不同的功能不同的策略_从目的论看汉英旅游翻译

合集下载

从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。

旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。

而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。

关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。

而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。

西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。

宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。

作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。

而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。

一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。

运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。

整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。

二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。

本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。

目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。

目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。

目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。

在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。

这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。

例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。

确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。

在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。

例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。

在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。

例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。

在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。

译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。

例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。

通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。

通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。

从目的论看翻译策略的选择

从目的论看翻译策略的选择

从目的论看翻译策略的选择目的论作为功能翻译理论的主流,强调翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。

根据该理论,在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的预期功能。

标签:翻译功能论;目的论;策略选择;译文预期功能引言早在1972年,詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes 1988: 71-78)就主张,翻译应分为三个分支:描述翻译学(又称为“翻译描述”)、理论翻译学(又称为“翻译理论”)、应用翻译学。

描述翻译学的任务是“描述在我们身处的世界上出现的翻译现象”,包括译本的特点、译本在目标文化环境中所起的作用,以及翻译的过程。

理论翻译学的任务是“利用描述翻译学的研究成果,并结合相关学科提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象”。

应用翻译学则包括翻译教学、工具制作、政策研究、翻译批评四个方面。

在这三个分支中,描述翻译学是另外两个分支的基础。

在此基础上,建立了一套开放的翻译理论。

这种翻译理论的任务,用勒菲弗尔(Lefevere 1992: 101)的话来说,就是翻译诗学不应有一系列的规范组成,而应该描述翻译者可以采用而且已经采用过的一切可能的策略。

如,直译、意译、等效翻译、语义翻译、传意翻译等等。

可是,我们又根据什么来选择翻译策略呢?德国功能派学者费米尔和诺德等提出的“目的论”(Skopostheory)是功能翻译理论的主流,可以给我们提供一些指引。

一、功能翻译理论的核心——目的论20世纪70年代兴起的德国功能派翻译理论认为翻译是一项有目的的交际活动。

该理论学派的代表人物莱斯(K.Reiss)、费米尔( H.J. Vermeer)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。

而“目的论”则是功能翻译理论的核心。

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。

2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。

本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。

从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。

关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。

从目的论看导游词英译的灵活性

从目的论看导游词英译的灵活性

赖 于大地母亲 的孕育 。其人 文之 盛 ,诚 如 孔 子 所 誉 “ 郁郁 乎 文 哉 ,吾从周 ” 。
Z oy a h u u n, lc td o ae suh o t
景 物 的描 写上 主 张模 仿 与再 现 ,
语 言表达客 观 、简 约 、平实 ,铺
导致 翻译 难 以遵 循连贯 和忠实原 则 , 因 此 我 们 应 遵 循 最 高 准
2 世纪7 年代 ,德 国出现 了 0 0
功 能派翻译理论 。该理论学 派的 代 表 人物 莱 斯 (. R i ) K e s、费米 s
尔 f J V r e) 诺 德 (hi H. e r、 me Cr— s t n N r) 出的功 能翻译理论 i e od提 a 为 翻 译 理 论研 究 提供 了新 的视 角 。功 能派翻译理论认 为 “ 翻译 有 明确 的 目的和意 图 ,在译者 的
给外 国游客 了解 中国增加 了不少
则 ,而这二 者都必须服 从于 目的 原则 。 目的原则指译文 文本所要
游 与游客之 间 ,还是游客 与游客
达到 的交 际 目的;连贯 原则要 求
译文具有 可读性 和可接受性 ;忠
实原则指 原文和译 文之 间应 具有
之 间 ,都 存 在 价 值 观 、风 俗 习 惯 、宗教仪式 以及思维方 式上 的
e c R l 和 忠 实 原 则 n e ue ) ( i F—
俗文化最 大程度地展现 给我们 的 外 国友人 ,吸引 他们 来华 旅 游 , 并让 他们 在 中 国的旅 游 观光 中 ,
能 体 会 到 我 国 的 自然 美 、艺 术 美 、社会 美 、生 活美 ,从而对 中 国产生一 种 向往 ,推 动 中国旅 游

