警惕翻译中的_假朋友_
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、如何预防“假朋友”陷阱 “假朋友”危害颇多,可从以下几个方面加以预防:
1、提高教师自身的修养。作为一名外语教师,必须不断学 习外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、 伦理、心理及社会生活等各个方面的常识,积累跨文化交际的 知识。只有这样才能不断提高自己的“眼力”,触类旁通,为学生 提供必要的指导,解释疑难问题,纠正行为错误和误解,才能把 英语教“活”。
Mona Baker 这 样 定 义 : False friends are words or
expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings[1 ].
林本椿教授在 《英汉互译教程》 中指出:“false friend
邓小平同志曾说:“我坚信,世界上赞成马克思主义的人会 多起来的,因为马克思主义是科学。”一个有崇高理想并为之不 懈奋斗的民族,才会是一个强盛的民族,才能屹立于世界民族 之林;我相信,在党的领导下,我们的改革开放和现代化建设事 业将步步走向辉煌。
(责任编辑:赖一郎)
警惕翻译中的“假朋友”
武夷山第一中学 杨 菲
这就要求在翻译时要根据两种语言的特点,在宏观上对译 文做整体性的调整,准确地做好抽象与具体的转换,还要根据词 语的习惯搭配做细微的调整,使译文更符合译入语的表达习惯。
3、从文化差异角度看,各个民族之间由于地域、气候、历史 变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。
各民族的文化的不同直接反映在语言上,作为跨语言的翻译活 动,避免不了文化对语言的影响和干扰。语言在运用的过程中 也必将传播着文化信息,没有文化内涵的语言,会变得空洞无 色彩。语言与文化相互依存、相互联系。在英汉两个民族的语言 历史发展过程中,各自不同的文化背景导致二者在观察事物和 反映客观世界的角度和方法上差别很大,甚至在两种文化中同 指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上 所引起的反应也是不同的。
再如:有人将“请勿践踏草地”按照中文的习惯直译为 “Don’t tread on the grassland”,令英国人匪夷所思。正确 的译文应该是“Keep off the grassland.”。
不同的语言有着自己的表现特点,英汉这两套语言系统在 形成思想和概念的过程中,建构起两套不同的思维形态。英民 族擅长用抽象概念表达具体的事物,而汉民族却习惯用形象的 方法表达复杂的理性概念;英民族的思维方式比较直截了当, 把要点放在句首,汉民族则习惯于从外围迂回地表达重点;英 民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,主体和客体有着 严格的区分,汉民族注重整体观,讲究天人合一;另外,英民族 较注重形式逻辑,汉民族更注重辨证统一。
2、从思维角度的差异看,语言受思维的支配,是思维内容 得以传递的载体,二者相互依存、相互作用。各种语言之间的表 达差异是人类各民族对世界认知差异的体现。主要表现在思维 的方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同, 作为社会文化产物的思维方式也存在较大的差异,有时甚至是 相互冲突的。
例如:“talk along parallel lines”这一短语,按汉语的 思维方式理解:如果平行就不会相交,自然就译为“谈不拢”或 “意见不一致”。而实际上英语民族的思维习惯正好相反,认为 平行不交叉就是不互相矛盾,因此要译为“英雄所见略同”。
