文言文取词翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

夫文言文,古人之言也,其辞简而意赅,其义深而意远。

然今之人,鲜能通其辞,解其意。

盖因时代变迁,语言文字之演变,使后世学者难以捉摸。

然欲通古人之言,非有取词翻译之技巧不可。

兹论取词翻译之技巧如下:
一、字面理解,求其本义
文言文中,一词多义者众。

故翻译之时,当先从字面理解,求其本义。

如“马”字,可指动物之马,亦可指人才之马。

翻译时,需根据上下文,确定其具体含义。

若上下文无明确指示,则宜从常见意义出发,结合语境,揣摩其真实含义。

二、词性分析,辨其用法
文言文中,词性较为固定,名词、动词、形容词等各有其用法。

翻译时,需根据词性分析,辨别其用法。

如“疾”字,作动词时,意为病;作形容词时,意为快的。

翻译时,需根据其词性,确定其用法。

三、词义引申,探其深意
文言文中,许多词语都有引申义。

翻译时,需注意词义引申,探求其深意。

如“君”字,本意为君主,引申为尊敬之人。

翻译时,若仅从字面翻译,则失其尊敬之意。

需结合语境,理解其引申义。

四、词组搭配,把握其意
文言文中,词组搭配较为固定,翻译时需把握其意。

如“破釜沉舟”一词,意为下定决心,不顾一切。

翻译时,需将“破釜沉舟”作为一个整体,理解其含义。

五、典故引用,丰富其内涵
文言文中,常引用典故,以丰富文章内涵。

翻译时,需了解典故,将其融入翻译之中。

如“纸上谈兵”一词,出自《史记·孙子吴起列传》。

翻译时,需说明“纸上谈兵”的典故,使读者明白其含义。

六、修辞手法,传其神韵
文言文中,修辞手法繁多,如比喻、拟人、夸张等。

翻译时,需运用相应的修辞手法,传达原文的神韵。

如“秋水共长天一色”,运用比喻手法,将秋水与长天融为一体。

翻译时,需运用比喻手法,表达出这种意境。

七、语法结构,遵循其规律
文言文语法结构较为复杂,翻译时需遵循其规律。

如主谓宾结构、定语后置、状语后置等。

翻译时,需调整语序,使译文符合现代汉语语法。

八、文风保持,传其韵味
文言文文风古朴,翻译时需保持其韵味。

如“落花流水”,原文意境优美,翻译时需保持这种意境,使译文具有古风。

总之,取词翻译文言文,需从字面理解、词性分析、词义引申、词组搭配、典故引用、修辞手法、语法结构、文风保持等方面入手,方能准确传达古人之意。

然翻译之事,非一日之功,需学者潜心研究,方能得心应手。

相关文档
最新文档