浅谈纽马克翻译理论在翻译实践中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈纽马克翻译理论在翻译实践中的应用
秦志伟
【摘要】本文主要从四个部分进行归纳:第一部分简单介绍语义翻译和交际翻译,第二部分主要介绍纽马克的翻译理论,第三部分是案例呈现,最后一部分是总结。
笔者认为在翻译实践中要根据语义翻译和交际翻译的不同,选择正确的翻译方法。
【期刊名称】南方农机
【年(卷),期】2018(049)003
【总页数】2
【关键词】纽马克;语义翻译;交际翻译
1 语义翻译和交际翻译
纽马克认为,针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,于是他提出了“语义翻译”和“交际翻译”两个重要的概念。
从文本的角度讲,表达型文本通常是以语义翻译为主,而信息和号召类文本主要采用交际翻译的方法。
针对这两种翻译方法的不同,我们可以了解到语义翻译的优势在于可以逐字翻译,即忠实翻译的翻译方法;相比之下,交际翻译有归化,意译即地道翻译的优势。
语义翻译和交际翻译不是独立而存在的,在翻译同一篇作品中,会需要同时用到语义翻译和交际翻译两种方法,二者相辅相成,互为补充。
这就说明在翻译中,翻译方法不是绝对的。
2 翻译理论介绍
纽马克[1]曾提到,为了找到最为合适的翻译方法,译者必须先明确作者的写作意图和写作方式。
同时,“在验证和评估译文时,对两种语言中对应的部分
是否在译文中得到体现,通过‘回译’来验证是最科学的方法”[2]。
纽马克还认为,在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则,以原作者为核心,翻译一方面要忠实原作者的思想,另一方面又要忠实原作者的语言风格[1]。
3 案例分析
在翻译过程中。
根据不同的文本,选择不同的翻译方法,除了传统的直译法还有很多翻译方法,比如:省略法,重组法或语序调整等等。
3.1 省略法
在英语中同一个主语往往反复出现,为了译文的连贯性,我们在翻译时常常省略多余的成分。
符合纽马克的交际翻译的要求[3]。
例 1:We boned heavily that first night,and it’s because I’d learned things that he was interested in and he appreciated theway Iexpressed my knowledge.
译1:第一个晚上我们相谈甚欢,因为我了解很多他感兴趣的事物,他也很欣赏我表达学识的方式。
在这句话里,从译文可知,“it”代指的是前面的这件事,翻译时,并没有说“这件事是因为……”,而是直接说“因为……”,省略了对it的翻译。
3.2 语序调整
英汉翻译中,有时会通过调整语序解决翻译问题。
为了避免句子的翻译太过冗长复杂,译者往往将句子调整之后再进行翻译。
例2:I’ve personally had a hard time believing this connection through our bloodline,but Iadmit the possibility despite lacking any hard proof.
译2:就我个人而言,我很难相信这种血统上的联系,尽管没有任何确凿的证据,但是不得不承认有这种可能性。
此句在翻译时要根据前后文的连贯性,对句子进行一定的语序调整,关于“尽管…但是…”在中英文中的表达有所不同,英文常用前果后因,而中文中为前因后果,所以对于表达让步意思的翻译时,要进行语序调整。
3.3 重组法
理清长难句的句子结构和逻辑关系是翻译的关键,而且这不是单单采用一种翻译方法就能解决问题的。
因此,译者可以使用重组法,找出主谓宾,在完全弄懂原文意思的基础上,根据汉语的表达习惯重新整合句子[4]。
例 3:It’s been twelve years since I’ve heard him and this excitement and tone is a welcome change from the last time we spoke on the phone,a mere ten hours before his death.
译3:我已经十二年没听他这样说话了,就在他去世前十个小时,我们的最后一次讲电话里,我听出了他激动的语气,这真是一个可喜的变化。
这句很明显是一个长难句,在翻译的时候首先要找的是“主谓宾”,将句子进行重新组合,句子的主干是“这是一个变化”,这是一个主观评价,“这”指代的是前面陈述的这件事,是客观事实,所以重新组合,使译文能够通顺,逻辑清楚。
4 结束语
纽马克翻译理论对于译者在选择翻译方法上有很大的指导意义。
不一样的文本具有不同的特点,无论是语义翻译还是交际翻译,都不能独立存在,要在翻译实践中,结合多种翻译方法进行分析。
纽马克翻译理论不同于传统的翻译理论。
他的翻译理论具有很大的灵活性,给译者在翻译过程中带来了很大的选择性。
根据不同的文本类型选择不同的翻译方法。
参考文献:
[1]Newmark,P.(1989).A textbook of translation.New York:Prentice Hall.
[2]Newmark,P.(2012).About translation.Beijing:Foreign Lan guage Teaching and Research Press.
[3]温鑫.彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J].太原城市职业技术学院学报,2010(8):205-206.
[4]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,11(3):78-81.
【文献来源】https:///academic-journal-cn_china-southern-agricultural-machinery_thesis/0201257666517.html。