目论视角下汉译英主述位结构连贯翻译策略论文

目论视角下汉译英主述位结构连贯翻译策略论文

目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译策略摘要:本文在目的论的三大原则指导下,从主述位结构角度,阐述汉译英的翻译策略。

根据原文不同的语境和交际目的,译者可采用重构、补充、拆译或合译等手段,来实现译文的主述位连贯,以实现翻译的目的的顺利实现。

关键词:目的论主述位结构翻译策略一、引言二十世纪六七十年代,德国翻译理论家hans vermeer在行为理论(action theory)的基础上,创立了翻译目的论(skopos theory)。

“目的论”学者提出了三大法则:一是“目的法则”,指译文交际目的;二是连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”标准,也就是译文必须能让接受者理解,具有可读性;三是忠实法则,又称为语际连贯,指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求和译文在内容上一字不差(陈建军,2004)。

其中,目的法则是根本法则,其他两个法则从属于目的法则。

目的论要求语篇译文的语内连贯。

根据系统功能语法,语篇连贯的一个重要衔接机制就是主述位结构。

在翻译领域,已有一些学者运用主述位的分析来观察语际转换现象。

陈用仪(1989)指出主述位切分可以保证翻译的准确和流畅。

王斌(2000)指出主位推进在英译汉中具有解构功能,在汉译翻译中具有结构功能。

刘士聪、余东(2000)提出以主述位结构作为英汉及汉英翻译的基本单位。

这些学者强调了分析主述位结构对翻译的重要性。

但是,没有研究明确指出保证主述位结构的翻译策略,并且忽略了翻译目的对连贯的决定作用。

因此,本文在目的论的指导下,从主述位结构角度,探讨实现语内连贯的翻译策略,指出在不同目的和语境中,翻译策略的不同选择。

《高级口译教程》第三版(梅德明,2010)一书中提供题材均是与当代口译工作密切相关的热门话题,场景分类明确,实用性较强。

因此,笔者选取该书中的材料作为语料,分析不同语境中,为实现不同交流目的采用的翻译策略。

二、主述位推进模式语篇分析中将句子按其线性顺序,切分为主位(theme)和述位(rheme)两个部分。

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译摘要:翻译目的论强调译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略。

本文将根据目的论的“翻译目的/文本功能决定策略”原则,分析旅游文本类型、功能及其翻译策略。

关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02一、引言在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。

由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。

所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。

翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。

翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。

本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。

二、简述德国功能派的翻译目的论德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。

在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信息。

人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。

在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。

德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。

翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。

功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。

功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究

功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究

功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究作者:沈孟洋王慧云聂泽敏李礼来源:《南北桥》2020年第24期【摘要】随着全球化发展,中国已经成为世界上旅游发展最迅速的国家之一。

旅游发展前景良好,但同时也面临景区标语翻译不合理的巨大挑战。

本文以深圳地区为例,从功能目的论的角度探讨旅游文本翻译过程中的策略,以期为旅游方面的汉英翻译的规范化提供参考,进而促进中国旅游文化在国际上的传播。

本文将从直译、意译和增减重复法这三种方法对具体文本进行分析。

【关键词】功能目的论旅游翻译汉英翻译策略中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.24.028纵览当今国际发展形势,各种资源在全球范围内的分配及流动愈发频繁。

在全球化趋势的推动下,旅游业展现出日新月异的发展速度和积极繁荣的生长态势。

文化的交流与传播主要依靠文字和口头语言,翻译的作用由此显现。

在21世纪伊始,我国的文本翻译才形成一个较为完整的翻译体系,但就旅游文本翻译而言,我国广告语标语水平整体依旧不高,以致许多国际友人来华游玩时无法理解广告语的意思。

至今旅游文本翻译依旧存在两个明显问题:一是缺乏广告味,二是缺乏艺术感染力。

旅游文本具有十分明显的交际性、目的性、实际性,因此在翻译时更要注重技巧与方法。

如此一来,如何翻译景区标语就显得尤为重要;而正确又标准的译文使中国的文化软实力得到另一个层次的升华,进而可稳固大国形象的地位。

一、功能目的论汉斯·J·费米尔(Hans J·Vermeer)创立了目的论,他认为翻译是一种人类行为;而人类的行为都具有一定的目的性,所以,翻译也应该是一种带有目的性的行为[1]。

