LABOR CONTRACT(overseas)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
劳动合同
LABOR CONTRACT
Guangdong Tongyu Communication Inc. (hereinafter referred to as "Party A")
广东通宇通讯公司(以下简称“甲方”)
And
Name of Employee: __________
雇员姓名:__________
Identification Card No.: ___________ (Hereinafter referred to as "Party B")
身份证号码:___________(以下简称“乙方”)
Hereby execute this Contract in accordance with the applicable provisions of "The Labor Law of the People's Republic of China" and other laws and regulations on the basis of equality, voluntariness and consensus.基于在平等,自愿,协商一致的原则,本合同适用于中国中华人民共和国劳动法”规定以及其他相关的法律法规。
Article 1
Term of Contract and Probation Period合同期限和试用期
1. The term of this Contract shall be __ years __ months, from to dd mm yy, during this: there shall be a probation period of ___ years ___ months, from dd mm yy to dd mm yy. 本合同期限为__年__个月,从___年___月___日至___年___月___日。
使用期限为__年__个月,从___年___月___日至___年___月___日。
2. This Contract shall take effect on the day Party B actually commences work for Party A. 本合同于乙方为甲方提供实际劳动之日起生效。
3. During probation period, Party A shall perform a performance review on Party B, and shall decide whether to formally hire Party B based on Party B's work performance and capabilities. The probation period shall end upon notice from Party A of Party B's formal hiring, and Party B shall become Party A's formal employee. In the event that Party A does not believe that Party B fully meets hiring conditions, Party A may extend the probation period in accordance with applicable rules. During the probation period, in the event that Party A does not believe that Party B meets hiring conditions and decides not to hire Party A, this Contract shall be terminated automatically.在试用期间,甲方对乙方进行绩效考核,并根据乙方的工作表现和能力决定是否正式聘用乙方。
收到甲方关于乙方的正式录用的通知后该试用期自动解除,乙方将成为甲方的正式雇员。
万一甲方不确信乙方能完全符合招聘条件的,甲方可以根据适用规则延长试用期。
在试用期间,如果甲方认为乙方不能符合录用条件,并决定不再聘用甲方,本合同将自动终止。
4. On the day Party B reports to work, Party B shall provide Party A with the labor certificate or relevant severance certificate [from Party B's previous employer]. In the event such proof is not provided within half a month, Party B must have a reasonable application and may get an extension only after Party A gives consent, and said extension shall not exceed one month. In the event that Party B fails to provide relevant proof within the prescribed timeframe, this Contract shall be automatically terminated.工作注册当天,乙方应提供劳工证书或[从乙方的前雇主]有关遣散证书甲方。
若该证明在半个月内不能提供,乙方必须提供一个合理的申请,并经甲方的同意下会得到一个宽限期,但该宽限期不得超过一个月。
若乙方未能在规定期限内提供有关证明,本合同将自动终止。
Article 2
Job Post and Job Duties招聘职位及职责
1. Party B shall hold the position of ___ with the department of ____. Party B shall complete his work according to the job duties defined by Party A. 乙方的职位是___。
乙方须按照甲方规定的工作职责完成他的工作。
2. Party A may change Party B's job due to Party A's business need or due to Party B's capabilities or performance. Party B shall have the right to make his own comment, but shall comply with Party A's work arrangements, and shall complete the procedures for change according to the rules.,根据甲方的业务需要或因乙方的能力或表现,甲方会对乙方进行工作调整。
乙方有权反应自己的意见,但应遵守甲方的工作安排,并应按照规定完成变更手续。
Article 3
Work Conditions and Labor Protection工作条件和劳动保障
1. Party A shall implement a 40-hour work week system. Due to business needs, management, sales and service departments, etc., shall implement an irregular work system or comprehensive work hour system. 甲方应实行40小时工作周制度。
因业务需求,管理,销售和服务等,实行不定时工作制或一个全面的工作时间制度。
2. In the event that Party A needs Party B to work overtime due to business needs, Party A may provide makeup breaks or compensation. 若甲方需要乙方加班因业务需要,甲方可以提供补给休息或补偿。
3. Party A shall provide Party B with a work environment and labor protection measures consistent with the requirements of the Chinese Government. 甲方应提供乙方一个符合中国政府规定的工作环境和劳动保护措施。
Article 4
Compensation
