硕士研究生英语01 Introduction
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Home
Index Back forth
• To bé |or nó t|to bé ,|that is|the qué s|tion, • Whethé r | 'tis nó b|ler in|the mind | to sú f|fer • The slings | and á r|rows of| outrá |geous fó r|tune, • Or to|take á rms|agá inst|a sé a|of tró ubles,| • And by opposing, end them. • (Hamlet III,i,56-60)
罗密欧: 没有受过伤的才 会讥笑别人身上的创痕。 (朱丽叶自上方窗户中出现) 轻声!那边窗子里亮起来的 是什么光?那就是东方,朱 丽叶就是太阳!起来吧,美 丽的太阳!赶走那妒忌的月 亮,她因为她的女弟子比她 美得多,已经气得面色惨白 了。既然她这样妒忌着你, 你不要忠于她吧;脱下她给 你的这一身惨绿色的贞女的 道服,它是只配给愚人穿的。 那是我的意中人;啊!那是 我的爱;唉,但愿她知道我 在爱着她!
朱生豪翻译作品初览
Romeo and Juliet ROMEO He jests at scars that never felt a wound. JULIET appears above at a window But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious;Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were!
• It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what called “there state of Nature”. (Huxley Evolution and Ethics) • 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南, 背 山而面野。槛外诸境,历历如在几下。 乃悬想两千年前,当罗马大将凯撒彻底 未到时,此间有何景物。(严复译《天 演论》)
Translation Theory and Practice
About the teacher
Syllabus of this course
• 32 hours within 16weeks: • Translation theory 30% • Translation practice 70%
许渊冲翻译作品初览
静夜思 A Tranquil Night
床前明月光,
疑是地上霜。
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
低头思故乡。
Looking up, I find the moon bright;
Final exam (close)
• text book 50% 1. phrase translation, 2. sentence translation, • Handouts 50% 3. Translation improvement 4. passage translation
Aims of this course
Requirements of this course
Attendance 30% Exercises and Autonomous learning 30% class performance 20% Final paper 20% You are require to prepare An English-Chinese dictionary Two exercise books To login Useful websites for English learners
Famous Chinese Translators
• • • • • • • 严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良
严 复 (1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。 甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在 天津《直报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、 《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥责历代帝王是‚大 盗窃国者‛,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。 后翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。至 1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯宾塞的 《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160 多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术 思想的第一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带 到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了
钱锺书翻译品初览
星星之火可以燎原 在对于时局的估量 和伴随而来的我们的行 动问题上,我们党内有 一部分同志还缺少正确 的认识。他们虽然相信 革命高潮不可避免地要 到来,却不相信革命高 潮有迅速到来的可能。 因此他们不赞成争取江 西的计划,而只赞成在 福建、广东、江西之间 的三个边界区域的流动 游击,…
许渊冲 ——“诗译英法唯一人‛、‚不是院士胜院 士‛、 ‚书销中外六十本‛、 ‚和杨振宁同一 年获得‘诺贝尔奖’‛ 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 起任北京大学国际文化教授。
许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中 文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论, 《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录 《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为‚融诗情哲理于往事‛。 其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词 三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗 选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水 年华》等众多名著。 作品初 览
Lecture one
Introduction to translation
Outlines of this lecture
2.Brief introduction to the history of English-Chinese translation.
古代佛经翻译:玄奘 明末清初的西学(科技、文学、哲学等) 翻译:林纾、严复 五四前后的新文学翻译:胡适、矛盾、 郁达夫、鲁迅、周作人、林语堂、朱生 豪、朱光潜 现代:钱钟书、许渊冲、杨必、王佐良、 张谷若等
• A)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题 :默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗 人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这 两种行为,哪一种更高贵?(朱生豪) • B)死后还是存在,还是不存在,——这是问 题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要 拔剑和这滔天的恨事拼命相关,才是英雄气概 呢?(梁实秋) • C.活下去|还是|不活,|这是个|问题,| • 要做到|高贵,|究竟该|忍气|吞声| • 来忍受|狂暴的|命运|矢石|交攻呢,| • 还是该|挺身|反抗|无边的|苦恼,| • 扫它个|干净?|(卞之琳)
• • • • • • • • • • •
Week 7: addition/amplification Week 8: omission Week 9: affirmative and negative Week 10: passive voice Week 11: clauses Week 12: long sentences Week 13: idioms Week 14: onomatopoetic words Week 15: loaned words Week 16: translation and culture
钱锺书 现代文学研究家、作家、文学史家、古典 文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语 文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国 牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国 巴黎大学研究院研究法国文学。 建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、 中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣 传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部 毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。 主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学 等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集 《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围 城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及 《管锥篇》(五卷)等。 作品初 览
Teaching schedule
• week 1: introduction to translation • Week 2: general principles of translation • Week 3: contrastive studies of English and Chinese. • Week 4: translation and style • Week 5: choice of words • Week 6: conversion
To master basic knowledge and theories about translation, to understand better the differences between English and Chinese, to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, to develop abilities to translate efficiently and effectively.