功能目的论又可称为功能翻译论,该理论认为译者在进行翻译活动时,依据实际需要,将源语言做出适当调整,进而将源语言译成符合目的语文化、便于读者理解的语言。

源语言文本在目的语文化中以何种形式存在受译者所处的时代背景、所使用的翻译策略以及翻译目的等一系列因素的影响[2]。

从目的论视角看汉英翻译研究

从目的论视角看汉英翻译研究

从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。

本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。

本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。

在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。

本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。

本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。

1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。

论功能目的论与中国汉英翻译教学

论功能目的论与中国汉英翻译教学

论功能目的论与中国汉英翻译教学摘要:在国内翻译教学领域中,汉英翻译教学长久以来一直得不到足够的重视。

最终导致国内汉英翻译发展在理论和实践上的滞后,高质量的汉英人才异常短缺。

功能派翻译教学理论把“目的法则”作为翻译评价的最高法则,主张采取自上而下的翻译教学模式,对新世纪我国翻译教学的改革有着巨大的启示作用。

关键词:功能主义,目的论,汉英翻译教学,文化传播一、当今中国汉译英翻译及其教学现状目前,在国内翻译教学领域中,英译汉翻译教学一直占据着主要地位。

相比之下,关于汉译英方面的教学则一直得不到足够的重视,其课程所占的比重远不及英译汉教学。

长此以往,这种状况得不到改善,最终导致国内汉英翻译在理论和实践上的滞后。

究其原因。

首先在于中国文化在世界文化中属于弱势文化之列。

为了改变这一弱势地位,不断加快发展速度,我们必须不断吸收发达国家文化的各种先进的理念和技术,这就直接导致了国内的翻译研究和译本赏析大多数集中于英译中的译本。

因此上个世纪的翻译热潮主要集中在英译中方面,而中国的作品译成英文并有所流传的并不多见。

国内翻译领域对英汉翻译的重视使得翻译教学的重心也集中在英译中上,而中译外教学理论的研究在一定程度上则依附于英译中。

其次,翻译教学研究在翻译研究中起步较晚,缺乏系统研究和理论研究,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支,研究基础更为薄弱,因此一直无法获得翻译理论研究者的青睐。

