翻译公司考试试题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、汉译英(按照文献翻译规范上的标准进行翻译)(每题2分,共20分)
1.本实用新型
2.它有…的优点/其特征在于…
3.涉及一种…,它包括…
4.开设有/具有/设有/安装有
5.它属于…领域
6.本实用新型公开了…
7.它由…组成
8.且省力方便
9.结构简单
10.效果显著实用
二、改错(每题都不止一处错误,请认真修改!前9题每题3分,第10题5分,共32分)
1.The utility include track sliding track (1), hydraulic control mechanism (4), fluid pressure cylinder (6).
改为:
2. 汉语原文:本实用新型作为裁判的辅助裁判工具,可有效提高原准确性,有效避免运动中裁判的错判或漏判
译文:The utility model is a assistant judge appratus as the judgement, can effectively boost proto accuracy, and avoid a judement's fault and miss.
改为:
3. 汉语原文:效果是:具备多种实用功能
译文:This mattress have many practical function
改为
4. 汉语原文:本实用新型采用了履带式行走机构,对耕地压力小,传动效率高
译文:The utility model is adopting the crawler unit, which is small pressure for the arable land, high transmission efficiency.
改为
5. 汉语原文:在支撑杆的中部设置有与其通过轴承联接的按摩盘
译文:a massage disk is set the middle of the support bar connects with it by bearing
改为
6.汉语原文:在四个角上有螺帽。

译文:at the four corners are nuts.
改为
7. 汉语原文:上机壳上有进料口(8),下机壳下部有出料口(9)
译文:on the upper cover has chage inlet (8), at the bottom of lower cover has discharge outlet (9);
改为:
8.汉语原文:左臂连接的4个驱动油缸
译文:Left arm is composed of 4 drive cylinders
改为:
9.汉语原文:安装在导轨和固定座上的物料挡板
译文:and at the handle’s end has a screw.
改为:
10.金属板与人造板的复合板属于建筑墙体材料;该板由金属板和人造板构成,在两层金属板之间配装人造板,利用胶粘剂将其粘结成一体;做为墙体材料,本板具有较好的强度性能和保温、隔热、隔音、阻燃效果,结构简单,成本低廉。

翻译:Metal board and artificial board composite board belong to the building walling material. The panel composed to the metallic plate and the artificial fiber board. The artificial fiber board is between two metallic plates, use adhesive to bond together. This panel as the walling material is good strength character, good temperature protection, thermal insulation, soundproof, fire retardation, simple structure and low cost.
改为:
三.选择(每题1分,共8分,此题不能低于6分!)
1.翻译科技文献的时态通常采用()时。

A 一般现在时
B 过去时C将来时D完成时
2.符号(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前面的词,()空格;英文中不使用()号;标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写规定使用。

A 有顿号B有分号C没有顿号D没有分号
3.正确使用单复数,并且在译文中()第一人称。

A 出现B不出现C可出现可不出现
4.译文中专有词汇应当前后()。

A 统一B不统一 C 无所谓
5.冠词在使用时,一般第一次出现的可数单数名词前要用(),再次出现用()。

A a/an a/an
B the a/an
C a/an the
D the the
6.介词短语()作主语,()改成被动语态。

A 可以,不能B可以,能C 不可以,能D不可以,不能
7.非句首和非专有名词的首字母()大写。

A 不要B要 C 无所谓
8.“…的”用of 表达时前面()定冠词the,无生命的名词所有格()用“’s”的形式
A 不用不用B用用C不用用 D 用不用
四.填空:(每空一词或一短语,都是比较常用的)(每空1分,共20分)本实用新型属于船舶动力传动装置制造技术领域,涉及一种与船用柴油机匹配的中小功率改进型船用齿轮箱,包括箱体、输入轴、主动齿轮、从动齿轮、离合器、输出轴、轴承、轴承座、离合器座、离合器外壳,所述的主动齿轮的两端分别设有轴承座和离合器座,轴承座和离合器座上套有轴承。

通过主动齿轮与离合器座及离合器外壳与输入轴之间热套连接,省掉传统结构中的支承环、承磨片、螺钉等易损件。

①本实用新型具有可靠性高、易损件少的优点。

译文:
The ()()the technology of shipping power-train device manufacturing. It relates to()improved gear box for ship ()matches ( ) the marine diesel engine. It ( ) a box body, ( ) input shaft, ( )active gear, ( ) following gear, ( ) clutch,( ) output shaft, bearings, housings, clutch blocks and ( ) clutch shell. ( ) both ends of the active gear referred to are respectively set ( ) housings and clutch blocks. There are bearings ( ) clutch housings and clutch blocks. Through the thermal sleeve connection between ( ) active gear and ( ) clutch blocks and between the clutch shell and the input shaft, ( ) can abandon the traditional structures such as supporting ring, grinding pieces, screws and so on which ( ) vulnerable pieces. ①( ) has the merits of higher reliability and fewer vulnerability.
五、翻译:(共20分)
(主要考查点:忠实原文,词汇统一,行文通顺,术语正确,用一般现在时,注意人称和数的使用以及冠词的使用)(由于特殊原因,某些专有名词不要求完全准确,但前后要一致,专有名词不准确可以不扣分)
一种防盗锁芯|Antitheft lock core
本实用新型涉及一种高防盗性的防盗锁芯, 属于机械领域.包括外套、内芯、锁匙和弹簧,外套套住内芯,内芯的传动头经外套底部伸出,其特征在于内芯上设有一个以上径向的柱孔,柱孔内放置弹簧和弹柱,在弹柱的柱面设有环形槽,在内芯表面沿轴向设有与上述柱孔的中部相通的槽,槽的内端延伸到内芯的前端面,槽内放置与该槽相配并可沿内芯轴向滑动的滑块,滑块内侧开有与上述弹柱外径相配的齿口,滑块的头部两侧成斜面状,滑块与内芯之间设有轴向的传动弹簧,外套底部设有与滑块的斜面状头部相配的卡孔. 本实用新型公开了一种…,具有设计合理、结构简单、便于推广的优点。

相关文档
最新文档