《普通高中英语课程标准》 中明确规定了英语教育应包括 “文化知识、文化理解、跨文化交际意识和能力[6 ]”的目标,并 对不同阶段的基础教育提出了相应的分级目标。总的来说就是 要培养学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵 活性。在平时的教学中要充分利用教材中的文化信息,深入了 解文化背景知识,挖掘其内涵。
在语言上则表现为英语常常使用抽象名词来表达理性概 念,使人感觉很概括简约,而汉语则更加喜欢用解释性较强的 词语来表述抽象的意义,给人感觉具体直观;英语的句式多为 前重心,头短尾长,汉语句式结构多后重心,头大尾小;汉语常 用有生命的名词作主语,语态呈隐含式,英语则多用无生命名 词作主语,大量使用被动语态;英语的表现形式受逻辑形式的 严密支配,句子结构严谨,层次分明,汉语表现形式受意念引 导,句子结构较松散,不必苛求句子与句子之间的句法衔接。
111111 1111111
111 1111111
1111 1111 11111
111111 1111 1111
11111 1111 1111 1111
不难看出,“假朋友”是指某种语言中在形式上似乎同另 一种语言很相近,或与其表面的含义一致,但所要表达的实际 意义却大相径庭的个别词、短语或句子。
二、产生“假朋友”的原因 1、从语用学的角度看,一个词可以分为两个层面:表层和 深层,其表层表达的是概括的意义;深层表达的是联想的意 义。因此大部分的词都不只有一个实际的意义,这是词语固有 的特性。在实际应用时,根据不同的情景,会产生出特殊的作 用和效果。 例如:An Englishman’s house is his castle.表层意 义是“英国人的家是独立王国”;其深层含义是“未经许可不得 进入”。 再如:They had a good laugh at my expense. How do you like that! 句中 “at one’s expense”的意思是“to one’s detriment or chagrin (对某人不利、嘲弄)”,在这个 语境中,不能理解成 “他们笑话我的开支”;另外,还要注意
1、我们有马列主义、毛泽东思想特别是邓小平理论、 “三个 代表”重要思想和科学发展观的正确指导。邓小平理论是中国 共产党人 50 多年来关于中国社会主义建设实践的经验总结, 科学地回答了什么是社会主义、怎样建设社会主义等关键问 题;“三个代表”重要思想为我们回答了面对新世纪我们应该建 设一个什么样的党和怎样建设党的问题,为我们指明了发展的 正确方向;科学发展观是当代中国的马克思主义理论,是我国 经济社会发展的重要指导方针,是发展中国特色社会主义必须 坚持和贯彻的重大战略思想。正如马克思主义的产生推动国际 共产主义运动蓬勃发展、列宁主义的形成引导俄国社会主义革 命走向胜利一样,邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发 展观必将引导我国社会主义建设事业走向成功。
2、我们有 30 年改革开放以来取得的坚实的物质基础和强 大的民族精神力量。经过 30 年的发展,我国经济快速健康增 长,我们的综合国力大大加强,我们还将继续缩短与世界先进 国家的距离;经过 30 年的发展,全国人民凝聚成强大的民族精 神,在党的领导下,艰苦奋斗,振兴中华。国内外的敌对势力企 图干扰、破坏我们的经济建设,阴谋都没能得逞。1700 年,中、 印、欧、美综合国力及生活水平都差不多,接下来的时间,资本 主义发展了,我们直到新中国成立后才开始建设,又发生了 10 年文化大革命的浩劫,经过 30 年改革开放的发展我们已经取 得重大进步,缩小了与先进国家的差距,中国用一代人的时间 达到西方几百年的发展水平。
【摘 要】本文阐述了“假朋友”的含义并从语用学,思维
差异,文化差异三方面分析其产生的原因,并提出预防“假朋
友”的具体措施。
【关键词】假朋友;思维;文化;差异
在英汉互译的时候,常常会遇到一些给英语的学习者增加了不
少的难度。那么何谓“假朋友”呢?
