读《情人》读后感
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
读《情人》读后感
天花板就在我头顶,我又做了同样的梦。
不,我不确定是不是梦。
睁眼的那一瞬,就钻进我脑子了,像刚做的梦。
原来我醒来就想到了,又想到了。
在我还没彻底清醒时,天花板在我头顶,就想到了。
我以为是梦。
我醒来就想到了你。
这句话在我脑中久久重复,随之一起重复的是“我已经老了”。
我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。
他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。
那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
”这段是杜拉斯《情人》的开头。
那句“我已经老了”窜进脑中,使我不得不从书架找出这本书。
书还很新,和刚买时一样,我很惊讶,这几年它一点都没变,而书的主人已非当年的模样。
我从第一句开始读起,时隔三年,再完整地读了遍《情人》。
三年前的感觉没有忘,借助当时的日记、2020 年写的《陪伴我高三的闲书》一文,我能想起更多。
但今天再读,我对《情人》有了比当年多的理解,故作记录。
我将从叙事时间、叙事视角、语言、情感四方面谈。
一、叙事时间
《情人》的叙事时间很“散乱”,不是传统类型小说,也因此不受一些读者青睐——有人觉得读起来累,一会儿写这儿、一会儿写那儿,
似乎没有呈现一个完整、有理可循的叙事。
的确,作者没按一般的时序来写,文本前后常缺少因果逻辑,有点意识流,又不完全等同。
很像电影,不同镜头相组,不同场景相接。
三年前读时,日记中写:“其写作手法真有一种时空感。
在整个阅读过程中,脑子里都回荡着曾看过的电影版中开头独白的苍老的深沉的声音……记叙故事的手法真是比较罕见的。
”当年读完后,又读了书后附录的评论,日记中写:“纵向聚合关系。
回溯性叙事线性程序。
不受时空限制,把能共同表达某种深层次东西的内容片段连接在一起。
”那两个专业名词是在那篇评论中读到的。
现在想来,我当时对那种手法是没有真正理解的,只知“是什么”,不知“为什么”。
这几年我也写过一些文字,尝试过记叙事件、营造氛围后,今天再读《情人》,似乎才真正明白为什么要那么写——人回忆往事时不是线性的;情绪也是由各种往事共同创造的。
《情人》是以回忆视角来写的,像一个老人,跟你唠年轻时的事。
说到一件事,又勾起其他事;说到一个场景,又想起其他场景;说到一个人,又想起其他人。
看似不相关,但“回忆”时的情绪是相通的。
好比“弗洛伊德式失误”,思绪的不连贯看似偶然,其实或许是必然。
作者这样写看似随意,想到哪儿写到哪儿,其实从头到尾都是经过细心斟酌的。
可这有什么用?感染力。
这样的叙事无法读得太顺畅,但也延长了读者的感受时间,文学中的“陌生化”;如电影般画面的呈现,也容易让读者有代入感;“回忆”笔调增加了真实感,好像这就是杜拉斯的自传,但又似乎不是,不能等同。
二、叙事视角
前文已提到《情人》是以回忆视角写的,但它叙事视角是多变的,内外兼有,回顾性视角、体验性视角、全知视角、旁观视角等。
总体来说是以第一人称和第三人称叙述。
开篇便是“我已经老了”,以“我”写了很多自身和家人的事。
但再读时我注意到,每当写到“我”与“他”,作者就常换成第三人称叙述,变成“她”、“小小的白种女人”这类称呼。
上一段可能还是“她”,下一段又变成“我”,人称转换看似随意,其实也有理可循。
人在回忆往事时,有时会感到人事变得陌生,像是另一个世界的,当时的自己也已远去,从而带有上帝视角。
但记忆中的情感又不能完全脱离,无法真正像旁观者看自己。
此外,尤其像回忆“我”和“那个中国男人”的爱情时,二人早已离别,这份爱情已经消逝,即便是当年也笼罩在阴冷之中,因此回忆时更觉得“久远”。
“我”作为白种女人爱上一个中国男人是不被认可的,“我”在家人面前对中国男人故作冷漠,但单独相处时却并不如此。
这样的“我”好像有两个样子,一个封闭,一个真实,文中“我”与“她”就像这种转换。