1. In accordance with the current salary system of Party A, Party B's total monthly salary shall be RMB____. At the end of the probation period, Party B's monthly salary shall be issued in the following manner. 按照甲方现行工资制度,乙方的月工资总额应RMB____。
在试用期结束时,乙方的月工资应当以下列方式结算。
1. Party A shall issue the salary for the previous month on the 20th of each month.甲方应在每月20日支付乙方上一个月的工资。
2. Party B's personal income tax shall be borne by Party B himself.乙方的个人所得税应由乙方本人负责。
3. Party A may pay Party B a certain amount of subsidies and bonuses depending on the business operating status and Party B's work performance. 根据企业的经营状况和乙方的工作表现甲方可以支付乙方的补贴和一定数额的奖金。
4. In the event that Party A implements a new salary system, adjusts salary levels or in the event that Party B's duty post and position is changed, Party A may make an adjustment to Party B's salary in accordance with the relevant rules. 若甲方实现了新的工资制度,调整工资水平,或在乙方的工作职位发生调整,甲方可根据有关规定对乙方进行工资调整。
Article 5
Labor Insurance, Welfare and Benefits劳动保险,福利待遇
1. Party shall pay relevant social insurance to designated authorities on Party B's behalf in a timely manner in accordance with government requirements.根据政府有关规定,甲方应及时为乙方向指定机构购买社会保险。
2. Party B shall be entitled to legal holidays specified by the Chinese Government, as well as paid leaves, such as annual vacations, marital leave, bereavement leave and maternity leave, etc. 乙方有权享受中国政府指定的法定节假日以及有薪假期,譬如年假,婚姻假,丧假和产假等。
3. During Party B's employment with Party A, in the event of Party B's sickness or non-job related injuries, Party B shall set Party B's medical leave in accordance with government requirements.乙方供职甲方期间,如果乙方患病或者非因工受伤。
乙方根据国家规定能享有病假。
Article 6
Labor Discipline劳动纪律
1. Party B shall strictly comply with the various rules and regulations prepared by Party A in accordance with law. 乙方应严格遵守各项由甲方依法编制的规章制度。
2. In the event that Party B has violated such rules and regulations, Party A shall discipline Party B, as the case may be. 如果乙方违反了相关的规定,甲方可以予以负激励。
具体视情况而定。
Article 7
Termination of, Changes to, Renewal and Dissolution of Labor Contract
合同的终止,更改,延期,以及解除
1. Upon the occurrence of any one of the following circumstances, this Labor Contract shall be terminated: 如有下列情形之一者本劳动合同终止:
a) The expiration of this Labor Contract; 劳动合同期满,
b) Party A has been declared bankrupt in accordance with law; 甲方已被依法宣告破产的,
c) Party A has been dissolved or revoked in accordance with law; 甲方已依法解散或撤销牌照,
d) Party B's retirement, severance or death; 乙方退休,被资遣或死亡
e) Other circumstances specified by laws and regulations; 法律,法规规定的其他情形,
2. This Labor Contract may be terminated upon consensus between Party A and Party B; 经甲方和乙方协商一致后,可以终止劳动合同。
3. Upon its expiration, this Labor Contract may be renewed upon mutual agreement between Party A and Party B; 合同期满后,经甲方和乙方双方协议可以续订劳动合同。
4. Due to change of products, adjustment to business operations or due to policy adjustments and other changes of circumstances, Party A may change the relevant contents of this Contract and complete the procedures for such changes; 由于产品的改变,企业经营调整或由于政策调整和其他变化情况,甲方可以变更本合同的有关内容,并完成变更的程序。
5. Party B may terminate this Labor Contract at any time upon the occurrence of any one of the following circumstances: 有下列情形之一,乙方可以随时终止劳动合同:
a) Party B is in the probation period; 乙方在试用期内,
b) Party A forces Party B to perform labor through force, threat or illegal restriction on Party B's personal freedom; 甲方通过暴力,威胁或者非法限制乙方人身自由强迫乙方劳动,
c) Party A fails to pay labor compensation or provide work conditions; 甲方未支付乙方劳动报酬或者提供相关的劳动条件,
d) Upon confirmation by labor protection and labor health oversight authorities, Party A's work safety and health conditions do not meet the standards of laws and regulations; 经劳动保障和劳动卫生监督部门确认,甲方无法提供合符法律法规要求标准的工作环境,
6. Party B must give Party A 30 days of written notice when it requests termination of this Labor Contract. 当甲方要终止劳动合同,必须提前30天给予乙方书面通知,
7. Upon the occurrence of any one of the following circumstances, Party A may terminate this Labor Contract, but must give Party B 30 days of written notice: 有下列情形之一,甲方可以单方终止合同,但必须提前30天给乙方书面通知:
