吴邦国在中国西部国际合作论坛上演讲 中英对照

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

吴邦国在中国西部国际合作论坛上演讲(全文)
共享西部开发开放机遇开创互利共赢美好明天
Development and Opening-up of China's Western Region: Share the Opportunity and Work Towards a Better Future Through Win-Win Cooperation
在第五届中国西部国际合作论坛上的演讲
At the Fifth Western China International Cooperation Forum
中国全国人大常委会委员长吴邦国
Chairman Wu Bangguo Of the Standing Committee of China's National People's Congress
2012年9月26日,成都
Chengdu, 26 September 2012
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
在这秋高气爽的美好时节,有机会同各位新老朋友相聚天府之国,出席第十三届中国西部国际博览会暨第五届中国西部国际合作论坛,感到十分高兴。

首先,我谨代表中国政府对博览会和论坛的举办表示热烈祝贺!向远道而来的各国嘉宾表示诚挚欢迎!预祝本届博览会和论坛取得圆满成功!
I am glad to join so many old and new friends here in Chengdu, known as the Land of Abundance, in the pleasant season of autumn, for the 13th Western China International Fair and the 5th Western China International Cooperation Forum. Let me begin by expressing, on behalf of the Chinese government, our warmest congratulations on both the Fair and the Forum and our sincere welcome to all distinguished participants coming from around the world. I wish this Fair and the Forum a complete success.
中国西部国际博览会暨西部国际合作论坛成立以来,在各方面的共同努力下,以鲜明的主题和务实的风格,受到海内外的广泛关注,国际组织代表、各国政府要员、工商企业界人士和专家学者纷至沓来,共话合作发展大计,投资推介、国际采购、项目洽谈等经贸活动精彩纷呈,互利合作成果丰硕,日益显示出巨大的影响力,成为促进中国西部地区与世界各国特别是泛亚国家开展经贸合作的重要平台,成为展示中国西部地区经济社会发展成果的重要窗口。

The Western China International Fair and Western China International Cooperation Forum have, since their inauguration, witnessed concerted efforts from various quarters and attracted extensive attention at home and abroad thanks to distinct themes and down-to-earth styles. Representatives of world organizations, senior officials of national governments, industrial and business leaders, experts and scholars have come here in large numbers to discuss issues of development and cooperation and conduct such activities as trade and investment promotion, international procurement and project
negotiations. The fruitful results of win-win cooperation have given the Fair and Forum an increasing appeal, and made them an important platform for enhanced economic cooperation between China's western region and other countries, Pan-Asian countries in particular. Indeed, they have become a key window on what China's western region achieves in economic and social development.
当前,中国正按照“十二五”规划纲要的要求,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,把更多精力放在转方式、调结构上,着力推动产业优化升级,着力提高自主创新能力,着力保障和改善民生,更加注重经济增长的质量和效益,更加注重经济增长的协调性和可持续性,努力在转变经济发展方式上取得实质进展。

今年以来,面对错综复杂的国内外经济形势,我们坚持科学发展,坚持稳中求进,经济社会发展总体形势是好的,经济增速和物价涨幅保持在预期目标范围内,就业和居民收入较快增长,社会保持和谐稳定。

我们对中国经济发展前景充满信心。

In keeping with its 12th Five-Year Plan that calls for scientific development and faster shift of the growth model, China is focusing greater attention on shifting the growth model, adjusting the economic structure, promoting industrial upgrading, enhancing innovation, and ensuring continued improvement of people's livelihood. We are giving top priority to the quality and cost-effectiveness of economic growth, and to a balanced and more sustainable growth, so as to make a substantive progress in shifting the growth model. Since the beginning of the year, despite facing a more complicated domestic and international economic landscape, we have adhered to scientific development and persevered in making progress while maintaining stability. Our overall economic and social situation is sound. Both economic growth rate and CPI rises are kept within the targeted range. Thanks to fairly rapid growth in employment and people's income, social harmony and stability have been maintained. We have full confidence in China's economic future.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中国西部幅员辽阔、资源丰富、历史悠久,涵盖12个省区市,面积占全国的71.5%,人口占全国的27.5%,拥有中国85%的陆地边境线,发展潜力巨大。

2000年开始实施的西部大开发战略,给中国西部地区发展注入了强大动力,广袤的西部大地焕发出勃勃生机。

China's western region is a vast expanse of land with rich resources and a time-honored history. Covering 12 provinces, autonomous regions and municipalities, it accounts for 71.5% of China's territory and 27.5% of its population, and has 85% of China's total land boundary. All this gives the region a huge potential for development. The implementation of China's Western Development Strategy since 2000 has injected a strong growth impetus to the region, which is booming with vigor and vitality.
后发优势进一步凸显。