加之目前仍有很多外语工作者对于整体翻译课程的认识仍然存在许多误区。

使得中译外翻译教学在课程设置,教材选择,教学内容改革,教学方法及译文评估等方面都存在着很多亟待解决的问题。

21世纪的今天,中国的面貌已经发生了翻天覆地的变化,我们已经由一个落后的不发达国家一跃成为一个在世界占有举足轻重地位的强国。

世界各国对中国的兴趣与日俱增,都急欲寻找一个能够使其更了解中国的途径。

这就为我国汉译英。

汉译外的发展提供了一个重要的契机。

尤其是中国加入世贸组织以后,中译外翻译发展的必要性、迫切性和重要性已为翻译界所公认。

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

解能力和接受能力。速时,他往往需要运用归化方法以达到“符 归化和异化方法运用自如“这与他深谙中西两种文化并能熟练
合译人语习惯的目标”在李清照词的英译本中许渊冲的归化方 驾驭中英两种文字有着密切关系”。实际上.翻译的成败与否很
法通过以下几个方面有力地体现出来}
大程度上依赖于译者对双文化的领悟能力和感悟能力.以及他
2.期刊论文 孙婷.李莎 目的论与歌词英汉翻译之标准 -安徽文学(下半月)2010(2)
目的论认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定.本论文主要以德国译界功能派翻译理论目的论为指导来对英语歌词的汉译进行探讨 ,尤其强调文化差异对歌词翻译策略的影响.本文以目的论为依据,先介绍了目的论以及其法则,然后分析了译者在翻译过程中选用翻译方法的重要性,并选 了若干译例与读者进行了商榷.
异,原语语篇通过某种语篇手段达到的某种功能目的就不~定 忘路之远近。忽逢桃花林……”指离家远行的人。后来。武陵人”
在译语语篇中也能起到预期的功能目的。甚至有时两者可能大 被作为离家远行人的代称了。在此。译者为了方便目标读者的
相径庭。因此,翻译时需要根据译文的预期目的采取相应的方 理解,并没有再译“武陵人”而是将其拓展翻译大家。他两者都做到了。
词是最小的语言单位语言不能脱离文化而存在。文化是语 尤其是他在译本中归化和异化方法的巧妙运用给我们带来了
言赖以生存和发展的土壤.译者在翻译过程中应该注意到词的 有益的启迪。值得我们学习和借鉴。
文化涵义,使译文符合潭语的表达习惯。倒如:闻说双溪春尚 好o。Tis蛐id atTwinCr∞k sp血gi8 not yet雕le”
7.学位论文 王丽凤 功能主义目的论视角下的公示语汉英翻译 2008
随着我国经济的发展,改革开放的深入和国际地位的提高,对外联系和国际交流日益频繁,英语已经渗透到中国社会的各个角落。城市公共场所的 双语标识牌随处可见,在指示、引导、警示等方面起到重要作用。公示语也成为了外国人了解中国文化的一个窗口。

从功能目的论视角看旅游翻译——以武汉市为例

从功能目的论视角看旅游翻译——以武汉市为例
— — 以武汉市为例
陈 海林
(湖北 经 济 学 院 外 国语 学 院 ,湖 北 武 汉 430205)
摘 要 :本 文 基 于 德 国功 能 目的论 视 角 ,以武 汉 市 景 区 的翻 译 为 译 例 ,具 体 探 讨 旅 游 文本 的不 同翻 译 方 法 ,以期 旅 游译 文 更 好 达 到跨 文化 交 际的 目的 ,推 动 旅 游 业发 展 ,传 播 中华 文 化 。
4.功 能 目的 论 看 旅游 资 料 翻 译
论 束缚 ,创 立 了 功 能 翻译 学 派 的 核 心 理 论 — — 翻 译 目的论 。
4.1翻译 旅游 资料 的难 点
弗 米 尔 认 为 ,翻 译 与 人 类 其 他 行 为 一 样 ,是 一 种 具 有 目的 性
由 于不 同 的文 化 背 景 、价 值 观 念 及 思 维 方式 导 致 东西 方
的 行 为 。翻译 行 为往 往 发 生在 具 有 不 同风 俗 习 惯 和 价值 观 的 不 同的 审 美观 和 语 言 逻 辑 观 。在 语 言 上 表现 为 :汉 语 表 达过 度
文 化 背 景 当 中 。 翻译 并 不 是 是 语 言 之 间 的简 单 的对 等转 换 。 修 饰 、言 辞 华 丽 、同 义 反 复 :英 文 行 文 讲 究 简 洁 明 快 、逻 辑 严
译 、改 译 等 方 法 在旅 游 文 本 翻译 上 的运 用 。
并 且 喜 闻 乐 见 ,从 中获 取相 关 的 自然 、地 理 、文化 、风 俗 等方 面
2.功 能 目的 论 简 介
知识 。它 主 要有 两个 功 能 :信 息 功 能 (Informat ion Func ̄on)和
2O世 纪 7O年 代 德 国著 名 翻 译 理 论 家 凯 瑟 琳 娜 ·赖 斯 提 诱 导 功 能 (Vocat ive Funct ion)。信 息 功 能是 指 对旅 游景 点 的宣 出 翻译 功 能论 。赖斯 在 1971年 出版 的《翻译 批 评 的可 能 性 与 传和 介 绍 。把 景 区 各 种 信 息传 递 给游 客 。诱 导 功 能是 指 通 过 向