还有一点,作者写“我已经老了”,后文又写道:“……在十八岁和二十五岁之间,我原来的面貌早已不知去向。
我在十八岁的时候就变老了。
”在经历了很多之后,好像自己的一部分也被“抽离”了,不仅是“容貌不再”,心也不再。
三、语言
在《陪伴我高三的闲书》一文我写到:他(王小波)说杜拉斯是真正的艺术家,翻译《情人》的王道乾也是真正的艺术家。
他又说王
道乾的翻译是很好的语言,好的语言是可以朗读出来的,《情人》正是适合朗读的。
……我终于拥有了《情人》,脑子里记着王小波的话,在回家的地铁上,就赶紧拆开翻阅,并在心里朗读起来……后来终于和好友们一起深情朗读的,正是这本书。
我当初是看了王小波的文章才读的《情人》,他对王道乾的翻译评价很高。
我也想说说这本书的语言。
三年前我试着朗读,但不知为什么这种语言就适合朗读。
现在大概明白了。
“回忆”视角占很大部分因素,像老人给你唠往事,要唠出来,自然要适合朗读。
这种讲述时而冷静,又时而抒情,带有强烈的情绪,自然也适合朗读。
但还有很重要的一点,要归功于王道乾的翻译。
我看过一篇讲《情人》翻译对比的文章,作者总结说王道乾的翻译——“整体译法,更细密周至,更口语化,更缓慢流长。
”我深有同感,语句中有很多停顿,或是重复,句子似乎也很随意,不在乎够不够“书面”、“简洁”。
但这种“随意”如叙事时间、叙事视角一样也是细心斟酌的,三者形成整体。
这样的语言就像在说话一样。
四、情感
三年前的日记写:“读罢《情人》,却回忆起《伊豆的舞女》,总觉得这之间是有什么相似之处的。
或许只是因为最后的结局都在船上分别吧。
但总觉得《情人》的画面感很强,不知是不是当年看过电影的原因。
而头脑中整个画面却又是黑白压抑的,笼罩在一种强烈的情绪中,我真不知该怎么说,但只觉得有极强感染力。
”
时隔三年,当我也有过情感经历、思考过家庭关系之后,我想我终于可以为三年前的自己稍做答疑。
那种情绪究竟来源于何处?
现在我想说,是个体在大环境下的卑微和不幸。
这种不幸是共通的,虽然没有经历相同的事,但情感是相似的。
小说以法国殖民者在越南的生活为背景。
女主人公是个白人女孩,还在上中学,很早丧父,母亲几乎只关心两个哥哥,家庭不幸,欠债,贫穷,冷漠,暴力。
作者开篇花了很长篇幅讲述她的家庭关系,她的母亲,她的哥哥,整个基调都是阴冷的。
男主人公是来自中国北方的富家子弟,却受制于他的父亲,他看起来胆怯、柔弱,但又爱女主,这种爱因为种族差异带有卑微,因为家庭限制带有犹豫。
女主的爱也因种族差异、阶级差异而怯懦。
我感到他们是两个缺爱而互相宽慰的人,但似乎自始至终都无法真正互相理解。
他们的对话并不自然,他们从不谈论将来,也很少说自己的事,到最后甚至无话可说。
似乎一开始就知道最后的分别。
原本应该纯粹的爱,参杂了太多其他因素,种族,阶级,家庭,金钱,年龄,流言蜚语……他们无法随心所欲,没有真正的自由。
两个在大环境下孤独的人,也曾有过幻想而失望的人。
家庭不允许他们在一起,即便在一起,又如何真正相伴?二人从最初相遇似乎就不真正平等,他们都有无法敞开心扉之处。
我感到他们有太多身不由己,看似可以有所选择,实则没有选择,人只能随时代洪流而走,被之淹没。
“我”坐上了远行的船,离别,又去往未知之地,大海之中人那么渺小,人又算什么,感情又算什么。
他们和他们的爱情在大环境下卑微而不幸。
三年前日记中写:“其家庭其经历虽远离我的生活,但却注定有着某种长久以来就一样的东西,也许可以称其为人的某种性质,但我语言如此贫乏,竟找不到一个准确的描述。
果真也只能靠感觉,艺术是需要感觉的……原来许多东西都是需要感受力的,所以现在无论我看没看懂《情人》并不重要,重要的是我用感受力、用感觉去深深体验了那个世界、那种情绪,当然还有独创的叙事方式。
这对我而言,无论怎样都是一种新体验、一次难忘的阅读体验。
”
好的文学作品是需要重读的,经得起重读的,我很庆幸今天重读了《情人》。
三年前我苦于语言贫乏,不知如何准确描述当时的感受,今天终于算弥补了当年的遗憾,将感受落之文字。
虽然我仍不敢说读懂了,但今天依然是一次难忘的阅读体验。