应(onion-洋葱,World Health Organization-世界卫生组织,pneumonia-肺炎);2.部分对应(Red Cross-红十字会,Too swift arrives as tardy as too slow);3.一对多对应(sister-姐姐、妹妹、姊妹,identity-身份、同一人、特性);4.多对一对应(white wine-白葡萄酒,rose win-红葡萄酒,beer-啤酒,alcohol-酒精,liquor-
烈酒);5.无对应/难对应(CT Hygia 许革亚-希腊神话中的健康女神;to eat one’s words under the weather-收回前言,承认错误-身体不适)
英语和汉语在词义搭配方面往往有差异。
以英语动词to cut为例,to cut wheat-割麦子,to cut cake-切蛋糕,to cut finger-nails-剪指甲;可见英语的cut的搭配能力很广,,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语需要分别用“割”、“切”、“剪”等来搭配。
汉字的“以形写意"与英语单词的“以音表意”是两者不同的表意方式,是汉英两民族不同的思维方式和汉英两种语言不同特点的具体体现。
通过对比发现,一方面,汉字与英语单词各自都具有自己明显的特点,
两者形成鲜明的对比;另一方面,两者在性质和结构上有着整齐的一致性,两者都是观念的符号,不管是“以形写意"还是“以音表意",两者都是语言的表意单位,天然单位。
汉语和英语在字母结构上的稳定性也存在着不同之处。
就英语拼写和发音而言:①相同的发音,不同的符号;比如:clear, pioneer, here,
pianist, serious, museum, theater; ②相同的符号不同的发音;比如:sit, desire, sure, decision; ③相同的符号不同的发音规律,比如:”ou” though, through, thought; “ough” bough, enough, tough; ④相同的符号不同的重音强调,比如:desert, insult, conduct; ⑤每个单词中都可能存在发音或者不发音的字母:complicated, lamb, isle.拼音文字的字母如同积木块,可以随意拼合,汉字的比划同样也可以自由拼合,其根本区别在于拼音拼的是音,汉字拼的事形。
拼音文字先拼音,再载义,拼形文字则可由形直接入义。
吕叔湘说:“写在纸上的字,有形、音、义三个方面”。
这里“写在纸上的字’’就是汉字的“形式"方面,也即书写形式;具体说来,汉字的“形式”就是书面上一个个的“方块字",这些“方块字”除了对应一定的“音"和“义"之外,还代表着一定的结构形式,那么,汉字的“内容”实际上包含着其“形式”所代表的“形、音、义"三个方面。
就英语单词而言,其“形式"同样指书面上的书写形式,但英语单词的书写形式所对应的只有“音”和“义",没有“形”,也就是说,汉字比英语单词
在“内容"上多出一个“形”。
这是因为汉字是空间性的表意符号,字形对应着一个平面图形;而英语单词是英文字母的线性组合,是时间性的记音符号,这种线性组合对应的只是时间性的“音”,没有空间性的“形”以汉字“明"
及其对应的英语单词“bright”为例,将汉字和英语单词的“形式"与“内容"图示1如下:
英汉语音对比也是英汉语言对比的重要组成部分。
两个语系的元音系统差异反映了中国人和西方人在心理特征和思维方式上的差异。
西方人较早的经受现代科学的洗礼,较早地接受形式逻辑的严格训练,在语言上也十分讲究逻辑性。
因此
英语注重语言结构和形式上的规范和严谨,倾向于结构简单,干净利落。
汉语是在中国传统文化的调控下生成的。
“中国传统文化是由两种因素决定的:以辩证数理逻辑为核心的民族逻辑心里和直观体悟认知方法。
”中国人的思维和想象极端具体、细致。
因此汉语讲求结构繁杂、对堪和气韵的传统。
结语:华东师范大学潘文国教授说,“在语言对比与语言教学之间,必须加上一个中间层次:语言特点。
如果将对比分析的结果简单直接地应用到语言教学上,那就必然是肤浅的、表层的,成功是偶然的,失败也是可以理解的。
只有通过对比研究弄清所比语言的根本特点,从根本特点出发去思考该语言的教学,才能达到最有效的结果。
通过对比分析,我们不难发现英汉语音同中存异,异中有同。
因为我们需要充分理解两者的异同点,应用到对应汉语言的学习中,这也正是我们研究英汉语言对比的目的。
汉字的“以形写意"与英语单词的“以音表意”是两者不同的表意方式,是汉英两民族不同的思维方式和汉英两种语言不同特点的具体体现。
在汉英语的学习中,如果我们能够抓住这种不同特点,施行符合该特
点的学习方案,那么肯定会取得更好的效果。
正如潘先生所言,“只有通过对比研究弄清所比语言的根本特点,从根本特点出发去思考该语言的教学,才能达到最有效的结果。
"英语学习则应该从“音’’入手,以“音”为中心,尽量多听,多读,多背,这才是符合英语特点的学习,这样的英语学习才会取得好的效果。
注释:图示1(网络范文示例)
标题英译:The Differences of Chinese Characters and English Letters/Words
字数:5129
参考文献
邓炎昌、刘润清:<语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,1989年
(P125)
李瑞华:《英汉语言文化对比研究(1990-1994)》,上海外语教育出版社,1996年 (P26)
刘重德:《英汉语比较研究》,湖南科技出版社,1994年 (P223)
任学良:《汉英比较语法》,中国社会科学出版社,1981年 (P176)
王福祥:《对比语言学论文集》,外语教学与研
究出版社,1992年(P137).。