a) In the event that Party B becomes sick or suffers non-work related injuries, after Party B's medical leave has ended, Party B still has not recovered, or although Party B has recovered, Party B cannot perform the work on the original duty post or any other work arranged by Party A; 若乙方患病或遭受非工作相关的伤害,在乙方的病假结束后,乙方仍没有恢复,或者虽已经恢复但不能胜任甲方安排的工作,
b) Party B is incompetent and still remains incompetent even after training or even though Party B's duty post has been adjusted; 乙方不称职,经过培训后仍然不能胜任工作,或者即使甲方进行岗位调整乙方依然不能胜任工作,
c) There have been major changes to in objective circumstances used as the basis for the execution of this Labor Contract, rendering it impossible to perform the original Labor Contract, and the parties are still not able to reach an agreement on changes to this Labor Contract after their consultations; 合同约定的主要工作环境发生较大变化以致乙方无法履行原合同,经双方磋商仍未能达成一致。
8. Party B may terminate this Labor Contract at any time upon the occurrence of any one of the following circumstances on Party B's part: 乙方在发生以下情况时可以单方面终止劳动合同,
a) Party B proves that Party A has not met the hiring conditions during the probation period; 在试用期间,乙方证明甲方有出现不符合雇佣条件的情形,
b) The cumulative number of days of Party B's absence without leave and
leave exceeds the number of days allowed by Party A; 在并未请假的情况下,乙方累积缺勤天数超过甲方所允许的缺勤天数,
c) Party B seriously violates the labor discipline or the rules and regulations of the company; 乙方有严重违反劳动规章制度和公司的管理制度,
d) Party B neglects his duty and is engaged in malpractice for personal gains, causing substantial loss to Party A; 乙方玩忽职守,从事不法行为谋取私利,造成甲方重大损失,
e) Party B is held criminally liable in accordance with law; and乙方被依法追究刑事责任以及,
f) Other circumstances specified by laws and regulations. 法律,法规规定的其他情形。
9. The performance of this Labor Contract shall be suspended upon the occurrence of any one of the following circumstances: 有下列情形之一,本劳动合同应暂停履行:
a) Party B is drafted into military service or performs other legally mandated obligations specified by the state; 乙方应征服兵役或执行其他国家规定的义务,
b) Party B is temporarily unable to perform the obligations under this Labor Contract, but there are still conditions and possibilities for the employee to continue to perform them; and乙方暂时无法履行本劳动合同的义务,但员工仍然存在的条件和可能性继续履行其义务以及,
c) Other circumstances set forth by laws and regulations or covenanted by this Labor Contract.法律,法规提出的其他情形
Article 8
Liabilities for Breach of This Labor Contract 违反本劳动合同的责任
1. Upon the termination, dissolution of this Labor Contract or upon the occurrence of liability for breach of same, legal liabilities shall be undertaken in accordance with the applicable provisions of the "Labor Law" and state laws and regulations. In the event that any economic losses or damages have been caused to the other party, liabilities for damages shall be in accordance with law. 合同的终止,解除以上由此产生的法律责任必须以劳动法和相关的法律法规作为依据。
在造成对任意一方的经济损失情况下,也应当依照法律规定责任。
2. In the event that when Party A terminates this Contract in accordance with Section 7, Article 7, and Party B terminates this Contract in accordance with Section 7, Article 7
and Clause 2, Section 2, Article 9, if no advance notice is given in accordance with the prescribed requirements or if advance notice is insufficient, compensation shall be paid at the number of deficient days multiplied by the average number of days of Party B's actual monthly salaries. 如果甲方安装劳动合同规定的第七章第七节,同时乙方也按照第七章第七节和第九章第二节第二条解除劳动关系,而且没有事先声明或者资料不足,那么给甲方的补偿就按照乙方的缺勤工作日乘以乙方的每日的平均薪资方式计算。
3. When Party B is engaged in professional and technical work or has access to Party A's trade secrets,in the event Party B terminates this Contract in violation of Clause a, Section 2 and Section 3 Article 9 during the period of required service, Party B shall be liable for breach of contract and pay a penalty equivalent to three months' salaries. 当乙方是从事专业技术工作或已获得甲方的商业秘密,而且违反了合同中第九章第二节和第九章第二节a条款导致合同终止,乙方须赔偿甲方一定的违约金,数额是乙方的三个月总额工资。