一、 “假朋友”的含义
2、教学中渗透英汉差异的比较。各个民族由于地域、生态 环境、政治制度、历史背景、价值观念、行为模式的不同,语言也 表现出极大的不同。“有比较才能有鉴别”,只有通过对比才能 发现差异,才能获得一定的敏感性,加深理解。例如可以从以下 几个方面对比:体态语对比;称谓语、问候语、告别语对比;对称 赞的不同反应;家庭成员之间称呼习俗的差别;生活方式的异
再如:爱斯基摩人生活在雪的世界里,其文化中蕴涵着丰 富的有关“雪”的内容,这必然在语言中得以表现;中国是一个 崇尚“龙”是民族,在其用语中喜欢冠以“龙”字,如:“龙腾虎 跃”、“龙飞凤舞”、“龙卷风”,甚至建筑用语“龙骨”、机械用语 “龙门刨床”等等,数不胜数。
美国翻译理论家 Eugene A. Nida(尤金﹒奈达)曾说过: “翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉 两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用 的文化背景中才有意义”[3 ]。译者要充分考虑目的语文化和源 语文化对翻译的影响和作用,恰当地处理好两种文化的转换, 尽量做到“意义等值”,把原文信息准确地传达给译文读者。
18 年,坐江山 18 天;国民党的教训,抗战胜利时,蒋介石拥有 强大的政治、军事、经济实力,但不到四年就败退台湾,国民党 百年老店在 2000 年也敲响了警钟。苏联、东欧剧变的教训,第 一个红色政权没被希特勒击垮,却在和平环境中毁于一旦。(4) 不能将改革与腐败划等号。
四、建设有中国特色的社会主义道路是实现中华民族伟大 复兴的光明道路
3、我们有一个理论上、政治上成熟起来的中国共产党的坚 强领导。我们恢复了马克思主义的思想路线,制定了适合中国 国情的初级阶段的基本路线、政治纲领,我们不仅搞清楚什么 是社会主义、怎样建设社会主义的问题,更回答了我们要建设 一个什么样的党和怎样建设党这个世纪难题,党的十七大进一 步回答了党在改革发展关键阶段举什么旗、走什么路、以什么 样的精神状态、朝着什么样的发展目标继续前进的重大问题。 中国共产党经过近 90 年革命和建设的反复锻炼,已经成为成 熟的革命政党,具有丰富的领导经验,是中国社会主义建设事 业的领导核心,在邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发 展观指导下,有中国特色的社会主义建设正驶进黄金水道。
例 如 :When good Americans die,they go to Paris. 表面的意思是:美国好人死后要去巴黎。译文的读者不禁要 问:好人死后不应该升入天堂吗?原来这是 Oscar Wilde 的 一句名言,用以挖苦“当时美国的正人君子”。这些美国人看 不起旧大陆欧洲,表面彬彬有礼,希望死后灵魂升入天堂,但 实际上他们内心卑鄙肮脏,无时不在考虑过纸醉金迷的糜烂 生活。在旧大陆,巴黎是过着这种生活的理想场所。Oscar Wilde 鄙夷这些正人君子的虚伪,用这句话极其生动地挖苦 这些美国人表里不一的行为。在了解了这句话背后的有趣故 事后,该句可译为:美国的正人君子活着去不了巴黎,死了也 会去的。
(假朋友)或 false cognate(假同源词),是指两种语言中形式 相同或非常相似,但意义不同的词[2 ]”。
例如:
111 1111111111111 11111111111111 1111111111111111 1111111111111111 111111111111111 111111111111111
62 福建教育学院学报 2008 年第 11 期
教育研究
同;思维与观念的差异及相同概念不同内涵的词语比较等[4 ]。 3、注重文化教学。美国外语教学专家 Winston Brembeck
说:“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养语言流利的大 傻瓜[5 ]。”而外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人 们之间进行交际的人才。因此不但要学习语言,还要学习语言 文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度,才能 使语言成为真正的交际工具。
福建教育学院学报 2008 年第 11 期 61
课程与教材
How do you like that! 后面的感叹号,使其语用意义变成了 “你觉得是不是很气人!”整句话可译成“他们大大地取笑了我 一番。你说气人不气人!”
可见语言所表达的语义在实际使用过程中会由于说话人、 听话人,以及讲话的语调、时间和地点的不同而发生变化。语言 具有使用含义,决定了说话人在讲话时,不仅发出了一串具有 一定含义的音,而且还表达了一定的语言行为,如命令、要求、 承诺、赞赏、抱歉等等。语言只有在使用中才能体现出其真正的 意义,翻译要充分考虑语言的实用意义,切忌只盯着个别单词 而脱离上下文,要尽量把言外之意表现出来。
我们恢复了马克思主义的思想路线制定了适合中国国情的初级阶段的基本路线政治纲领我们不仅搞清楚什么是社会主义怎样建设社会主义的问题更回答了我们要建设个什么样的党和怎样建设党这个世纪难题党的十七大进一步回答了党在改革发展关键阶段举什么旗走什么路以什么样的精神状态朝着什么样的发展目标继续前进的重大问题
课程与教材
1、提高教师自身的修养。作为一名外语教师,必须不断学 习外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、 伦理、心理及社会生活等各个方面的常识,积累跨文化交际的 知识。只有这样才能不断提高自己的“眼力”,触类旁通,为学生 提供必要的指导,解释疑难问题,纠正行为错误和误解,才能把 英语教“活”。
Mona Baker 这 样 定 义 : False friends are words or
expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings[1 ].
