《英汉翻译》期末试卷
大学课程《英汉翻译(二)》专业期末试题A卷及答案
第 1 页 共 3 页A所需时间: 120分钟 闭卷考试 试卷总分:100分错误!未找到引用源。
. 将下列句翻译成对应的英语或中文(4×7分, 共28分)Although the state(Hawaii) is located in the tropical zone, its claimate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab, but residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。
异常的气候变化,森林面积的大幅减少,土地的沙漠化,温室效应的巨大影响,不仅影响了人类正常的生产生活,而且对世界经济也产生了巨大的负面影响。
错误!未找到引用源。
. 将下列一段中文译成英语(1×35分,共35分)In the land where Thomas Jefferson proclaimed the best government to be one that governs the least, we now see the most persnickety intrusions into daily life. You can’t smoke in public places, including bars and restaurants. You can’t use a cell phone in your car, thoughthat’s about the most useful place in the world to have one. Laws of all sorts prohibi t all kinds of behavior at the workplace, from casual touching to off-color jokes. Home is no haven, either. It is illegal in several cities to be in a state of undress if a peeping Tom across the way claims he glimpsed you. Neighbors are now legally entitled to report “inappropriate” noises coming from your apartment. The city of San Francisco encourages hairdressers to report domestic violence if they find suspicious bumps or scratches on their clients’ heads. Public schools have even legislated anti -bullying ordinances governing all sorts of commonplace juvenile behavior--name-calling, teasing and even “shunning,” or avoiding kids you don’t like. What’s next --dirty looks?Ⅲ.将下列一侧面中文译成英语 (1×37分,共37分)《那支长枪》是我至今较为满意的短篇,我在故事中的“我父亲”身上画下了我的侧影。
《英汉翻译》练习题
英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。
02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。
英汉笔译期末考试题及答案
英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
期末考试汉译英
Unit1 翻译1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情形下都不会取消(cancel)这次旅行。
The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。
Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。
(confirm)The subsequent events confirmed my suspicions once again.4) 我以为咱们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。
I think we should encourage high school students to find temporary jobs /employment during their summer holidays.5) 令咱们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。
To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6) 少数工人取得提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被辞退。
A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7) 若是有机缘,约翰或许已成为一名杰出的画家了。
翻译(英译汉)试题(附答案)
翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
英语专业期末考试翻译试题,汉译英
翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
翻译期末考试卷附答案(免费下载)
菏泽学院外国语系06级英语专业08-09学年第一学期 《英汉互译》试卷(A )(110分钟)Ⅰ. Compare the fourversions marked A, B, C, and D provided for each sentence carefully.Choose the best version from the fourchoices and blacken the corresponding item on the Answer Sheet. (30 points in all, 2points for each)1. She came to see him almost every day for six astonishing weeks.A.她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。
B.她几乎每天都来看他,连续了六个星期。
时间之长,令人吃惊。
C.她连续六个星期每天都来看他,这真是令人吃惊。
D.她在惊人的六个星期中几乎每天都来看他。
2. She blurred the ink on the letter withher tears.A. 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不系别:_____________ 年级:____________:____________________ 姓名:_______________ 学号:清。
B. 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
C. 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
D. 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。
