汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法文库共51页文档

合集下载

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
汉译英:句子基本译法 综述和段落篇章的翻译
方法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT课件

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT课件
句子翻译
• 一、句型对应法 • 二、改译法 • 三、扩充法 • 四、缩省法 • 五、语序调整法
• 六、反译法 • 七、分译与合译 • 八、语态转换法 • 九、注意选词
第1页/共48页
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
• 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear
that the sky might fall——unnecessary anxiety.
第6页/共48页
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言 文)。例如:
shoots.(Tr.James Legge)
第15页/共48页
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内
容层次分明,译文易于理解,更简洁。
第16页/共48页
第一,按内容层次分译
• 例如:
• 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)
第11页/共48页
五、语序调整法
• (三)某些短语的表达习惯不同。例如: • 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 • Rain or shine,the match will go on time. • (四)对整个句子语序的调整。例如: • 他忽然想起了一个好主意。 • A great idea occurred to him suddenly.

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

四、缩省法
(五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯 处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior.
五、语序调整法
(三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly.
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
(三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复, 只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will.
句子基本译法综述
句子翻译
一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档

汉译英句子基本译法综述和段落篇章 的翻译方法
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。—史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
• A great idea occurred to him suddenly.
六、反译法
• 通常所说的“正说”和“反说”,在 翻译中称之为“反译法”。请看例句:
• 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩 的。
• Watch the children,to see that none of them will get out of line.
• 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。
• After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• 司马昭之心,路人皆知。
• This Sima Zhao trick is obvious to everyone.
• 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。
• To err is human and to mend is a supreme merit.
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她突然出言不逊,我感到透不过气
第五,为了强调语气而采用分译
• 例如:
• 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并 且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文 选》第三卷)
• We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页文档

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页文档
汉译英:句子基本译法综述和段落篇 章的翻译方法第六讲
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440
• 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。
• The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side.
来。
• Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。
• He looks more handsome in a white shirt than in a blue one.
第四,原文出现总说或分述时要分译
• 例如:
• 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬 到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也 许就是所谓的结婚季节吧。
• Don’t know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
• 司马昭之心,路人皆知。
• This Sima Zhao trick is obvious to everyone.

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件
也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And
it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样人,他一看就懂得。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• (三) 名词由代词替代,动词由do替代。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt
than in a blue one. • (四) 英译多种反复动词或名词时,为防止反复,
只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后
第8页
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她忽然出言不逊,我感到透不过气
来。 • Her unexpected rudeness made me
gasp for breath.
第9页
四、缩省法
第19页
第三,从关联词(如转折)惩罚译
• 例如: • 声速随温度升降会有轻微增减,但不
受气压影响。 • The speed of sound increases slightly

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲PPT文档共51页

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲PPT文档共51页
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
汉译英:句子基本译法综述 和段落篇章的翻译方法第六

26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 2士比亚
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档