功能目的论视角下的旅游景点翻译

功能目的论视角下的旅游景点翻译

译者提供了较大的自由度 。 二 、功能目的论视角下的旅游景点文本翻译 旅游翻译要求措辞准确 ,文字优美 ,描写细腻 ,
效果感人 。为了达到这一要求 ,我们必须注意旅游 翻译中的功能原则和一致原则 。
11景点文本翻译中的功能原则 旅游景点文本翻译中主要涉及三种功能因素 : 信息功能 ,祈使功能和美感功能 。信息功能主要是 向游客介绍景点基本情况 ,传达景观的文化底蕴 ,指 示景区公共服务设施的相关信息等 ,如景区地图 ,解 说文字 ,指示语标牌等 ;祈使功能主要指的是通过文 字向外国游客推销旅游品牌 ,推介中华文化 ,吸引更 多的游客光顾 ,或者是对游客在景区类的行为进行 规劝和约束 ,如导游词和公示语等 ; 美感功能则主要 指通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生动文 字 ,来唤起他们情感上的共鸣 。 21景点文本翻译中的一致原则 “篇际一致 ”原则指的是在译本和对应原文之 间存在着 某种联 系 ,弗 米尔 也把 这种联 系 称之为 “忠信原则 ”。该原则要求译文要尽可能忠实于原 作 ,保持原作的风姿 。“篇内一致 ”原则要求译文在 其介入的交际环境和文化中应有一定意义 ,并且指 出只有当人们认为接收到的信息相当符合他们的环 境时 ,信息交流才能说是成功的 。 对于景点文本翻译来说 ,首先篇际一致原则要
摘要 :景点翻译关系 到中 华文 化在全 球的推 广 。南京 旅游 景点众 多 ,人文 历史 积淀深 厚 ,对外交 流也 日益 频繁 ,并将 在 2014年迎来第二 届青 奥会 。做 好景点翻译事关南京的城市形象 。鉴此 ,文章建 议以功 能目的论 指导景 点翻译 。文 章首先 概 述该理论核心概念 ,再分 析其 对景 点翻译的指导意义 ,最后对南京阅江楼的景点 翻译 进行个案分析 。
吉林省教育学院学报 JO UR NAL O F ED UC AT IO NAL INST ITUT E O F J IL IN PRO VINC E

目的论视域下英汉翻译策略和方法研究

目的论视域下英汉翻译策略和方法研究

目的论视域下英汉翻译策略和方法研究Research on Translation Strategies and Methods from the Perspective of Skopos Theory随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。

而目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的和功能,已经成为现代翻译研究的重要分支。

本文旨在探讨目的论视域下的英汉翻译策略和方法。

首先,目的论认为翻译的目的是指翻译成品的使用目的,因此翻译应该根据使用目的来确定翻译策略。

在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略。

例如,在翻译广告时,翻译者需要考虑到目标读者的文化背景和消费习惯,选择合适的语言和表达方式,以达到广告宣传的效果。

其次,目的论强调翻译的功能,即翻译成品需要满足使用者的需求。

在英汉翻译中,翻译者需要根据使用者的需求来确定翻译方法。

例如,在翻译科技文献时,翻译者需要保证翻译的准确性和专业性,以满足科技工作者的需求。

最后,目的论认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。

在英汉翻译中,翻译者需要注意语言的文化差异,避免出现文化冲突和误解。

例如,在翻译文学作品时,翻译者需要考虑到原作的文化背景和语言风格,选择合适的翻译方式,以保持原作的风格和意境。

综上所述,目的论视域下的英汉翻译策略和方法需要考虑到翻译的目的、功能和交际双方的文化背景和语言习惯。

翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,以达到翻译的目的和效果。

扩展:目的论作为一种翻译理论,已经成为现代翻译研究的重要分支。

它强调翻译的目的和功能,认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。

目的论的提出,为翻译研究提供了新的思路和方法。

在英汉翻译中,翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法。

例如,在翻译商务文件时,翻译者需要考虑到商务用语的特点和商务文化的差异,选择合适的翻译方式,以保持商务文件的准确性和专业性。

探讨目的论视角下的英语翻译策略

探讨目的论视角下的英语翻译策略

- 216-校园英语 / 翻译研究探讨目的论视角下的英语翻译策略成都理工大学外国语学院/李瑾【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。