3. All plays are alike to me just as all music is alike to tony.A. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
C. 我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
D. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
4. We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.A. 我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。
北京语言大学22春“英语”《英汉 汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)试卷号4
北京语言大学22春“英语”《英汉汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)一.综合考核(共50题)1.事情终于私下解决了。
A.The matter was finally settled under the table.B.The matter was finally settled privately.参考答案:A2.她不老实,我们不能信任她。
A.She is not honest,we can't trust her.B.Because she is not honest, we can't trust her.参考答案:B3.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties.B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.参考答案:A4.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。
A、错误B、正确参考答案:A参考答案:A6.The little chap’s good-natured honest face won his way for him.小伙子长相和蔼诚恳,为自己赢得了自己的方式。
()A.正确B.错误参考答案:B7.粗放型经济增长方式 extensive economic growth mode.()A.正确B.错误参考答案:A8.An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。
【免费下载】英汉翻译基础汉译英期末考试试卷
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资配,料置不试技仅卷术可要是以求指解,机决对组吊电在顶气进层设行配备继置进电不行保规空护范载高与中带资负料荷试下卷高总问中体题资配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可关都能于可地管以缩路正小高常故中工障资作高料;中试对资卷于料连继试接电卷管保破口护坏处进范理行围高整,中核或资对者料定对试值某卷,些弯审异扁核常度与高固校中定对资盒图料位纸试置,.卷编保工写护况复层进杂防行设腐自备跨动与接处装地理置线,高弯尤中曲其资半要料径避试标免卷高错调等误试,高方要中案求资,技料编术试5写交卷、重底保电要。护气设管装设备线置备4高敷动调、中设作试电资技,高气料术并中课3试中且资件、卷包拒料中管试含绝试调路验线动卷试敷方槽作技设案、,术技以管来术及架避系等免统多不启项必动方要方式高案,中;为资对解料整决试套高卷启中突动语然过文停程电机中气。高课因中件此资中,料管电试壁力卷薄高电、中气接资设口料备不试进严卷行等保调问护试题装工,置作合调并理试且利技进用术行管,过线要关敷求运设电行技力高术保中。护资线装料缆置试敷做卷设到技原准术则确指:灵导在活。分。对线对于盒于调处差试,动过当保程不护中同装高电置中压高资回中料路资试交料卷叉试技时卷术,调问应试题采技,用术作金是为属指调隔发试板电人进机员行一,隔变需开压要处器在理组事;在前同发掌一生握线内图槽部纸内故资,障料强时、电,设回需备路要制须进造同行厂时外家切部出断电具习源高题高中电中资源资料,料试线试卷缆卷试敷切验设除报完从告毕而与,采相要用关进高技行中术检资资查料料和试,检卷并测主且处要了理保解。护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
英汉翻译期末试题及答案
英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. figure out - 弄清楚,理解2. go over - 检查,复习3. pick up - 捡起,学会4. set up - 设立,组建5. run out of - 用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 引起注意 - attract attention2. 坚持不懈 - persevere3. 习惯于 - be accustomed to4. 取得进展 - make progress5. 与...保持联系 - keep in touch with三、将下列句子翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. She has been studying English for five years. - 她已经学习英语五年了。
2. They will arrive at the airport at 10 o'clock. - 他们将于十点钟到达机场。
3. My brother is interested in playing basketball. - 我兄弟对打篮球很感兴趣。
4. We need to buy some vegetables for dinner. - 我们需要买些蔬菜来做晚餐。
5. I can't find my keys. Have you seen them? - 我找不到我的钥匙了,你看见了吗?四、将下列句子翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 你昨天去哪里了?- Where did you go yesterday?2. 这本书是我的,不是你的。
- This book is mine, not yours.3. 我妈妈正在做饭。
- My mother is cooking.4. 你明天几点起床?- What time will you get up tomorrow?5. 我们需要更多的时间来完成这个项目。
大学英语英译汉期末考试试题答案
大学英语英译汉期末考试试题答案大学英语英译汉期末考试试题答案尽管翻译无标准答案,但是考试的时候,最好还是按照小二给你发送的参考答案来答题,所以,还是要花点时间来准备一下。
如此,同学们考的轻松,老师们改的轻松,翻译部分的分数也拿的轻松。
今天奉上期末考试大学英语(一级)的翻译部分的参考答案:Unit 1英译汉Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
《英汉翻译》考试练习题及答案
《英汉翻译》考试练习题及答案一、填空题1. 严复在《天演论•译例言》中提出“译事三难”的三字标准:“译事三难:()。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”严复的“三字标准”涵盖翻译方法、翻译过程、翻译效果等堪称一个翻译理论体系。
