功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A View on the Chinese-English Translation of TV Play Title Under the Perspective of Skopos Theory 作者: 傅恒
作者机构: 浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出版物刊名: 重庆三峡学院学报
页码: 124-127页
年卷期: 2012年 第2期
主题词: TVB中英剧名 功能目的论 汉英翻译
摘要:香港电视广播有限公司(TVB)电视剧的中英两种剧名是香港中西文化交融的体现,剧名翻译好坏不仅对该剧收视率有直接关联,还对该剧的文化传播和国际影响起着巨大作用。
文章从"功能目的论"关照下对TVB电视剧中英文剧名进行评鉴,并由此探讨华语电视剧汉英翻译策略,以便今后华语电视剧在全球更加广泛的传播。