一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。

本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。

【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。

在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。

从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。

翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。

一、目的论概述1.引入阶段。

凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。

值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。

凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。

2.提出阶段。

汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。

在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。

除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。

第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。

第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。

在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。

在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。

“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。

翻译目的论视角下英语翻译策略

翻译目的论视角下英语翻译策略

翻译目的论视角下的金融英语翻译策略近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与X,f,t-金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。

金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。

本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。

一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory)这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。

Skopes在希腊语中意为“目的”。

根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。

根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。

在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。

”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。

语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。

语内连贯指的是译文在泽入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。

弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。

在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻泽的策略和方法。

综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译人语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。

从功能派目的论看汉语旅游文本语篇的变译

从功能派目的论看汉语旅游文本语篇的变译
T r a n s l a t i o n : L a o s h a n S c e n i c Ar e a i s t h i c k l y c o v e r e d wi t h t r e e s o f ma n y

引言 : 功 能 派 目 的 论 简 介
理论 前 沿 2 0 1 3 年第 1 2 期
从功能派 目的论看汉语旅游文本语篇的变译

[ 摘
亮 干静 枫
( 西南 石油大 学外 国语 学院 , 四川 成都 6 1 0 5 0 0 )
要】 在 旅 游翻 译 中, 旅 游 服 务 行 业 特 点及 跨 文化 因素 是 变 译 理 论 存 在 的 重 要 理 据 。本 文从 目论 的 角度 分 析 了旅 游 文 本 语 篇
风光旖旎 。
L u g u h u L a k e i s a n a t u r a l f r e s h wa t e r l a k e l o c a t e d a t t h e
长 期以来 , Байду номын сангаас界 一直强调 奈达 的翻译理论 , 奈 达 的 理 论 不
wi t h a n a l t i t u d e a t 2, 6 8 0 me t e r s a b o v e s e a l e v e l a n d a n a v e r a g e d e p t h o f 4 5 me t e r s . I t c o v e r s a n a r e a o f 5 0 s q u a r e k ms i n w h i c h
者; 二是背 叛 了全 译; 三是对 原作态 度鲜 明 , 有肯 定 , 有否定 ; 四 是使原 作价值 在译者 面前更加显 豁 。 简 言之 , 变译就是 译者根 据特定 条件下 的特殊需 求 ,采用 增减编 述缩并 改等变 通手段 摄取原 作有关 内容 的翻译活动 。变译单 位涉及 到整个 语篇单 位 。其 单位如 下 : 词语变译 、 短语 层变译 、 句 层变译 、 句 群层变

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。

本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。

标签:目的论旅游翻译翻译原则一、引言在经济全球化趋势下,世界各国之间的经济、政治和文化交流越来越频繁,旅游也成为文化交流的一种重要载体。

中国的旅游业正日新月异地蓬勃发展着,旅游资料包含了丰富的文化背景。

本文将从目的论视角,结合宁波旅游翻译实例,探讨如何运用正确的翻译策略,达到传递信息、加强交流的目的。

二、目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

最初,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reise)把“功能”范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和交际功能(communication function)上实现对等。

莱斯的功能翻译论是以原文为中心的。

莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),成为目的论(Skopos Theory)的基础。

1984年,弗米尔和莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,翻译目的论成型。

目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居首位。

翻译目的论的中心思想是,行为皆有目的,行为者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式,以求达到预期目标。

既然翻译也是一种行为,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行为方式,译文应对预定的受话者发挥预期的功能(Vermeer,1989)。

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧翁小云【摘要】Tourism Text is a branch of practical text.The translation purpose of tourism text is to inform and attract foreigners,as well as to propagate Chinese culture.In Skopos Theory,it is the translation purpose or the functions of the target text that decide the translation strategies and methods.In this theory,whether the translation methods can help to achieve the translation purpose is the criteria for adequate translation.%旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。