4. In the event Party B has received training funded by Party A and terminates this Contract in violation of Clause a to Clause e, Section 8, Article 7 during the period of required service, Party B shall compensate Party A for the training fee, which shall be decreased by the year in accordance with the applicable state Requirements. 当乙方接受了甲方提供的专业培训,而且违反了第七章e条款导致合同终止。
乙方应赔偿甲方相关的培训费。
该培训费按照国家的要求随乙方给甲方提供的服务时间递减。
Article 9
Other Matters Covenanted By the Parties through Consultations由双方通过协商立约的其他事项
1. Confidentiality 保密协议
a) Party A maintains a strict policy on confidentiality. Any violation by Party B of the confidentiality rule shall be a serious violation of this Contract. Upon severance, Party B shall not photocopy, take away or disclose in any manner any documents or information belonging to Party A, and shall maintain trade secrets for Party A. 甲方持有严格的保密政策,乙方任何违反保密协议的行为将被视为对本合同的违背。
乙方遣散后,不得复制,外带和泄露任何属于甲方的文件和信息,以保证甲方的商业机密。
2. Denial of Access to Secrets
a) Party B shall maintain trade secrets for Party A. Relevant workers who engage in professional and technical work or who have access to trade secrets shall give Party A three months of written notice when they request termination of their labor contracts. During this time, Party A may take corresponding measures to deny access to secrets. 乙方应维护甲方的商业秘密,相关专业技术或已经获取商业秘密的雇员如果要终止合同,必须提前三个月提出书面申请。
于此同时,甲方会采取相应的措施阻止乙方获得更多的商业秘密。
b) During Party B's denial of access to secrets, Party A shall have the right to adjust Party B's duty post, and may adjust Party B's duty post salary based on the current duty post. 在乙方处于商业秘密隔离阶段,甲方有权调整乙方的职位,并进行薪资的调整。
3. The Required Service Period 服务期限
a) In the event that Party A has spent funds to hire Party B, has provided training or other special treatment to Party B, Party A may covenant a required service period with Party B. 当甲方使用了一定资金聘请乙方或为乙方提供了培训或其他特殊待遇,甲方可以与乙方契约规定的服务期。
b) In the event that Party B terminates this Labor Contract during the required service period, Party B shall give Party A two months written notice, and shall compensate Party A in accordance with relevant requirements. At the same time, Party A may adjust Party B's duty post. 若乙方在规定的服务终止本劳动合同,乙方应在2个月前提供书面通知,并应根据有关规定赔偿甲方。
与此同时,甲方可以调整乙方的工作职位。
4. Non-competition
a) Party B agrees not to be hired by another company without approval during the term of this Contract. 在本合同期限,乙方在未经甲方同意的情况下不得擅自受雇于另一家公司。
b) Party B agrees not to engage in direct or indirect business contact with Part A and the affiliates thereof without approval for one year after the termination of this Contract.合同终止后一年之内,乙方在未经甲方同意的情况下,不能从事与甲方或其分公司有直接或间接的业务联系的工作。
5. Intellectual Property: Party A shall own the rights to all Intellectual property created by Party B relating to Party B's employment during the service period, including inventions, creations, all patents, copyrights and other intellectual properties. 知识产权,乙方在服务期限所创造的知识产权归甲方所有,其中包括发明,创造,所有专利,版权和其它知识产权。
Article 10
For matters not covered by this Contract, decisions shall be made by reference to applicable provincial and local laws, regulations and policies, as well as the system of the company. In the absence of specific rules, such matters shall be resolved by Party A and Party B through friendly consultations.对于本合同未尽事宜,应参照适用的省级和地方法律,法规和政策,以及公司
的制度。
在具体规则的情况下,这些问题将通过甲方和乙方通过友好协商会解决。
Article 11
In the event that the provisions of this Contract contravene applicable provincial laws, regulations and policies, applicable provincial laws, regulations and policies shall control. 如果在本合同的规定与现行法律相抵触,那么以法规和政策为准。
Article 12
This Contract shall be in duplicate copies, with one copy for each of the parties, and shall take effect upon affixation thereto of the signatures and seals of the parties. 本合同一式二份,双方各持的一份副本,签名盖章后生效。
Party A (Seal)
Guangdong Tongyu Communication Inc.
Signature of Authorized Representative: Date: dd mm yy
Party B's signature: Date: dd mm yy。