商务英语翻译第四版下

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Some are planting trees, others are源自watering flowers.
• 有的在种树,有的在浇花。 • (种树的在种树,浇花的在浇花。)
• 4、内容上(非形式上)重复。
• B、为了强调。
• 1、原文中有重复,译文中重复。 • Work while you work, play while you
• 他们在北京逗留期间,看望了一些老朋友,参观 了几所大学,还游览了长城。
• C、为了生动。 • 1、运用两个同意或近义四字词组重复。
• Before he knows it, he have idled away so many years.
• 转眼间,很多年就在他游游荡荡,无所事事中过 去了。
• Year in and year out, there has been no change at all.
• 年年岁岁,岁岁年年,万物依旧。 • 年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。
• 2、运用叠词。 • Talking and laughing, they walked
together into the house.
• 他们说说笑笑地一起进了屋。
• You can meet all kinds of people there.
• 在那里,你会遇到形形色色的人。
• 3、运用对偶四字词组。
• We should never cherish unrealistic fancies about our careers.
欢迎
文末有福利
• 1. John fell off his bike his father had bought for him and broke his leg.
• 约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。
• 2. Once you are in, you wouldn’t be allowed to get out.
• 某人思想上的进步倾向和民主倾向常在言语中表 现出来。
• 2) 重复表语名词。
• The American invasion of Panama is not only the violation of their professed democracy but also of international law.’
• 有必要进行思想交流,没有思想交流,便不能达 到相互了解。
• But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion.
• 但是还是有蛛丝马迹可寻的;这些蛛丝马迹看来 足以证明我先前的怀疑是有根据的。
• 2)物主代词:its, his, their etc. • Big families have their own difficulties.
• 我们对于自己的前程不应有不切实际的胡思乱想。
• He cannot be conceited with success not discouraged by failure.
• 他不会因成功而得意忘形,也不会因失败而灰心丧 气。
• tongue-tied 张口结舌 grim 冷酷无情 ignorant 愚昧无知
• 要吃有吃,要穿有穿,还想要什么? (谓语动 词重复)
商号的翻译
• 商号(trade name)
• 主要是指商事主体所有的、在商事交易 中使用的、具有明显识别价值的专有名称。 商号是一种无形资产。

从一家商号的名称可以了解商家的一些
信息,例如:
• Birmingham Food Products Limited: • 公司经营、注册地:伯明翰 • 公司业务范围:食品 • 公司性质:有限公司
• 万物生长靠太阳,但是人类的生存,除靠太阳外, 还特别靠水和火。

• 3、重复代词
• 1)前指代词一般可被重复
• Exchange of ideas is necessary. For without it,it is impossible to achieve mutual understanding.
• 4、其他一些重复法。
• Live or die, we shall be loyal to our country.
• 生也罢,死也罢,我们都要忠于我们的祖国。(增 词重复)
• I’ll go, what shall I be afraid of ?
• 去就去,我怕什么? 重复)
(谓语动词
• You’ll have enough to eat and sufficient to put on. What more will you think of?
• 大家庭有大家庭的困难。
• 3)强势关系代词或副词:whoever, whenever, wherever etc.
• You may take whatever you like.
• 你喜欢什么,就拿什么。
• 4)some….and others… (some…, others….) === “的”字结构或“有的-----,有的------”
• 常见的英文商号名称有以下三种: • 1) 反映公司生产对象或经营范围,如: • Phillips Petroleum Company 菲利普石
油公司(美国)
• 2) 用普通名词命名 • Rain Bird International Inc. 雨鸟国际公
司(美国) •
• 3) 与其产品名称相同 • Coca-Cola Enterprise Inc. 可口可乐企
• 人们先忘记你的面貌,接着忘记你的名字。
• 2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)
• (1)Then he spoke of economical reforms and open policy on trade, of stability and unity, and particularly of the four cardinal principles.
• He lent me a thousand dollars, which was exactly the amount I needed.
• 他借给我一千美元,这笔钱正好够我用。
• He was left on a desolate island, where he stayed for as long as three months.
• 语法是讨论语言结构的。英语语法讨论英语的结 构,法语语法讨论法语的结构,等等。
• (4) All living things depend on the sun for their growth, but man still specially on water and fire, besides the sun, for their existence.
情况。译名尽可能地在音、义上与原名相近。 如:
• Compaq Computer corporation 康柏电脑 公司(美)
• 2). 简洁而响亮:选词尽可能简洁并具有褒
义或吉祥的意义,要做到上口、响亮,同时 还要特别,具有美感,易于识别和传播。
• 如:

Procter & Gamble 宝洁公司(美国)
• She loved giving orders to the servants and they loved obeying her.
• 她喜欢对仆人发号施令,他们也乐意听从她的指 挥。
• During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs, visited several universities and visited the Great Wall
• 他被抛到一个荒岛上,在那里他呆了三个月之久。 (关系副词)
• They considered John, a good musician.
• 他们考虑到了约翰, 他是一位优秀的音乐家。
• 2、重复动词
• 1)一个动词连接多个宾语或表语时。
• People forget your face first, then your name.
play.
• 工作时工作,游玩时游玩。
• Up, up went the plane.
• 飞机飞上去了,飞上去了。
• We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it’s more than that we feel human. We now feel entitled.
• 接着他谈到了经济改革和贸易开放政策, 谈到了 安定团结,并特别谈到了四项基本原则。
• (2)FOB is suited to either importer or exporter, preferably the former.
• 船上交货既适用于出口方,又适用于进口方, 尤其是前者。
• (3) Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French, and so on.
• A:为指代明确 • 1、重复名词。
• 1)重复主语或宾语名词。
• We have to analyze and solve problems.
• 我们必须分析问题,解决问题。
• Progressive and democratic tendencies in one’s thought often show themselves in one’s speech.
• 3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣, 但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。
• 第11讲: 重复法
• 1. Repetition 重复法
• 重复法:为指代明确

为强调或夸张

为修辞生动
• 英译汉时,英语承前省去或用其他词代 替的词都要在译文中重复出来。
• 重复法实质上是一种增词法。
• 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人, 意味着我们会犯错误。但我们觉得自己是凡人, 不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利 犯错误。
• 2、对仗重复,译文重复。
• No pains, no gains. 无劳动,无收益。 • To do or not to do? 做还是不做?
• 3、原文中重复,译文同义词重复。
业公司

• 商号的翻译
• 企业拥有一个好的名字会产生一种无形的 魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴 藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业 理想和实力的展现。成功的商号翻译对企 业来说往往至关重要,适当而妥帖的商号 翻译是企业开拓国际市场的有力工具。
• 1. 商号翻译的原则
• 1). 准确:要准确体现商号的原名,避免出 现不同公司同名,或同一公司有不同译名的
• 进来了,就休想出去。
• 2. We have the pleasure of acknowledging the receipt of your letter dated Feb. 25, which tells us that you are very interested in our leather shoes. But you think that the price we offered in Feb. 20 is on the high side, therefore we cannot conclude the transaction.
• 美国入侵巴拿马不仅违反他们自己公开声称的民 主主义,而且违反了国际法。
• 3)重复介词前的名词。
• Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
• 无知是羡慕的根源,又是恐惧的根源。
• 4)重复先行词名词(定语从句或同位语)。
相关文档
最新文档