实用翻译技巧:企业简介翻译的具体策略
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Page 3
2. 逻辑重构法
山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城 — 山海关。 素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂 始建于1982年,后经扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8 万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干 企业之一。 汉语思维以直觉、圆式为特征,企业宣传资料常采用“旁敲侧击, 含而不露”的归纳推理法,英语文化注重线性的因果思维,喜欢 开门见山,直入主题的演绎推理法。翻译时要注意逻辑重构,迎 合对方的审美。
Unity, Striving, Hard work, Creation and Dedication
4. 合句法
汉语企业简介常有大量零句,句式呈多样化, 一个短句接一个短句,是典型的流散形句式,然 而英语讲求结构的完整和严密,句式以长句为主、 短句为辅.
因此,中文企业简介英译时常常需要把一个由 数个零句组成的汉语句子缩合成完整严密的英语 长句。
Page 4
2. 逻辑重构法
上述文字最后才提到“是重点骨干企业之一”,译文调整顺序, 将重点信息放在首位,突出信息功能。
参考译文: Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
在企业简介英译中普遍采用的合句手段有:1) 以“with”等引导的介词短语;2) 非谓语形式特别 是现在分词和过去分词;3) 从句。
1)彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达80 个亿人民币......
There are altogether 20 sub-companies under the
Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit. 2)严管理,高品质,讲信誉,重服务
Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service 3)团结、拼搏、务实、创新、奉献
(6)be located in/at … 位于……,坐落于…… (7)be named one of … 被命名为…… (8)be ranked … which were the top three… 跻身前三甲 (9)have a general assets of … annual turnover … and trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额 …… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
企业简介翻译常用句式
企业简介中多使用一些固定句型,常见的有: (1)be established … 创建于…… (2)be founded …创建于…… (3)be incorporated … 合并于…… (4)be involved in … 涉及到……,从事…… (5)be listed as the … 被列入……,跻身于……
企业简介翻译的具体策略
1. 省译法 2. 逻辑重构法 3. 使用标语口号文字 4. 合句法
Page 1
1.省译法
例 :……诞生于上世纪末的虎豹集团, 信守孜孜以求、永不言退的 发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸, 独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商 机于掌间,渐显王者之气于天地……虎豹人以其特有的灵气,极 目一流,精益求精,集世界顶类服装生产技术装备之大成。裁 天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服 装潮流,尽显领袖风采。……
Page 5Байду номын сангаас
3.使用标语口号式文字
企业简介经常使用标语口号式的文字,一般位 于正文结尾,简短、醒目的一个词、一个短语或 一个短句,能很好地起到画龙点睛的作用。
英语注重使用名词,汉语则注重使用动词,在 翻译中必须进行调整。标语口号式的文字在汉语 中常常是主谓结构,英译时常转换为用名词结构。
1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。
Rainbow Corporation, with a total asset of 8 billion
RMB ...... 2)招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆,毗
邻广交会,面临风景秀丽的流花湖花园。
CHINA MERCHANTS HOTEL is a high-class foreignrelated hotel with foreign investment, situated next to the Canton Fair, and facing to the picturesque LiuHua Lake Park.
辞藻优美,但直译成英语的话,会使崇尚简洁明快的英 语读者反感,可以运用省译法。
Page 2
1.省译法
参考译文: Founded in the late 1990s, the Hubao Group is
determined to succeed in new times of socialist market economy. The Hubao Group has a high standard of quality and is well equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.
2. 逻辑重构法
山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城 — 山海关。 素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂 始建于1982年,后经扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8 万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干 企业之一。 汉语思维以直觉、圆式为特征,企业宣传资料常采用“旁敲侧击, 含而不露”的归纳推理法,英语文化注重线性的因果思维,喜欢 开门见山,直入主题的演绎推理法。翻译时要注意逻辑重构,迎 合对方的审美。
Unity, Striving, Hard work, Creation and Dedication
4. 合句法
汉语企业简介常有大量零句,句式呈多样化, 一个短句接一个短句,是典型的流散形句式,然 而英语讲求结构的完整和严密,句式以长句为主、 短句为辅.
因此,中文企业简介英译时常常需要把一个由 数个零句组成的汉语句子缩合成完整严密的英语 长句。
Page 4
2. 逻辑重构法
上述文字最后才提到“是重点骨干企业之一”,译文调整顺序, 将重点信息放在首位,突出信息功能。
参考译文: Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
在企业简介英译中普遍采用的合句手段有:1) 以“with”等引导的介词短语;2) 非谓语形式特别 是现在分词和过去分词;3) 从句。
1)彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达80 个亿人民币......
There are altogether 20 sub-companies under the
Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit. 2)严管理,高品质,讲信誉,重服务
Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service 3)团结、拼搏、务实、创新、奉献
(6)be located in/at … 位于……,坐落于…… (7)be named one of … 被命名为…… (8)be ranked … which were the top three… 跻身前三甲 (9)have a general assets of … annual turnover … and trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额 …… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
企业简介翻译常用句式
企业简介中多使用一些固定句型,常见的有: (1)be established … 创建于…… (2)be founded …创建于…… (3)be incorporated … 合并于…… (4)be involved in … 涉及到……,从事…… (5)be listed as the … 被列入……,跻身于……
企业简介翻译的具体策略
1. 省译法 2. 逻辑重构法 3. 使用标语口号文字 4. 合句法
Page 1
1.省译法
例 :……诞生于上世纪末的虎豹集团, 信守孜孜以求、永不言退的 发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸, 独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商 机于掌间,渐显王者之气于天地……虎豹人以其特有的灵气,极 目一流,精益求精,集世界顶类服装生产技术装备之大成。裁 天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服 装潮流,尽显领袖风采。……
Page 5Байду номын сангаас
3.使用标语口号式文字
企业简介经常使用标语口号式的文字,一般位 于正文结尾,简短、醒目的一个词、一个短语或 一个短句,能很好地起到画龙点睛的作用。
英语注重使用名词,汉语则注重使用动词,在 翻译中必须进行调整。标语口号式的文字在汉语 中常常是主谓结构,英译时常转换为用名词结构。
1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。
Rainbow Corporation, with a total asset of 8 billion
RMB ...... 2)招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆,毗
邻广交会,面临风景秀丽的流花湖花园。
CHINA MERCHANTS HOTEL is a high-class foreignrelated hotel with foreign investment, situated next to the Canton Fair, and facing to the picturesque LiuHua Lake Park.
辞藻优美,但直译成英语的话,会使崇尚简洁明快的英 语读者反感,可以运用省译法。
Page 2
1.省译法
参考译文: Founded in the late 1990s, the Hubao Group is
determined to succeed in new times of socialist market economy. The Hubao Group has a high standard of quality and is well equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.