英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第17单元 无主句视译 (例段)

【视译】 So why buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?

第17单元 无主句视译 (例句)

〈译评〉 只要与人的行为相关,汉语里的行为 主体大都为人,英语却常常淡化行为 主体“人”,而强调行为本身。
第17单元 无主句视译 (例句)

5. 没有了阴影,也就看不清光明;有了阴影,才 认识世界原来是立体的。 【笔译】 Without shadows, there is no light clearly visible. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional. 【视译】 Without shadows, we would be unable to see light. It is shadows that make the world three-dimensional.
第17单元 无主句视译 (例段)

【笔译】 So why do people buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例段)

1.那么,为什么要买“飞跃”飞行汽车,而不买 一辆豪华汽车和一架二手塞斯纳飞机呢?后面两 样加起来的价格要低于特拉弗吉亚公司约19 万美 元的计划售价。到底谁会需要飞行汽车呢?
第17单元 无主句视译 (例段)

1.那么,为什么要买“飞跃”飞行汽车,而不买一辆 豪华汽车和一架二手塞斯纳飞机呢? So why buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, 后面两样加起来的价格要低于特拉弗吉亚公司约19 万美元的计划售价。 the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? 到底谁会需要飞行汽车呢? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例句)


4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
第17单元 无主句视译 (例篇)




【视译】 “When negotiation is at a stalemate, the moment you open your mouth, you will say something stupid. So you’d better not say anything. And you hope it’s around mealtime, so you all can go out and get something to eat and have a good time,” says Mr. Leblanc, “Maybe at the table, things will loosen up, and you can find a way out of the gridlock and continue on into the evening or the next day.” “But if you don’t invite them or they don’t invite you, that can send a very strong message. But you have to be very careful with that play, because that’s maybe making people lose face,” he adds. Saul Gitlin of Kang&Lee Advertising describes negotiating with some factory directors and telecommunications representatives. Speaking in Chinese, “I would hit them with something so unexpected that they would have to start laughing. I’d come out with one of Mao’s famous quotes, where he said, ‘All we need is determination and we can overcome any challenge.’” “We’re at a point where we’re negotiating for hours and hours and it’s going nowhere and people don’t know what to say to each other. So I lean forward to the delegation opposing me and say, ‘Well, you know what Chairman Mao said, don’t you?’ It’s a silly little thing, but at that point I just created another level of intimacy.”
第17单元 无主句视译 (要点梳理)


汉语无主句是直接成分中无主语的句子 表达委婉、祈使及省略 英语中通常不能省略主语,但可使用被动态进 行委婉表达 在视译的第一步阅读时迅速还原无主句的行为 主体十分关键 译文要符合英语说话委婉的主体风格
第17单元 无主句视译 (例句) 【笔译】 Will you please bring your family along to the dinner this evening? 【视译】 We would like you and your family to come to the dinner this evening.
第17单元 无主句视译 (例段)

2.有几位读者写信取笑我,说我的书里没有提及有关 伦敦骚乱的内容。 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. 而实际上,我书中的第五章正是叫做“新不列颠—— 堕落的城市”。 As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. 想要在描述西方文明陷入野蛮方面超过我可不是一件 容易的事哦。 You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.
第17单元 无主句视译 (例段)

【视译】 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.
语段2乌云和浓雾笼罩着阿拉斯加山脉及周边低地仿佛有人将一张湿漉漉的灰色毯子投到了这片大地的上空别指望看到那座海拔20320英尺的至高者德纳里峰了而且在这种灰蒙蒙的雾霭中也别指望看到让德纳里国家公园闻名遐迩的那些野生动物了
第17单元 无主句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第17单元 无主句视译

汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独 特的语言现象,是指在直接成分中无主语的句子。汉 语中使用无主句可表达委婉、祈使及省略。英语中通 常不能省略主语,但可使用被动态进行委婉表达,熟 练掌握汉语无主句对于现场口译顺利进行有很重要的 意义。准确口译汉语无主句时应依照无主句的内容和 形式,选用合适的翻译方法。比如,“除非信用证另 有特殊规定,才可以分批装运。”是无行为主体的无 主句,此处可充分发挥英语被动语态的优势,巧妙地 将其译成“Partial shipments are not allowed, unless the credit specially states otherwise.”可见,在视译的 第一步阅读时迅速还原无主句的行为主体十分关键。
第17单元 无主句视译 (例段)