答案:信、达、雅2. 1964年,奈达博士在《翻译科学初探》Toward a Science of Translation 一书中针对"形式对等(Functional Equivalence)翻译";提出了()" 翻译".答案:动态对等(Dynamic Equivalence)3. 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(accurate comprehension)和().答案:充分表达(adequate representation)二、成语解释1.pull one’s leg答案:开玩笑,戏弄某人2. castle in the air答案:空中楼阁3.eat one’s words答案:收回前言(承认说错)4. to teach a pig to play on a flute答案:教猪吹笛5. have an axe to grind答案:别有用心6.a bolt from the blue答案:晴天霹雳7. Walls have ears.答案:隔墙有耳8. In the country of the blind, the one-eyed man is King.答案:盲人国里,独眼人称王9. Like father, like son.答案:有其父必有其子三、英译汉1.A Fiat slowly nosed its way out into the fast lane.答案:一辆“菲亚特”慢慢离开慢车道,驶进快车道。
2. If you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you’ll only make it more conspicuous.答案:你要是想用遮羞布掩盖你的罪行,那只能是欲盖弥彰。
英汉互译期末试题及答案
英汉互译期末试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语成中文:- Environment- Sustainable development- Artificial intelligence- Multiculturalism- Economic crisis2. 翻译下列单词或短语成英文:- 环境保护- 可持续发展- 人工智能- 多元文化- 经济危机二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列句子翻译成中文:- "The rapid advancement of technology has significantly changed the way we live and work."- "Education is a crucial factor in determining the future success of a nation."- "Cultural exchange programs promote mutual understanding and friendship among different countries."4. 将下列句子翻译成英文:- “全球化导致了不同文化之间的交流与融合。
”- “环境污染已经成为全球性的问题,需要国际社会的共同努力来解决。
”- “随着经济的发展,人们对健康和生活质量的关注日益增加。
”三、段落翻译(每题10分,共40分)5. 将下列段落翻译成中文:"In recent years, the concept of a 'smart city' has gained popularity worldwide. A smart city utilizes information and communication technology to enhance the efficiency of urban services, reduce resource consumption, and improve thequality of life for its residents. The integration of various technologies such as the Internet of Things (IoT), big data analytics, and artificial intelligence plays a vital role in achieving the goals of a smart city."6. 将下列段落翻译成英文:“随着互联网的普及,网络语言已经成为年轻人交流的重要组成部分。
翻译试卷——精选推荐
翻译试卷《英汉翻译》试卷PartⅠMultiple Choice (20 points, 2 points each)D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.()A.⼀个国家最⼤的财富就是民族⼯业。
B.⼀个国家最⼤的财富就是⼈民的勤劳。
C.⼀个民族最⼤的财富就是⼈民的⼯业。
D.⼀个民族最⼤的财富就是民众的兴旺。
2. His preoccupation with business left him little time for his family. ()A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。
C.他对事业全神贯注。
他能与家⼈共度的时间就很少。
D.他全神贯注于事业,因⽽能与家⼈共度的时间就很少。
3. A jeep, full, sped past, drenching me in spray. ()A.⼀辆吉普车载满了⼈,速度很快,溅了我⼀⾝⽔。
B.⼀辆载满了⼈、速度很快的吉普车溅了我⼀⾝⽔。
C.⼀辆载满了⼈的吉普车疾驶⽽过,溅了我⼀⾝⽔。
D.⼀辆吉普车溅了我⼀⾝⽔。
它载满了⼈,疾驶⽽过。
4. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. ()A.朱德想起了⾃⼰的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰⽼和失望。
B.朱德想起了⾃⼰的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰⽼和失望。
英汉翻译基础汉译英期末考试试卷C卷
广东技术师范学院天河学院2011-2012学年第二学期期末考核试卷适用年级、专业或班级:商英101-102班考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷)总分:100分 考试时间:90分钟注意:本试卷所有问题请在答题纸作答Ⅰ.填空题每空2分共20分1. 对比研究不同民族思维方式的异同,特别是______,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2. 儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。
主要关注的不是自然奥秘而是现实社会政治和伦理道德。
这种思维方式在词汇中均有反映,如:_____,______等。
3. 中国人重伦理思想的体现之一是汉语中的亲属称谓______而英语中的亲属称谓_____。
4. 国画艺术是中国人_____性思维的有力证据。
5. 汉字的象形字是中国人______思维方式的表现之一。
6. 汉语主要有四种造字方法:_____,______,_______,形声字。
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分1. 运用一对语法结构相同或相似,字数相等或基本相等的词句来表达两个相反、相对或相似的意思,这样的修辞手法叫做对偶。
( )2. 排比是几个,一般是三个以上,结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。