林本椿教授在 《英汉互译教程》 中指出:“false friend
邓小平同志曾说:“我坚信,世界上赞成马克思主义的人会 多起来的,因为马克思主义是科学。”一个有崇高理想并为之不 懈奋斗的民族,才会是一个强盛的民族,才能屹立于世界民族 之林;我相信,在党的领导下,我们的改革开放和现代化建设事 业将步步走向辉煌。
(责任编辑:赖一郎)
警惕翻译中的“假朋友”
武夷山第一中学 杨 菲
这就要求在翻译时要根据两种语言的特点,在宏观上对译 文做整体性的调整,准确地做好抽象与具体的转换,还要根据词 语的习惯搭配做细微的调整,使译文更符合译入语的表达习惯。
3、从文化差异角度看,各个民族之间由于地域、气候、历史 变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。
各民族的文化的不同直接反映在语言上,作为跨语言的翻译活 动,避免不了文化对语言的影响和干扰。语言在运用的过程中 也必将传播着文化信息,没有文化内涵的语言,会变得空洞无 色彩。语言与文化相互依存、相互联系。在英汉两个民族的语言 历史发展过程中,各自不同的文化背景导致二者在观察事物和 反映客观世界的角度和方法上差别很大,甚至在两种文化中同 指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上 所引起的反应也是不同的。
再如:有人将“请勿践踏草地”按照中文的习惯直译为 “Don’t tread on the grassland”,令英国人匪夷所思。正确 的译文应该是“Keep off the grassland.”。
不同的语言有着自己的表现特点,英汉这两套语言系统在 形成思想和概念的过程中,建构起两套不同的思维形态。英民 族擅长用抽象概念表达具体的事物,而汉民族却习惯用形象的 方法表达复杂的理性概念;英民族的思维方式比较直截了当, 把要点放在句首,汉民族则习惯于从外围迂回地表达重点;英 民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,主体和客体有着 严格的区分,汉民族注重整体观,讲究天人合一;另外,英民族 较注重形式逻辑,汉民族更注重辨证统一。
2、从思维角度的差异看,语言受思维的支配,是思维内容 得以传递的载体,二者相互依存、相互作用。各种语言之间的表 达差异是人类各民族对世界认知差异的体现。主要表现在思维 的方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同, 作为社会文化产物的思维方式也存在较大的差异,有时甚至是 相互冲突的。
例如:“talk along parallel lines”这一短语,按汉语的 思维方式理解:如果平行就不会相交,自然就译为“谈不拢”或 “意见不一致”。而实际上英语民族的思维习惯正好相反,认为 平行不交叉就是不互相矛盾,因此要译为“英雄所见略同”。
《普通高中英语课程标准》 中明确规定了英语教育应包括 “文化知识、文化理解、跨文化交际意识和能力[6 ]”的目标,并 对不同阶段的基础教育提出了相应的分级目标。总的来说就是 要培养学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵 活性。在平时的教学中要充分利用教材中的文化信息,深入了 解文化背景知识,挖掘其内涵。
