翻译理论与实践刍议
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践刍议
摘要:本篇文章首先阐述翻译理论与实践的内涵和价值,
探究翻译理论发展与现代翻译活动实践变化的辨证关系,希
望可以为相关的工作者提供一定的参考建议,为推动翻译工
作的质量与效率的提升起到积极作用。
关键词:翻译理论;实践;刍议
引言:以往成熟的对外翻译基本理论已经在国内外翻译管理实践领域中都发挥着很重要作用。
中西方均有许多不同形
式的现代翻译学术理论流派,西方当代翻译理论及其研究大
体分为下列三大研究流派:文学派、语言派和历史文化派。
文学派则主要还是指中国二战及其战后的历史翻译研究。
随着
新翻译作品的不断频繁出现以及西方世界文学文化知识的不
断学习交流,需要学习者将各种不同版本的外国语言作品翻
译成完全不同类型的世界语言,翻译工作实践深入到了一定
的程度就必然会从中产生一定意义的理论指导翻译理论。
但是,很多人也会错误认为这里没有所谓翻译过程的相关理论,只是人们对所谓翻译工作过程中的某几个特定现象做的概括
总结。
然而,在人们不断重复的工作实践活动中,人们又逐
渐开始发现,所谓现象,就是翻译理论在翻译实践中发挥着
重要作用。
在当今全球化经济进程浪潮中,各国翻译活动发
展日益迅速,提供翻译理论方面研究的指导借鉴和技术支持。
比如,企业如何规范开展对外翻译项目?每一个对外翻译从业人员应该至少具备有哪些综合素质呢?我们怎样努力才能最终做到有标准有正确语言的对外翻译工作?
1.翻译理论与实践的内涵和价值
翻译的本质是一种语言领域的转换行为。
应该注意的是,有时由于译者缺乏相关的文化背景,一些相对具体的翻译文
章语境关系会在一定程度上被忽略。
在一些文章中,内涵和
外延在翻译中通常会受到一定程度的误解或忽视。
因此,要
我们想办法在这一定历史的思想文化领域里和历史背景环境
下来做好以上各种语言翻译准备工作,就要求必须同时注重
全面理解译文和全面掌握所需要语言翻译出来的原文意思,
这样我们才能同时保证能准确、充分无误地理解出译文内容
的某种深刻内涵。
对于翻译教学的重要指导价值和揭示翻译
学科理论与具体实践紧密联系的本质,它应该充分发挥重要
的功能作用。
例如,翻译信息交流、翻译经验传承、翻译理
念交流、翻译论文创作、翻译实践发展创新等诸多重要关键
构成因素就共同构成体现了现代翻译学科理论发展与具体实
践应用之间相互作用的重大本质价值,能够在实践中充分的
体现着翻译创新理论建设与创新实践研究的精神。
这些不同
文明国家不同人身上提炼表现出来的各种翻译思想理论方法
和丰富具体典型的中外翻译活动实践也充分说明,人们其实
没有能够充分地认识到研究翻译哲学理论问题与具体翻译劳动实践相互关系研究的重要价值。
因为现代翻译研究理论内容和指导翻译教学实践工作的学术价值问题及社会相关的问题已经不仅限于涉及现代翻译实践本身,还必须涉及当代翻译教学的重要目的、动机、本质、原则、标准、方法、过程控制和实践结果导向等其他诸多文化基本核心问题,从而又与国内外众多真正能够影响当代翻译学术理论发展和影响翻译研究实践效果的关键社会文化因素实现产生了某种更加深入紧密复杂的文化有机联系。
翻译理论和翻译实践可以发生关系,通常以翻译出来的原文为基本前提。
然而,越来越多的人投身于翻译理论研究和翻译实践,翻译对于想要积极融入国际社会的国家有着至关重要的功能和作用。
需要注意的是,翻译的存在不能等同于翻译原文的存在,也不是简单的重述或重复对方翻译过程中的文章。
2.翻译理论发展与现代翻译活动实践变化的辨证关系
翻译与实践都确实需要一些翻译的理论研究实践指导,但大部分中西文化学者却没有真正明确的提出要如何真正用一些翻译学理论研究指导翻译和实践。
翻译理论本身和中国翻译与实践确实存在脱节现象,所以才很自然就有人提出了翻译学理论是完全无用的。
