食品说明书翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

食品说明书翻译
【篇一:说明书的翻译】
商品说明书的翻译
译文:
德立邦——立鲜蔬果残留清除剂产品特点
富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(nacocoyl)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。

富含imazlil特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。

杀菌率99。

9%,持久保持蔬果新鲜美味。

本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。

本品为低泡型。

使用方法
清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可实用。

注意事项
本品位非饮品,请避免儿童触及。

不慎误食时,需多饮水。

(一)被动语态的使用
商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重于可观描述;如对商品的操作过程、使用(食用)方法等描述,并没有必要说出动作的发出者。

(二)祈使句的反复使用
常见英文说明书句型主要有以下几种: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
ginkgo biloba extract (gbe) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.
银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。

(海王制药银杏叶片)
this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)。

observe sterile technique at regular intervals when using this product. 使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。

exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage. 处理装置时须特别小心,防止意外破损。

(神州数码mp3)
? 现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形式增多)
? 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护
或操作程序,常常伴有
图解
例:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。

(伟博公司)
observe sterile technique at regular intervals when using this product .
3. (情态动词)+be +介词短语
情态动词should, can, may + be+介词短语,这种句型用于说明物
体的特征。

状态和范围,以
及计量单位等。

如:1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

the type cyj15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 4.be +形容词+介词短语
该机器操作时安全可靠便于维修,能在恶劣条件下工作。

it’s reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
? ?
电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. ( disassemble / dismantle
/demount /)
5.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。

如:when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing accident.
工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.
浅拉伸式要注意材料的清洁,并加油润滑。

6.名词+过去分词(或
形容词)
7. 祈使句
gargle with product 2—5 minutes after brushing in the
morning and evening. (口泰含漱液) 早晚刷牙后含漱2-5分钟。

8.省略句
contraindications: none known.禁忌症:尚未发现。

(海王制药)keep it sealed and put in cool place. 保持密封放于干爽处。

(奥
登食品) 9.被动句
the products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and
installed with other kinds of power supply according to user’s requirements.
产品可根据用户需要采用柜式、立架式。

卧式。

地面摆放及与其他
电源柜内置式使用等各种形式。

(光宇电池) 10.陈述句
一、商品说明书翻译-译文
high definition: this unit adopts mpeg2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.
time research: it can quickly search a specific part on a disc, especially agreeable for playing action movies.
content display: tft lcd and chinese/english osd make disc contents clearer.
请看下面选自威莱(valle) 家庭影院智能音频功率放大器说明书的内容:
1.确保原文的技术性特点。