( )3. 回环又称回文,是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句表现两种事物或者情理的相互依存或者相互排斥的辩证关系。
( )4. 人人为我,我为人人。
这句话使用了反复的修辞手法。
( )5. 北京大学→北大,是缩略构词法。
( )系别 班级 学号 姓名--------------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分不逢北国之秋,已将近十余年了。
大学英语英译汉期末考试试题答案
大学英语英译汉期末考试试题答案尽管翻译无标准答案,但是考试的时候,最好还是按照小二给你发送的参考答案来答题,所以,还是要花点时间来准备一下。
如此,同学们考的轻松,老师们改的轻松,翻译部分的分数也拿的轻松。
今天奉上期末考试大学英语(一级)的翻译部分的参考答案:Unit 1英译汉Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
I don’t know why I have to be introduced to literature but th e woman in the admissions office says it’s a requirement even thoughI’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYUbook jackets so that people in the subway will look at me admiringly.我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的.护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
英语翻译期末试卷
英语翻译期末试卷黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷班级序号姓名成绩一、选择题。
(请将答案写在序号前面)20%1. Success in many fields depends on getting the latest information.A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。
B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。
C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。
D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。
2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured.A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。
B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。
C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。
D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。
3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker.A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。
B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。
C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。
D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。
4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years.A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。
B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。
C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。
D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。
5. The village was named after the high mountain standing in front of it.A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉翻译》期末试卷I.Multiple Choice. 10%1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。
A.南方B.北方C.东方D. 西方2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。
A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿D. 重神似而不重形似4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼?罗兰的《约翰?克利斯朵夫》。
A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法7.下列选项不正确的一项是 A 。
A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.This has great historic significance.Its historic significance is great.It’s significant in history.10、It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.BA.不久我们自己将正在生产这种飞机。
B.不久我们自己就要生产这种飞机了。
C.在我们自己将生产这种飞机之前,时间是不会久的。
D.要过很长时间,我们才能生产这种飞机。
II.Biligually translate the following phrases. 30%1. have no A to match B 无可匹敌2. feel the great fullness in on e’s throat3. the height of the crisis 最危机的时刻4.forfeit 50 yuan 没收50元5. promote their careers 促进他们的事业6. take up one’s posts占据某人的位置7. jerk one’s thumb8. trail after sb. 追随某人9. be driven to exasperation 被激怒10. time of great antiquity 远古时候11、挖苦地说 said caustically12、上教堂的人people who went to the church13、咬紧双唇clench one’s mouth14、电影剧本作家 screenwriter15、紧紧拥抱have a bit of a cuddle16、私人关系网personal network17、理想的目标 ideal goal18、眼睛上下打量 look at sb. up and down19、热烈讨论discuss warmly20、上下一道菜 serve up the next courseIII.Translate the following sentence using technique given in the bracket.20%1.You’ve unpardonably rude to the strangers. (副词分译句子)你对陌生人很无礼,这是难以原谅的。