【笔译】 Several readers wrote to taunt me for making no reference of London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Degenerated City”. It’s impossible for you to do better than me in telling Western civilization’s descent into barbarism.
第17单元 无主句视译

再如,“别忘了,电脑可是人创造的。”该句还原后的直 接主语是此句的听者,但考虑到其内容又不一定翻译为祈 使语气的否定句Don’t forget…, You shouldn’t forget…, We shouldn’t forget…, 之类的,原因是这不符合英语说话 委婉的主体风格。恰当的翻译可能是“We/one must remember that computers are created by man.”切记,谴 责口吻不是英语传统文化所倡导的。
〈译评〉显然视译版本更符合英语的文化和思维习 惯。主人是在发出邀请,不是在要求或命 令他人。


第17单元 无主句视译 (例句)

2.轻踩油门就会使这款轿车快速冲出去。 【笔译】 If you step on the gas pedal softly, you will send this car into hyperspace. 【视译】 A tap on the gas pedal sends this car into hyperspace.

第17单元 无主句视译 (例句)

〈译评〉 笔译版本显得缺乏语境支撑。汉语里 许多成语或固定词语都没有主语,如: “苟富贵,勿相忘”(Even if you become rich, do not forget each other),“少壮不努力,老大徒悲伤” (If you have an idle youth, you’ll have a needy age),英译时往往需 要添加主语。

第17单元 无主句视译 (例句)

〈译评〉 这种侧重强调行为本身与其他事物 关系的无主句,视译时应该把该行 为看作行为主体或主语,译文表达 便自然、通顺。
第17单元 无主句视译 (例句)

3.有福同享,有祸同当。 【笔译】Stick together through thick and thin. 【视译】Let’s stick together through thick and thin.

第17单元 无主句视译 (例句)

〈译评〉 汉语里许多至理名言往往体现为无主句 形式,视译时需迅速还原主语,英语译 文则简便、通达。但是,在有的语境里 视译汉语无主句时同时也可以忽略行为 主体,把思维逻辑重心放在行为本身上。 比如本例句也可以译成:It is shadows that make light clearly visible, and shadows make the world threedimensional.
第17单元 无主句视译 (例段)

〈译评〉 汉语原文无主句所省略的主语显而易 见,而英语的笔译和视译两个版本对 还原主语有不同的理解方式。笔译版 本的逻辑重心是在行为上,而视译版 本的逻辑重心落在了还原后的实际主 语上。两者各有侧重,各得其所。
第17单元 无主句视译 (例篇)




“当谈判陷入僵局时,难免一开口就失言,所以最好什么 也别说。不如盼着吃饭时间一到大家出去吃点东西,开心一 下,”勒布朗先生说,“也许在餐桌上气氛会轻松下来,再找 个办法打破僵局,然后持续谈到晚上或第二天再谈。” “不过,如果你不邀请对方或者对方没有邀请你,就是一 个强烈的信号。但是玩这种把戏得小心,别弄巧成拙,因为这 可能让人感到没面子,”他补充道。 康李广告公司的索尔· 吉特林描述了与一些工厂经理和电 信代理谈判的情况。他用中文谈判,“我用出乎意料的话逗得 他们大笑。我引用了毛泽东的一句名言,‘下定决心,排除万 难。’” “当时谈判正处于尴尬地步,好几个钟头过去了,什么进 展也没有,大家不知道互相该说什么好。因此,我向对面的谈 判代表们探过身子说:‘这样,你们应该知道毛主席说过什么 吧?’这是一段搞笑的小插曲,但在这种时刻,营造了一种更
第17单元 无主句视译 (例段)

〈译评〉汉语原文与英语译文都可以没有主语的 情况十分少见,基本局限于英语译文是 祈使句和第二人称的疑问句。
第17单元 无主句视译 (例段)

2.有几位读者写信取笑我,说我的书里没有提及 有关伦敦骚乱的内容。而实际上,我书中的第五 章正是叫做“新不列颠——堕落的城市”。想要 在描述西方文明陷入野蛮方面超过我可不是一件 容易的事哦。
相关文档
最新文档