二、商品说明书的翻译
1. olay total effects moistening vitamin treatment contains 7 vitamins and minerals (vitamin b3, pro vitamin b5, vitamin e, vitamin c, zinc oxide, sodium, and magnesium) to fight against 7 signs of aging, and restore youthful radiance.take care not to expose the camera to sudden changes in temperature.
2. make sure the 6pcs to-be-charged batteries are all of the rechargeable type. when not using the device for a long time, please take out the batteries. take care not to expose the camera to sudden changes in temperature.
3.plump shelled pumpkin seeds are a distinctive and peerless product of its type. the product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin
seeds uniquely bred in china. the seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious.
the product boasts an ideal snack for good health and happy travel. ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoringstorage: (please keep/store) in a cool and dry place shelf life: 7 monthsproduction date: see the seal
【篇二:几乎所有食品的翻译】
水果(fruits)
火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple
柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨 pear 枣chinese date (去
核枣 pitted date )椰子coconut 草莓 strawberry 树莓
raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔
果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青
梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅 waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava
肉、蔬菜类(livestock家畜):
南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 sweet corn 牛肉beef 猪
肉pork 羊肉 mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce
白菜 chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜 radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆
pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜 balsam pear 秋
葵 okra 洋葱 onion 芹菜 celery 芹菜杆 celery sticks 地瓜 sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(chinese)wax gourd 莲藕 lotus root 紫菜 laver 油菜 cole rape 茄子
eggplant 香菜 caraway 枇杷loquat 青椒 green pepper 四季豆青
刀豆 garden bean 银耳 silvery fungi 腱子肉tendon 肘子 pork
joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉
bacon 金针蘑 needle mushroom 扁豆 lentil 槟榔 areca 牛蒡
great burdock 水萝卜 summer radish 竹笋 bamboo shoot 艾蒿chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉
lean meat 肥肉speck 黄花菜 day lily (day lily bud)豆芽菜
bean sprout 丝瓜 towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)
海鲜类(sea food):
虾仁 peeled prawns 龙虾 lobster 小龙虾 crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米) shrimp 对虾、大虾 prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参 sea cucumber 扇贝 scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤 clam 鲅鱼 culter 鲳鱼 butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼 yellow croaker 调料类(seasonings):
醋 vinegar 酱油 soy 盐 salt 加碘盐 iodized salt 糖 sugar 白糖refined sugar 酱 soy sauce 沙拉 salad 辣椒 hot(red)pepper
胡椒(black)pepper 花椒wild pepper chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料 fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖 brown sugar 冰糖 rock sugar 芝麻sesame 芝麻酱 sesame paste 芝麻油 sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁) ketchup redeye 辣根horseradish 葱 shallot (spring onions)姜 ginger 蒜 garlic 料酒 cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果) medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barmyellow pepper 黄椒肉桂 cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油 butter 香草精 vanilla extract(甜点必备) 面粉 flour 洋葱 onion
主食类(staple food):
三文治 sandwich 米饭rice 粥 congee (rice soup)汤 soup 饺子dumpling 面条 noodle 比萨饼 pizza 方便面 instant noodle 香肠 sausage 面包 bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋 tea eggs 油菜 rape 饼干 cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头 steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡 hamburger 火腿ham 奶酪 cheese 馄饨皮wonton skin 高筋面粉 strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷spring rolls 芋头 taro 山药yam 鱼翅 shark fin 黄花 daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷 spring roll 肉馅饼minced pie 糙米 brown rice 玉米 corn 馅儿 stuffing 开胃菜 appetizer 面粉 flour 燕麦 oat 白薯甘薯 sweet potato牛排 steak 里脊肉 fillet 凉粉 bean jelly 糯米江米 sticky rice 燕窝 birds nest 粟 chinese corn 肉丸子 meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞 egg tart
(dry fruits)干果类:
腰果 cashew nuts 花生 peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃 walnut 杏仁almond 果脯 preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果 pistachion 巴西果 brazil nut 菱角,荸
荠 water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)
酒水类(beverage):
红酒 red wine 白酒 white wine 白兰地 brandy 葡萄酒 sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒 ice-
lolly 啤酒beer 酸奶 yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶soy milk 豆浆soybean milk 七喜 7 up 麒麟(日本啤酒kirin)凉
开水 cold boiled water 汉斯啤酒 hans beer 浓缩果汁
concentrated juice 冰镇啤酒iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)sapporo 爱尔啤酒(美国)ale a级牛奶 grand a milk 班图酒
bantu beer 半干雪利 dry sark 参水牛奶 blue milk 日本粗茶
bancha 生啤酒 draft beer 白啤酒 white beer 苏格兰大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate
零食类(snack):
mint 薄荷糖 cracker饼干, biscuit饼干, 棒棒糖bonbon 茶tea
(沏茶 make the tea)话梅prune candied plum 锅巴 rice crust
瓜子 melon seed 冰棒(冰果) ice(frozen) sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋 sundae 巧克力豆 marble chocolate barley 布丁pudding
与食品有关的词语(some words about food):
炸 fired 炝 quick boiled 烩 braise (烩牛舌 braised ox tongue)烤 roast 饱嗝 burp 饱了饱的 full stuffed 解渴quench thirst (形
容食物变坏spoil spoilage) preservative 防腐剂 expiration date 产品有效期(形容酒品好: a good strong brew 绝味酿)
应各位要求补充的中式西式食物
中式早點:
烧饼 clay oven rolls 油条 fried bread stick韭菜盒 fried leek dumplings
水饺boiled dumplings蒸饺 steamed dumplings 馒头 steamed buns 割包 steamed sandwich 饭团 rice and vegetable roll
蛋饼 egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 salted duck egg 豆浆soybean milk
饭类:
稀饭 rice porridge 白饭 plain white rice 油饭 glutinous oil rice
糯米饭 glutinous rice 卤肉饭 braised pork rice 蛋炒饭 fried rice with egg
地瓜粥 sweet potato congee
面类:
馄饨面 wonton noodles 刀削面 sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面 sesame paste noodles 鴨肉面 duck with noodles 鱔魚面 eel noodles
乌龙面 seafood noodles 榨菜肉丝面 pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面 oyster thin noodles 板条 flat noodles 米粉 rice noodles 炒米粉 fried rice noodles 冬粉green bean noodle
汤类:
鱼丸汤 fish ball soup 貢丸汤 meat ball soup 蛋花汤 egg vegetable soup 蛤蜊汤 clams soup 牡蛎汤 oyster soup紫菜汤seaweed soup 酸辣汤 sweet sour soup 馄饨汤 wonton soup 猪肠汤 pork intestine soup 肉羹汤 pork thick soup 鱿鱼汤
squid soup花枝羹 squid thick soup
中餐:
bears paw 熊掌 * of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参
sea sturgeon 海鳝 salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed 海带abalone鲍鱼shark fin鱼翅scallops干贝lobster龙虾 birds nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪 pigs knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat
腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松bar-b-q 烤肉
meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜 cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭
fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴
gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面
plain noodle 阳春面 casserole 砂锅 chafing dish,fire pot火锅meat bun肉包子 shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐
fermented blank bean 豆豉 pickled cucumbers 酱瓜
preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:
menu 菜单french cuisine法国菜 todays special 今日特餐 chefs special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐 specialty 招牌菜continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心
french fires炸薯条baked potato烘马铃薯 mashed potatoes马
铃薯泥omelette 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜 kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷
包蛋 fried egg 煎蛋
over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋
boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅 sashi 日本竹筷 sake 日
本米酒 miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉 sashimi 生鱼片butter 奶油
【篇三:产品说明书的翻译】
产品说明书的翻译
说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究
科学性和逻辑性。