在语言上则表现为英语常常使用抽象名词来表达理性概 念,使人感觉很概括简约,而汉语则更加喜欢用解释性较强的 词语来表述抽象的意义,给人感觉具体直观;英语的句式多为 前重心,头短尾长,汉语句式结构多后重心,头大尾小;汉语常 用有生命的名词作主语,语态呈隐含式,英语则多用无生命名 词作主语,大量使用被动语态;英语的表现形式受逻辑形式的 严密支配,句子结构严谨,层次分明,汉语表现形式受意念引 导,句子结构较松散,不必苛求句子与句子之间的句法衔接。
111111 1111111
111 1111111
1111 1111 11111
111111 1111 1111
11111 1111 1111 1111
不难看出,“假朋友”是指某种语言中在形式上似乎同另 一种语言很相近,或与其表面的含义一致,但所要表达的实际 意义却大相径庭的个别词、短语或句子。
二、产生“假朋友”的原因 1、从语用学的角度看,一个词可以分为两个层面:表层和 深层,其表层表达的是概括的意义;深层表达的是联想的意 义。因此大部分的词都不只有一个实际的意义,这是词语固有 的特性。在实际应用时,根据不同的情景,会产生出特殊的作 用和效果。 例如:An Englishman’s house is his castle.表层意 义是“英国人的家是独立王国”;其深层含义是“未经许可不得 进入”。 再如:They had a good laugh at my expense. How do you like that! 句中 “at one’s expense”的意思是“to one’s detriment or chagrin (对某人不利、嘲弄)”,在这个 语境中,不能理解成 “他们笑话我的开支”;另外,还要注意
1、我们有马列主义、毛泽东思想特别是邓小平理论、 “三个 代表”重要思想和科学发展观的正确指导。邓小平理论是中国 共产党人 50 多年来关于中国社会主义建设实践的经验总结, 科学地回答了什么是社会主义、怎样建设社会主义等关键问 题;“三个代表”重要思想为我们回答了面对新世纪我们应该建 设一个什么样的党和怎样建设党的问题,为我们指明了发展的 正确方向;科学发展观是当代中国的马克思主义理论,是我国 经济社会发展的重要指导方针,是发展中国特色社会主义必须 坚持和贯彻的重大战略思想。正如马克思主义的产生推动国际 共产主义运动蓬勃发展、列宁主义的形成引导俄国社会主义革 命走向胜利一样,邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发 展观必将引导我国社会主义建设事业走向成功。
2、我们有 30 年改革开放以来取得的坚实的物质基础和强 大的民族精神力量。经过 30 年的发展,我国经济快速健康增 长,我们的综合国力大大加强,我们还将继续缩短与世界先进 国家的距离;经过 30 年的发展,全国人民凝聚成强大的民族精 神,在党的领导下,艰苦奋斗,振兴中华。国内外的敌对势力企 图干扰、破坏我们的经济建设,阴谋都没能得逞。1700 年,中、 印、欧、美综合国力及生活水平都差不多,接下来的时间,资本 主义发展了,我们直到新中国成立后才开始建设,又发生了 10 年文化大革命的浩劫,经过 30 年改革开放的发展我们已经取 得重大进步,缩小了与先进国家的差距,中国用一代人的时间 达到西方几百年的发展水平。
【摘 要】本文阐述了“假朋友”的含义并从语用学,思维
差异,文化差异三方面分析其产生的原因,并提出预防“假朋
友”的具体措施。
【关键词】假朋友;思维;文化;差异
在英汉互译的时候,常常会遇到一些给英语的学习者增加了不
少的难度。那么何谓“假朋友”呢?