2.No rose without a thorn. (习语直译加联想)没有不带刺的玫瑰3.He is a man who forgives and forgets. (单词合译)他是一个不念旧恶的人4.Auybody who commits the crime ought to be be punished. (定语从句译条件)谁犯罪了,谁就应当受到惩罚。
5.The children have outgrown their garments. (拆句法)孩子们长得太快以至于穿不下他们的衣服6.Mr. Deng put forward the unique theory of “one country, two systems”, which is applicable not only to the return of Hong Kong but also to thereunification of Twaiwan Island . (定语从句译重复先行词)邓小平同志提出的独特的“一国两制”理论,不仅适用于香港的回归,也适用于台湾的统一。
7.She has been wedded to translation. (dead passive 译法)她已献身于翻译8.Lookers-on see more than players. (习语对联增译法)当局者迷,旁观者清9.The more you try to hide, the more you are exposed. (合句译法)欲盖弥彰10.Separate the sheep from the goats. (习语意译改造法)区分好坏,分清良莠IV. E-C. Translation. 25%Let Me Have a Little WorldPlease, my dear husband be so generous as to let me have a world of my own. If you find me scrawling (潦草地写) a piece of paper, please don't peep over my shoulders. It may be that I'm venting(排出,发泄) some pent-up(抑制的) feelings, long denied expression, or trying to compose a little poem not yet presentable for the time being, or attempting to sketch out something visualized from my childhood memories which glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood, please leave me alone and let me write as the pen dicates.Don't disturb me, my dear, when I get nostalgic (怀旧的) over some old photos or letters which bring tears to my eyes or smiles on my lips, for those were things that had happened to me before I met you, the joys and sorrows, partings and reunions that taste like green olive or glitter like scattered pearls. They are my cherished memories which, ready as I am to share with you, I would like to indulge in by myself a while.I hope you won't mind when I go without you for a nice chat with a close friendof mine. You are my bosom friend, but you cannot take the place of other friends any more than they can do yours. I need their care, encouragement and sobering criticism just as I do yours. A starless sky with a solitary moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent (灿烂的) with twinkling stars?I may occasionally want to make a tour of faraway places. please don't hold me back when I start packing for it. You are the center of my life, but certainly not the whole of it. I yearn to see the mysteries and wonders of the world miles away beyond the mountains; to let me have a chance to explore my “Alice’s wonderland.”Some time later when I come back to you with exotic (奇异的) experiences and fresh insights (见识,领悟), I’m sure you will look at me in a new light.亲爱的丈夫,请你慷慨大度地让我拥有一个小小的世界.当你看见我在纸上正草草涂写文章时,请不要在我身后偷看,那或许是在发泄我久久压抑在心中的郁结,或是在构思我一首暂时还羞于诉说的小诗,或是在描绘依然在我脑海彩虹般闪着光彩的童年.当我处于这样的心境时,就请让我信笔驰骋.当我对着昔日的照片和书信时,我沉思良久,泪光闪烁,怀旧之情油然而生.此时,我亲爱的,请不要打扰我.当我独自出门,去同我的挚友聊天时,也希望你不要介意.你是我的知音,但你不能代表我的朋友.正像朋友不能代替你一样.我需要他们无私的关心,亲切的勉励和善意的批评,正像我需要你这样做一样.没有星星点缀的夜空,任那明月高悬,是多么清寂.请让我拥有一个更加美好的夜空,任那群星闪耀,皎月当空.在我收拾行李准备出门时,请不要阻拦我,那是我想出门远足.你是我世界的中心,但不是我世界的全部.我渴望见到那群山之外更为遥远而神奇的世界景观,请让我尽情地如"独行侠"一般去探索我的"爱丽丝仙境".当我满载着奇异的经历和全新的领悟力回到你身边时,我相信你一定会对我刮目相看.亲爱的丈夫,如果你能让我拥有这样一个小小的世界,我会对你充满深深的感激.V. C-E Translation. 15%三个学生躺在被窝里闲聊A:今天朗诵(recitation)比赛,我得了第一!B:前几天作文竞赛,我不也得第一?C:要是你们记性不差的话,应该记得我的爱国心最强。