大学英语六级翻译专项强化真题试卷1(题后含答案及解析)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语六级翻译专项强化真题试卷1(题后含答案及解析)
题型有:1.
1.明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
正确答案:The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, was described as one of the greatest eras of human history characterized by desirable governance and social stability. During this period, the development of handicraft industry advanced market economy and urbanization. A large number of commodities, including alcohol and silk cloth, were sold on the market. At the same time, many foreign goods like clocks and tobaccos were imported. Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as commercial centers one after another. It was also in the Ming Dynasty that fleets headed by Zheng He made seven large-scale adventurous voyages to the Indian Ocean. What is also noteworthy is that three of the Four Great Classical Novels of Chinese literature were written during this period.
解析:本文共有七句话,可以分为四个部分。
第一句介绍了明朝的政治。
第二、三、四、五句介绍了明朝的经济。
第六句介绍了明朝的航海情况。
第七句介绍了明朝的文学情况。
1.第一句,本句介绍了明朝的政治状况。
在翻译本句时,为避免头轻脚重,可将“统治中国276年”译为一个定语从句。
原文中“治理有序、社会稳定的”在译成英语时可以将其作为后置定语,这样更符合英语的行文习惯。
“治理有序”可译为“desirable governance”或“good governance”。
2.第二句,本句介绍了明朝手工业发展的作用。
“手工业”可译为“handicraft industry”,“促进”可译为“advance/foster/bolster/boost”,“市场经济”可译为“market economy”。
3.第三句,本句说明了明朝市场上商品种类繁多。
“在市场销售”既可译为“be sold on the market”,又可译为“be available on the market”。
4.第四句,本句介绍了明朝已有的进口商品。
外国商品不会自己进口,所以要用被动语态,以“外国商品”(foreign goods)为主语。
5.第五句,本句介绍了明朝多个商业中心相继形成。
“商业中心”可译为“commercial centers”,“形成”可译为“emerged”。
6.第六句,本句介绍了明朝的航海情况。
原文中“由郑和率领的”译成英文时可使用过去分词短语作后置定语。
“大规模探险航行”可译为“large—scale adventurous voyages”。
7.第七句,本句介绍了明朝的文学情况。
“值得一提的是”既可译为“what is noteworthy is that”,又可译为“what merits attention is that”。
“四大经典名著”可译为“the Four Great Classical Novels”,要注意首字母大写。
2.太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国
第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。
太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。
太湖也以高产的捕鱼业闻名。
自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。
太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。
正确答案:With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.
解析:1.翻译第一句时,由于句子太长,要按照“句子宜短不宜长”的原则进行切分;“淡水湖”译为freshwater lake,“占地面积”译为with an area of或cover an area of。
2.翻译第二句时,“约有90个岛屿,大小……”前后都有数字,选择前者作为主句,后面作为从属部分,句式为“The lake houses…,ranging in size from…to…”。
3.翻译第三句时,“以其独特的‘太湖石’而闻名,太湖石常用于……”中对于名词重复部分,通常采用从句进行省略,译为renowned for its unique limestone formations,which are often employed…。
4.翻译第五句时,“自……以来,……对……极其重要,并……”的翻译要注意译文的时态,此处属于典型的现在完成时,“对……极其重要”可译为be of vital importance/significance for…。
5.翻译第六句时,看到“其中”首选句式是of which…;“是……基地之一”还可译为be one of the leading production bases/producers。
3.中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
正确答案:At present, China boasts the most extensive and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the highspeed railway train will continue to rise and high-speed rail stations will be built in more cities. The high-speed railway train has significantly reduced the Chinese people’s travel time. Compared with airplane, the remarkable merit of the high-speed railway train lies in its punctuality, for the reason that it basically stays immune to bad weather or traffic control. The highspeed railway train has greatly changed the way people live. Nowadays, it has emerged as the top transportation choice for business travelers. An increasing number
of people also travel by the high-speed railway train during holidays. A large number of young people choose to work in a city while they live in a neighbouring one, because they can go to and from work by high-speed railway train every day.