一、 “假朋友”的含义
2、教学中渗透英汉差异的比较。各个民族由于地域、生态 环境、政治制度、历史背景、价值观念、行为模式的不同,语言也 表现出极大的不同。“有比较才能有鉴别”,只有通过对比才能 发现差异,才能获得一定的敏感性,加深理解。例如可以从以下 几个方面对比:体态语对比;称谓语、问候语、告别语对比;对称 赞的不同反应;家庭成员之间称呼习俗的差别;生活方式的异
再如:爱斯基摩人生活在雪的世界里,其文化中蕴涵着丰 富的有关“雪”的内容,这必然在语言中得以表现;中国是一个 崇尚“龙”是民族,在其用语中喜欢冠以“龙”字,如:“龙腾虎 跃”、“龙飞凤舞”、“龙卷风”,甚至建筑用语“龙骨”、机械用语 “龙门刨床”等等,数不胜数。
美国翻译理论家 Eugene A. Nida(尤金﹒奈达)曾说过: “翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉 两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用 的文化背景中才有意义”[3 ]。译者要充分考虑目的语文化和源 语文化对翻译的影响和作用,恰当地处理好两种文化的转换, 尽量做到“意义等值”,把原文信息准确地传达给译文读者。
18 年,坐江山 18 天;国民党的教训,抗战胜利时,蒋介石拥有 强大的政治、军事、经济实力,但不到四年就败退台湾,国民党 百年老店在 2000 年也敲响了警钟。苏联、东欧剧变的教训,第 一个红色政权没被希特勒击垮,却在和平环境中毁于一旦。(4) 不能将改革与腐败划等号。
四、建设有中国特色的社会主义道路是实现中华民族伟大 复兴的光明道路
3、我们有一个理论上、政治上成熟起来的中国共产党的坚 强领导。我们恢复了马克思主义的思想路线,制定了适合中国 国情的初级阶段的基本路线、政治纲领,我们不仅搞清楚什么 是社会主义、怎样建设社会主义的问题,更回答了我们要建设 一个什么样的党和怎样建设党这个世纪难题,党的十七大进一 步回答了党在改革发展关键阶段举什么旗、走什么路、以什么 样的精神状态、朝着什么样的发展目标继续前进的重大问题。 中国共产党经过近 90 年革命和建设的反复锻炼,已经成为成 熟的革命政党,具有丰富的领导经验,是中国社会主义建设事 业的领导核心,在邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发 展观指导下,有中国特色的社会主义建设正驶进黄金水道。
例 如 :When good Americans die,they go to Paris. 表面的意思是:美国好人死后要去巴黎。译文的读者不禁要 问:好人死后不应该升入天堂吗?原来这是 Oscar Wilde 的 一句名言,用以挖苦“当时美国的正人君子”。这些美国人看 不起旧大陆欧洲,表面彬彬有礼,希望死后灵魂升入天堂,但 实际上他们内心卑鄙肮脏,无时不在考虑过纸醉金迷的糜烂 生活。在旧大陆,巴黎是过着这种生活的理想场所。Oscar Wilde 鄙夷这些正人君子的虚伪,用这句话极其生动地挖苦 这些美国人表里不一的行为。在了解了这句话背后的有趣故 事后,该句可译为:美国的正人君子活着去不了巴黎,死了也 会去的。
(假朋友)或 false cognate(假同源词),是指两种语言中形式 相同或非常相似,但意义不同的词[2 ]”。
例如:
111 1111111111111 11111111111111 1111111111111111 1111111111111111 111111111111111 111111111111111
62 福建教育学院学报 2008 年第 11 期
教育研究
同;思维与观念的差异及相同概念不同内涵的词语比较等[4 ]。 3、注重文化教学。美国外语教学专家 Winston Brembeck
说:“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养语言流利的大 傻瓜[5 ]。”而外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人 们之间进行交际的人才。因此不但要学习语言,还要学习语言 文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度,才能 使语言成为真正的交际工具。
福建教育学院学报 2008 年第 11 期 61
课程与教材
How do you like that! 后面的感叹号,使其语用意义变成了 “你觉得是不是很气人!”整句话可译成“他们大大地取笑了我 一番。你说气人不气人!”
可见语言所表达的语义在实际使用过程中会由于说话人、 听话人,以及讲话的语调、时间和地点的不同而发生变化。语言 具有使用含义,决定了说话人在讲话时,不仅发出了一串具有 一定含义的音,而且还表达了一定的语言行为,如命令、要求、 承诺、赞赏、抱歉等等。语言只有在使用中才能体现出其真正的 意义,翻译要充分考虑语言的实用意义,切忌只盯着个别单词 而脱离上下文,要尽量把言外之意表现出来。
我们恢复了马克思主义的思想路线制定了适合中国国情的初级阶段的基本路线政治纲领我们不仅搞清楚什么是社会主义怎样建设社会主义的问题更回答了我们要建设个什么样的党和怎样建设党这个世纪难题党的十七大进一步回答了党在改革发展关键阶段举什么旗走什么路以什么样的精神状态朝着什么样的发展目标继续前进的重大问题
课程与教材