如何尽快实现口译理论基础与笔译实践操作的完美无缝化对接,是整个翻译培训界所必须去面
对研究的现实问题。
在翻译理论、方法实践和语言应用实践
之间应该有那么一个小小的中间缓冲地带。
2.1翻译理论要从整体宏观角度出发指导一切翻译工作
就像现代辩证唯物主义观点强调要一切理论从生活实际问题出发一样。
它必须引导着人们整体的翻译实践研究活动,
而决不是停留在某个具体的翻译事情形式上来教一般人具体
怎么来做。
同样,翻译工作理论又是很一般化的,而要求翻
译的实践必须是很具体化的。
翻译理论只能指导着译者去从
一个整体高度上具体把握翻译实践工作活动,而永远不是为
了解决一个个具体实际的翻译问题。
比如,一个英语译者要
求在作翻译文章之前必须首先确定要正确理解原著和要分析
的原文,这显然就很需要学会运用西方翻译理论方法中规定
的这样一些基本标准框架或基本规范原则来去分析翻译原文。
原文、小说、诗歌作品或英语散文创作的语言风格都是什么呢;原文写作的背景环境和原著作者又是什么的主要写作内容特点呢;阅读原文读者的真实目的和译者写作的主要目的呢;
英语译者还需要综合考虑其他的这样一系列问题,比如目标受众是谁。
在所有这种特定情况条件下,翻译理论只能对译者自身起显着性指导的作用。
2.2翻译理论不能单纯局限适用于译者指导口译实践
霍姆斯曼将当代翻译问题研究领域分为下述三个理论分支:即(1)可描述论翻译实践研究范式;(2)翻译理论分析;(3)应用语言学翻译方法论研究。
翻译理论分支主要包括利用和描写
各种翻译学方面的学术成果理论和利用相关交叉学科发展的
最新理论,建立用以解释理论和准确预测实际翻译的过程方
法和分析翻译新产品特征的主要原则、理论工具和分析模型。
谭在希专门指出了翻译学研究并不应单纯局限关注于研究翻
译本身活动,而至少应全面包括到与人类翻译创新活动及其
相关发展的社会所有领域。
此外,朱之瑜教授重点阐述分析
了他个人的重要学术思想,特别地强调论述了学术与研究工
作方法关系的重要性。
朱教授们认为,理论一般不必严格指
导着实践,翻译学研究方法也应不必过于拘泥囿于一种理论,反过来它又能够指导翻译实践等的一些观点。
翻译理论实践
的应用研究还有许多潜力广阔研究空间,不能局限于指导实践。
2.3用理性批判式的眼光重新看待当代西方的翻译理论
时至今日,仍总有这么一些人仍然抱着某种崇洋媚外的狭隘态度,认为学西方先进的外国东西本身就是世界先进文明的,引进了西方优秀的文化翻译理论,刻板地套用在翻译的
分析上。
然而,任何改革和现代化,离开传统文化,而忽略
了自己的需求是不会有结果的。
比如科学文化、翻译研究。
众所周知,翻译与自然科学有着本质的不同,西方现代的语
言翻译学理论大都来源于早期西方社会的语言翻译工作实践,而近代西方世界的汉语翻译学活动又基本上完全是基于印欧
语系中两种基本语言词汇之间差异的翻译。
因此,从以上这
种语言实践经验中归纳得出的翻译理论不一定只适用于现代
汉语中各种其他现代语言中之间语言的翻译,所以我们必须
谨慎使用这种翻译研究理论。
3.结语
综上所述,在翻译理论实践教学过程中,译者都必须认真面对一个旨在澄清有关翻译理论问题与译作实践辩证发展关
系的基本问题。
众所周知,翻译理论研究成果与具体翻译工
程实践结果的辨证关系始终受人类历史进程发展中和人类主
观认知水平发展阶段的一般客观辩证关系规律支配。
参考文献
[1]李巧珍.再论翻译理论与实践的关系[J].语言与文化论坛,2022(02):156-165.
[2]高倩倩. 关联翻译理论视角下The Spirent 2021 5G Report汉译实践报告[D].南京邮电大学.2022.000471.
[3]庞夏雯.英语翻译理论与实践课程教学策略分析[J].佳木斯职业学院学报,2022,38(07):89-91.
[4]张贤悦. 纽马克交际翻译理论指导下呼唤型文本的翻译实践报告[D].南京信息工程大学.2022.000849.。