“十一五”期间,西部地区生产总值年均增长13.6%,固定资产投资年均增长28.5%,地方财政收入年均增长26.1%,分别高出全国平均增速2.4、2.8和4.2个百分点。

2010年主要经济指标比2005年翻了一番以上,比2000年翻了两番多,城乡居民收入十年间分别同比增长2倍和1.7倍。

今年上半年,尽管国际经济形势复杂多变,
中国经济面临的困难增多,西部地区仍然保持了12.3%的快速增长,固定资产投资增速达到26.5%,比全国平均水平分别高出4.5和6.1个百分点。

The advantage of a late comer has become more obvious. In the 11th Five-Year Plan period, the western region reported an average annual GDP growth of 13.6%, an average annual investment growth of 28.5%, and an average annual fiscal revenue growth of 26.1%, which are 2.4, 2.8 and 4.2 percentage points higher than the national average. Major economic indicators of the western region in 2010 more than doubled those in 2005 and more than quadrupled those in 2000. In the course of 10 years, income of urban and rural dwellers increased by 2 times and 1.7 times respectively. In the first half of the year, despite volatility on the global economic scene and growing economic difficulties at home, China's western region maintained a high growth rate of 12.3% and a high investment growth rate of 26.5%, 4.5 and 6.1 percentage points higher than the national average.
经济社会发展支撑能力明显增强。

截至目前,累计新开工重点工程165项,投资总规模达3.1万亿元,新增公路通车里程109万公里,其中高速公路2.28万公里,新增铁路营业里程1.5万公里,民用机场达到90个,占全国机场总数的50%,综合交通运输网络骨架初步形成,西气东输、西电东送等标志性工程投入使用,退耕还林、退牧还草、三江源保护等重点生态工程全面实施。

Capacity to support economic and social development has grown stronger. A total of 165 key projects have been launched so far with a combined investment of 3.1 trillion yuan. Road traffic mileage has increased by 1.09 million kilometers, 22.8 thousand kilometers of which are high-way. Rail traffic mileage has increased by 15 thousand kilometers. The number of civil airports has increased to 90, accounting for 50% of the national total. A comprehensively structured transportation network has taken shape initially. Such landmark projects as the west-to-east gas pipeline and electric power transmission line have become operational. And such key ecological projects as reclaiming forests from agriculture and grassland from animal farming and building the Sanjiangyuan nature reserve are in full implementation.
对外开放格局初步形成。

累计实际利用外商直接投资557亿美元,批准外商投资企业约2万家,世界500强在中国西部投资企业超过200家。

重庆、成都、西安、昆明等内陆型经济开放高地正在崛起,新疆喀什、霍尔果斯等经济开发区和广西东兴、云南瑞丽、内蒙古满洲里等重点开发开放试验区初具规模,边境口岸布局和基础设施建设日臻完善,边境贸易政策更加灵活,西部国际博览会、中国-东盟博览会、中国-亚欧博览会等已成为推动区域经济合作的有效平台。

A framework of international opening has basically taken shape. As things stand now, foreign direct investment totaling 55.7 billion US dollars has been utilized in China's western region. Some 20,000 foreign-invested enterprises, including over 200 of the world's top 500, have been allowed to operate in the region. Chongqing, Chengdu, Xi'an, Kunming and other in-land economic heavy weights are emerging vigorously. Kashi, Huo'erguosi and other development zones in Xinjiang, and the key experiment zones of development and openness in Dongxing of Guangxi, Ruili of Yunnan and Manzhouli of Inner Mongolia are coming of age. The layout of border ports and infrastructure
development has become more complete. Policies for border trade are more flexible. Such platforms as the Western China International Fair, China-ASEAN Expo and China-Eurasia Expo have become increasingly effective in advancing regional economic cooperation.
今天的中国西部地区,正在成为中国经济重要的新的增长极,不仅为中国的发展开辟了更为广阔的空间,也为世界各国特别是泛亚国家同中国加强经贸合作提供了难得机遇,无论是大型跨国企业集团还是具备实力的中小企业,都能够在这里找到符合自身情况、富有发展潜力的合作项目。

Today, China's western region has emerged as a key growth pole in the country's economy, offering not only broader horizon for China's development but also rare opportunities for other countries, particularly Pan-Asian countries, to step up economic cooperation with China. Giant multinationals and competitive small and medium-sized enterprises alike will find in this region cooperation projects that are suited to their conditions and promise handsome returns.
这里我要强调的是,实施西部大开发战略,是中国政府基于社会主义现代化建设全局作出的重大决策,在中国区域协调发展总体战略中具有优先地位。