德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。

依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。

【期刊名称】《河北旅游职业学院学报》【年(卷),期】2012(017)003【总页数】3页(P40-42)【关键词】旅游文本;目的论;翻译技巧【作者】翁小云【作者单位】黎明职业大学外语系,福建泉州362000【正文语种】中文【中图分类】H315.9德国功能派翻译理论代表人物有:莱斯,费米尔,曼塔莉,诺德。

莱斯主张从语篇类型学的角度研究翻译;曼塔莉提出翻译是一种有目的的行为;费米尔创立了功能派翻译论的奠基理论——“目的论”;诺德把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)与工具型翻译(instrumental translation)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不同的功能 不同的策略从目的论看汉英旅游翻译邱 敏摘要:在翻译目的论的指导下,分析了旅游翻译的目的并对旅游资料进行文本分类,然后结合N ord提出的两种翻译策略,得出处理两种旅游文本中的文化因素的结论,即译旅游广告,可采取工具翻译;译导游词,可采取文献翻译。

关键词:旅游翻译;目的论;工具翻译;文献翻译作者简介:邱敏,1981年生,女,助教,英语语言文学硕士。

(浙江金融职业学院 国际商务系,浙江 杭州,310018)中图分类号:H315 9文献标识码:A文章编码:1008-6552(2007)05-0063-03旅游资料作为一种对外宣传中国的有效方式,对推动中国旅游事业的发展具有重要作用。

因此,旅游材料的英译也越来越值得译者认真地思考。

众所周知,中国是一个有着悠久历史和独特文化的国家,中国的历史和文化不可避免地在中文旅游资料中有所反映。

然而,由于东西方文化背景的不同,外国读者常常在理解这些文化因素上感到很困难。

那么,我们该如何处理这些文化因素呢?我国学者汪宝荣认为,[1]就保留中国旅游文化而言,如果采取异化翻译有利于保留中国的旅游文化的异域性,其缺陷在于:译本中所含源语文化信息过多,容易造成译文晦涩难懂,从而损害旅游文本的可读性和可接受性,造成境外旅游客源的减少;采取归化翻译则更能吸引潜在的外国游客,而弊端在于:过分倚重目标语言固有表达形式和文化材料,以译语旅游文化替代源语旅游文化,容易导致中国文化不能得到宣传。

故旅游资料中文化因素的翻译处于两难境地,这实际上是一个翻译策略的问题,由于 目的使方式合理 ,以及 好的策略是那些最能实现交流目的的策略 ,所以本文旨在从德国功能翻译学派理论家维米尔的目的论角度来解决此问题,使英译后的旅游资料既能吸引国外游客来我国旅游,同时又能向他们传播中国文化。

一、翻译目的论1 翻译目的论的定义20世纪70年代,德国的汉斯 维米尔(H ans V er m eer)创立了功能派的奠基理论 翻译目的论(skopostheo ry)。

其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

[2]这个目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。

但通常 目的 是指译文的交际目的。

[2]除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(co herence ru le)和忠实性法则(fi delity ru le)。

这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。

由于连贯性法则和忠实性法则必须服从于目的法则,如果翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯性法则是符合翻译目的的。

如果目的法则需要译文不必通顺,那么,连贯性法则则不适用。

同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实性法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。

如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实性法则就不再适用。

因此,目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。

[2]由此可见,翻译目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。

2 旅游翻译的目的旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。

[3]从形式上来分,旅游翻译可以分为笔译和口译,本文着重关注的是笔译部分。

笔译的原语文本包括旅游指南、旅游行程、旅游广告、景点介绍、旅游宣传册、餐厅菜单、宾馆指示牌、景点指示牌等。

从广义上来讲,63旅游文本包括一切与旅游活动有关的文本资料。

旅游翻译的目的是什么呢?根据翻译目的论,翻译目的包括翻译发起者的目的与接受者的期待。

[2]旅游翻译的发起者一般指中国旅游总局或国内的旅行社,其翻译目的有二:(1)吸引更多的外国游客来中国旅游,以促进旅游业的发展;(2)传播中国文化,让外国游客了解更多的中国文化。