解析:本文共有八句话,可以分为四个部分。
第一句话介绍了中国高速铁路网的地位。
第二句话介绍了中国高铁未来的发展情况。
第三句话和第四句话介绍了高铁的优势。
第五句话到第八句话介绍了高铁如何改变了中国人的生活方式。
1.第一句,本句介绍了中国高速铁路网的现状,是一个简单句,翻译时直译即可。
但需要注意积累“高速铁路网”的译法,即“high-speed rail network”,写作时也可能会用到。
2.第二句,本句介绍了高铁未来的发展态势,是一个简单句,翻译时直译即可。
但需要注意该句介绍的是未来的发展情况,因此要用将来时。
此外,还要注意积累“高铁列车”和“高铁站”的译法,即“high-speed railway train”和“high-speed rail stations”。
3.第三句,本句介绍了高铁缩短了人们出行的时间,是一个简单句,翻译时直译即可。
4.第四句,本句介绍了高铁较之飞机的优势,是一个简单句,翻译时直译即可。
但需要注意积累“交通管制”的译法,即“traffic control”。
此外,本句中的“不受……的影响”既可译为“be not influenced/affected by sth.”,又可译为“be free from sth.”或“be/stay/remain immune to sth.”。
5.第五句,本句介绍了高铁对人们生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。
此外,本句中的“生活方式”既可以简单地译为“lifestyle”,又可译为“way of life”或“the way people live”。
6.第六句,本句介绍了高铁在商务旅行者中很受欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。
“很多人商务旅行的首选交通工具”即“很多商务旅行者的首选交通工具”。
其中,“商务旅行者”可译为“business travelers”。
7.第七句,本句介绍了高铁受假日出行者的欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。
此句中“假日出行的人”既可译为“people travel during holidays”,又可译为“holidaymakers”。
8.第八句,本句介绍了高铁对年轻人生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。
但需要注意的是句子中含有一个因果关系,即“年轻人之所以选择在一个城市工作而在邻近城市居住是因为他们可以乘坐高铁上下班”,所以一定要添加一个表示因果关系的连词。
4.近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。
不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
正确答案:In recent years, more and more museums in China have been opened to the public for free. As a result, the number of museum exhibitions and visitors has increased significantly. Queuing up in front of some popular museums is very common, and these museums must take measures to restrict the number of visitors. Today, the form of exhibitions is becoming much more diverse. Some large museums adopt advanced technologies such as multimedia and virtual reality (VR) technique to make their exhibitions more attractive. Quite a few museums also hold online exhibitions so that people could appreciate rare exhibits on the Internet.
However, the experience of viewing exhibits on site is still more attractive to most visitors.
解析:1.第一句和第二句:第一句介绍中国博物馆免费开放,第二句介绍展览次数和观展人数的增加,两句话之间存在一定的因果关系,因此翻译时可增译表示结果的“as a result”来连接两个句子,以反映英语形合的特点,使上下文连接更紧密。
注意积累表达,“免费开放”可译为“open for free”或者“open free of charge”,“明显增长”可译为“increase significantly”或者“rise remarkably”。
2.第三句和第四句:第三句介绍广受欢迎的博物馆门前排长队的情况,可用“排长队”作主语,直接译为“queuing up”。
第四句介绍受欢迎的博物馆必须采取措施限制游客数量,与上一句联系紧密,因此选择用并列连词“and”连接两句话。
“采取措施”可译为“take measures”,“限制人数”可译为“restrict/limit the number of visitors”。
3.第五句:本句介绍展览形式越来越多样,翻译时要补充谓语动词“变得”。
“多样”可以译为“diverse”或者“varied”。
4.第六句:本句介绍一些博物馆采用先进技术吸引游客,直译即可。
“使展览更具吸引力”可理解为目的状语,用不定式表达。
注意积累表达,“多媒体”译为“multimedia”,“虚拟现实”译为“virtual reality”,即“VR”。
5.第七句:本句介绍博物馆举办的在线展览,两个小短句之间有明显的因果关系,因此用“so that”连接,使逻辑更清晰,符合英语形合的特点。
“举办在线展览”可译为“hold online exhibitions”,“观赏珍稀展品”可译为“appreciate rare exhibits”。
6.第八句:本句介绍现场观展的优势,有转折词,直译即可。
鉴于句子主语较长,在翻译时也可以用“it”作形式主语,即“It is still more attractive for most visitors to see the exhibits on the scene.”。