我们将以更大的决心、更强的力度、更有效的措施,深入实施新一轮西部大开发战略,继续加大中央财政对西部地区投入力度,实行有利于西部地区加快发展的优惠政策,扩大西部地区对内对外开放。

我们坚信,中国西部的未来一定更加灿烂辉煌。

What I want to emphasize here is that the western development strategy is a major policy decision made by the Chinese government in accordance with the overall need of China's socialist modernization and it is very high on China's agenda for coordinated regional development. We are determined to implement the strategy for a new round of western development with more forceful and effective measures. We will step up the central budgetary input in the western region, put in place preferential policies conducive to faster development in western China, and open the region still wider to the rest of the country and the world at large. We are convinced that China's western region will have an even better future.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and gentlemen, Dear friends,
国际金融危机的深层次影响仍在持续,反思危机的深刻教训,无论是发达经济体还是新兴经济体,都认识到发展实体经济的重要性。

本届论坛以“泛亚合作与实体经济发展”为主题,吸引了800多位国内外嘉宾参会,是论坛举办以来最多的,就从一个侧面充分说明了这一点。

中国作为发展中大国,人口多、底子薄,历来高度重视优先发展实体经济。

实施西部大开发战略,很重要的就是发挥西部地区土地、资源、劳动力等要素优势,大力推进传统优势产业改造升级,有序承接国内外产业转移,积极培育战略性新兴产业,加快构建现代产业体系。

加强中国西部地区同世界各国特别是泛亚国家实体经济合作大有可为、大有作为。

The profound impacts of the international financial crisis have gone on unabated.Pondering on the lessons of the crisis, both the developed and emerging economies have recognized the crucial importance of the real economy. This has been
proved by the fact that the Forum, with the theme "Pan-Asian Cooperation and Real Economy Development", has attracted over 800 participants, the highest since the inception of the event. As a large developing country with a huge population and a weak economic foundation, China has all along attached top priority to the development of the real economy. In implementing the western development strategy, it is imperative to take advantage of the region's competitive edge in land, resources, labor force and other factors, vigorously upgrade existing traditional industries, properly make room for industrial relocation home and abroad, foster strategic emerging industries, and accelerate the development of a modern industrial system. Much can be done in the cooperation between China's western region and other countries, particularly Pan-Asian countries, over the development of the real economy, which holds out a promising future.
我们要把加强实体经济合作作为深化经贸合作的重要抓手,促进实体经济合作与各自产业转型升级有机融合,努力形成优势互补、携手并进、共享繁荣的发展格局。

要强化基础设施建设合作,以交通、能源、通信为重点,推动铁路、公路、水路、航空和管道网络建设,促进跨区域跨国境基础设施互联互通。

//要扩大产业合作,挖掘现代农业、战略性新兴产业、先进制造业和现代服务业等领域的合作潜力,联合开发新能源和可再生能源,加强技术研发合作和转让,推动绿色经济、循环经济发展。

要完善合作机制,继续抓好已有自贸区建设,加快区域经济一体化进程,积极推进贸易和投资自由化便利化,共同反对各种形式的贸易保护主义,推动建立更加公正合理的国际经济新秩序。

We need to make closer real economy cooperation a key handle on deepening trade and economic ties, and combine real economy cooperation with industrial upgrading and transformation, as this will allow us to draw on each other's strengths and achieve common prosperity. We should step up cooperation for infrastructure development. While giving emphasis to transportation, energy and telecommunications, we should build more railways, highways, waterways, civil aviation facilities and pipeline and internet networks so as to enhance connectivity with inter-regional and cross-border infrastructure. //We should expand industrial cooperation, bringing out greater potential of modern agriculture, strategic emerging industries, advanced manufacturing and modern services, jointly developing new and renewable energy sources, intensifying cooperation in R&D and technology transfer, and promoting the development of green and circular economies. We should improve cooperation mechanisms, doing a good job with existing free trade areas, accelerating regional economic integration, promoting trade and investment liberalization and facilitation, jointly resisting trade protectionism of all forms, and building a new international economic order that is more just and more equitable.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and gentlemen, Dear friends,
中国西部的发展生机勃勃,泛亚地区的合作充满机遇。

让我们携起手来,努力开创互利共赢、共同发展的美好明天。

China's western region is beaming with vitality, and Pan-Asian cooperation is full of opportunities. Let us join hands and work towards a better future through win-win
cooperation and common development.
谢谢大家。

Thank you.。

相关文档
最新文档