它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。

由于商品中种类、性质不同,说明的方法。

内容也
就不同。

所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用
词准确明了,行文简洁流畅。

一般来说,日用品说明书在说明产品
性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,
旨在激发人们购买、使用产品的欲望。

而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。

翻译时要读
懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。

机械设备说
明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及
注意事项等,语言简单明了。

【例1】
娃哈哈儿童营养液
娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其
是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品
鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20
毫克。

净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:本品宜存于阴凉处。

保质期一年,保存期一年半。

食用方法:早晚食用,每次1-2支。

批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号
标准代号:q/wjb0201-89
杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】
wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the
nation-level evaluation of newly-developed products.
ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,
walnut, etc.
nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe
12.5-20 mg, zn
12.5-20 mg.
contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage
period one and a half year.
dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.
sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35
standard code: q/wjb 0201-89
manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory
supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university
【例2】
care and maintenance
your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.
【译文】
您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。

下列
建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。

【例3】
请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干
燥处。

使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。

用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象
的距离。

冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄
后应立即冲洗。

注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此
之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。

【译文】
avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep
the film in a cool and dry
place.
flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide
number for iso100/21’ by flash-to-subject distance.
processing: film price does not include developing or printing. develop promptly after
exposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.
notice: this film will be replaced if defective in manufacturing
or packaging. except for
, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.
电器、电子产品说明书的英译
1 概述?
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信
息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易
用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明
书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用
户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成
购买行为。

?
2 电器、电子产品说明书英译的特点?
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

?
2.1 准确性?
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递
的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,
消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、
地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后
盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,
不可任意生造。

?
2.2 简明性?
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:?
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操
作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或
编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人
一目了然。

?
(2)常用缩略形式。

例如:液晶显示(liquid crystal display) 常缩写成lcd; 发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led; 中央处理
器 (central processing unit) 常缩写成 cpu; 自动对焦(auto focus)常缩写成af; 手动对焦(manual focus)常缩写成mf?
2.3 客观性?
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导
读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而
了解和正确使用该产品。

这些内容带有描述说明的性质,客观而不
带有感情色彩。

例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故
障时,以手动方式打开cd托盘。

译文:the emergency-eject
option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.?
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现?
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些
特点共同体现在以下方面:?
(1)广泛使用复合名词结构。

在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)?
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)?
有时候一些小标题常英译成动名词短语。

如:原文:测光模式译文:metering modes;?
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。

如:? 原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

?
译文:the use of computers has solved the problems in the
area of calculating.?
(2)普遍使用一般现在时。

一般现在时可以用来表示不受时限的客观
存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。

电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(timeless)
的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性
和形式的简明性。

例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。

译文:this facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.?
(3)常使用被动语态。

电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明
相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。

这样的特点使
得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以
使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例如:原文:您可
以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。

译文:additional information can be found in the electronic user’s manual which is located on the cd-rom. ?
(4)广泛使用祈使句。

电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用
者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又
简洁、明了。

例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿
的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。

译文:do not store cf cards in hot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an
electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句)?
再看philips显示器安装指南的译文:?
(1)turn off your computer and unplug its power cable.?
(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer.?
(3)connect your monitor’s po wer cable to the power port on the back of the monitor.?
(4)plug your computer’s power cord and your monitor into
a nearby outlet.?
(5)turn on your computer and monitor. if the monitor displays an image, installation is complete. ?
(6)if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.?
七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书
英译时使用之广泛。

?
3 电器、电子产品说明书的英译技巧?
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语
言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。

因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”
一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直
译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

”?
3.1 直译(literal translation)?
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的
技巧。

周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的
文章中曾写道:“直译既不是’字典译法’,也不是死译、硬译,它是
要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的
译法。

”如:原文:电池的使用寿命是10年。

译文:the battery’s service life is 10 years.?
3.2 意译(free translation)?
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使
译文更好地符合英语。

相关文档
最新文档