Home
Index
Back
forth
朱生豪 (1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 英文编辑。 作品初 览 朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早 逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版 后,轰动文坛,被时人叹为‚宏伟的工程‛、‚伟大的业绩‛。 朱生豪的翻译态度严肃认真,以‚求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵‛为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎 士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
Index Back forth
• To bé |or nó t|to bé ,|that is|the qué s|tion, • Whethé r | 'tis nó b|ler in|the mind | to sú f|fer • The slings | and á r|rows of| outrá |geous fó r|tune, • Or to|take á rms|agá inst|a sé a|of tró ubles,| • And by opposing, end them. • (Hamlet III,i,56-60)
罗密欧: 没有受过伤的才 会讥笑别人身上的创痕。 (朱丽叶自上方窗户中出现) 轻声!那边窗子里亮起来的 是什么光?那就是东方,朱 丽叶就是太阳!起来吧,美 丽的太阳!赶走那妒忌的月 亮,她因为她的女弟子比她 美得多,已经气得面色惨白 了。既然她这样妒忌着你, 你不要忠于她吧;脱下她给 你的这一身惨绿色的贞女的 道服,它是只配给愚人穿的。 那是我的意中人;啊!那是 我的爱;唉,但愿她知道我 在爱着她!
朱生豪翻译作品初览
Romeo and Juliet ROMEO He jests at scars that never felt a wound. JULIET appears above at a window But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious;Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were!
• It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what called “there state of Nature”. (Huxley Evolution and Ethics) • 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南, 背 山而面野。槛外诸境,历历如在几下。 乃悬想两千年前,当罗马大将凯撒彻底 未到时,此间有何景物。(严复译《天 演论》)
Translation Theory and Practice
About the teacher
Syllabus of this course
• 32 hours within 16weeks: • Translation theory 30% • Translation practice 70%
许渊冲翻译作品初览
静夜思 A Tranquil Night
床前明月光,
疑是地上霜。
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
低头思故乡。
Looking up, I find the moon bright;
Final exam (close)
• text book 50% 1. phrase translation, 2. sentence translation, • Handouts 50% 3. Translation improvement 4. passage translation
Aims of this course
Requirements of this course
Attendance 30% Exercises and Autonomous learning 30% class performance 20% Final paper 20% You are require to prepare An English-Chinese dictionary Two exercise books To login Useful websites for English learners
Famous Chinese Translators
• • • • • • • 严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良
严 复 (1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。 甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在 天津《直报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、 《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥责历代帝王是‚大 盗窃国者‛,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。 后翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。至 1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯宾塞的 《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160 多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术 思想的第一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带 到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了
钱锺书翻译品初览
星星之火可以燎原 在对于时局的估量 和伴随而来的我们的行 动问题上,我们党内有 一部分同志还缺少正确 的认识。他们虽然相信 革命高潮不可避免地要 到来,却不相信革命高 潮有迅速到来的可能。 因此他们不赞成争取江 西的计划,而只赞成在 福建、广东、江西之间 的三个边界区域的流动 游击,…
许渊冲 ——“诗译英法唯一人‛、‚不是院士胜院 士‛、 ‚书销中外六十本‛、 ‚和杨振宁同一 年获得‘诺贝尔奖’‛ 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 起任北京大学国际文化教授。
许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中 文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论, 《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录 《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为‚融诗情哲理于往事‛。 其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词 三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗 选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水 年华》等众多名著。 作品初 览
Lecture one
Introduction to translation
Outlines of this lecture
2.Brief introduction to the history of English-Chinese translation.
古代佛经翻译:玄奘 明末清初的西学(科技、文学、哲学等) 翻译:林纾、严复 五四前后的新文学翻译:胡适、矛盾、 郁达夫、鲁迅、周作人、林语堂、朱生 豪、朱光潜 现代:钱钟书、许渊冲、杨必、王佐良、 张谷若等
• A)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题 :默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗 人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这 两种行为,哪一种更高贵?(朱生豪) • B)死后还是存在,还是不存在,——这是问 题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要 拔剑和这滔天的恨事拼命相关,才是英雄气概 呢?(梁实秋) • C.活下去|还是|不活,|这是个|问题,| • 要做到|高贵,|究竟该|忍气|吞声| • 来忍受|狂暴的|命运|矢石|交攻呢,| • 还是该|挺身|反抗|无边的|苦恼,| • 扫它个|干净?|(卞之琳)
• • • • • • • • • • •
Week 7: addition/amplification Week 8: omission Week 9: affirmative and negative Week 10: passive voice Week 11: clauses Week 12: long sentences Week 13: idioms Week 14: onomatopoetic words Week 15: loaned words Week 16: translation and culture
钱锺书 现代文学研究家、作家、文学史家、古典 文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语 文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国 牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国 巴黎大学研究院研究法国文学。 建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、 中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣 传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部 毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。 主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学 等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集 《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围 城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及 《管锥篇》(五卷)等。 作品初 览
Teaching schedule
• week 1: introduction to translation • Week 2: general principles of translation • Week 3: contrastive studies of English and Chinese. • Week 4: translation and style • Week 5: choice of words • Week 6: conversion
To master basic knowledge and theories about translation, to understand better the differences between English and Chinese, to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, to develop abilities to translate efficiently and effectively.
Home
Index
Back
forth
朱生豪 (1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 英文编辑。 作品初 览 朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早 逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版 后,轰动文坛,被时人叹为‚宏伟的工程‛、‚伟大的业绩‛。 朱生豪的翻译态度严肃认真,以‚求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵‛为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎 士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。