翻译后的旅游文本的接受者一般指懂英语的外国读者,他们是潜在的游客。

中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔、自然风光优美的国度,有着令人叹为观止的风景名胜。

这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。

随着全球化程度的加深和我国对外开放步伐的不断加大,外国游客的数量在急剧增长,他们期待到中国旅游并了解一些中国文化。

由此可看出,接受者的期待同发起者的目的是一致的。

在分析完旅游翻译的目的后,我们再来对旅游文本进行分类。

对旅游资料进行分类是很必要的,功能派的另一个代表人物赖斯(R e iss),他曾将文本类型、功能与翻译方法联系起来,认为功能和方法间存在明确的对应关系。

赖斯把文本分为信息类(i n f o r m ati ve)、表情类(expressi v e)及呼唤类(operative)三种类型,[2]不同类型文本的目的或功能都是不同的。

根据不同的目的,我们可选择最佳的翻译策略去处理源语文本,实现其翻译目的。

那么,旅游文本可以分为哪几种类型呢?旅游文本具有信息功能、表情功能和呼唤功能,但不同的旅游文本其功能也有差别。

具体来说,旅游文本包括两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动。

比如说,旅游广告以呼唤功能为主,兼有信息和表情功能,其目的在于提供关于景点的信息,吸引游客,激发他们参观游览的兴趣。

而像导游词应是infor m ati ve的,属 信息文本 (i nfor m ative tex t),它重在传播中国文化,不少独具中国文化特色的信息都应尽可能通过翻译传递给海外旅游者。

[3]至此,我们将以上分析的旅游翻译的目的和旅游文本的类型综合起来,可以得出这样的结论:从目的或功能角度划分,旅游资料可分为以旅游广告和导游词为代表的两大类。

旅游广告属于呼唤型文本,侧重于吸引功能或以吸引国外游客到中国来旅游为主要目的;导游词属于信息文本,重在传播中国文化。

两种类型的旅游资料都包含丰富的文化因素。

二、目的论在旅游翻译中的应用从以上分析可以看出,不同类型的旅游资料具有不同的功能或目的。

针对两种不同类型的旅游资料,我们该采取怎样的翻译策略才能使译文达到各自预期的目的呢?N o rd根据译者在翻译活动中的不同侧重点,总结出翻译的两大基本策略,即:文献翻译(D ocu m entary trans l ation)和工具翻译(Instrumenta l translati on)。

[2]文献翻译 的重点是用译文语言再现原文作者与原文读者的交际情境,包括原文的特征和文化特征。

翻译后的交际语言虽然已改成为译文语言,但交际情境却仍然是原文文化。

根据译文再现原文特征的程度,文献翻译可分为 逐字对译 、 字面翻译 、 注释翻译 。

工具翻译 把翻译看成是译文读者与原文作者进行交际的工具,交际语言是译文语言,交际环境是译文文化。

在交际过程中,原文的语言、文化特征只作参考,重点是根据译文读者的需要传递原文的交际内容。

根据不同的文本功能,工具翻译可以分为 等功能翻译 、 异功能翻译 和 同类翻译 。

由此可看出,文献翻译强调的是原文文化,工具翻译强调的是译文文化。

那么,我们可否把这两种翻译策略应用到旅游资料的翻译中呢?具体来说,翻译旅游广告可否采用工具翻译?因为工具翻译中的 等功能翻译 指译文与原文在功能上相等,旅游广告属于呼唤型文本,原文的功能在于提供关于景点的信息,吸引国内游客,从而激发他们参观游览的兴趣,译文也如此,吸引国外游客来中国旅游。

所以译文与原文在功能上是对等的,故在翻译旅游广告时可采用工具翻译。

同样,导游词的翻译是否能采用文献翻译呢?文献翻译强调的是原文文化,而导游词的翻译重在向国外游客传播中国文化,这正好与文献翻译吻合,因此,可采用文献翻译来处理导游词的翻译。

为了更好地说明翻译目的论在旅游文本中的应用,本文列举以下译例进行分析说明。

1 工具翻译和旅游广告例1:广州又称 羊城 、 穗城 ,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。

G uangzhou,a lso known as C anton,lies i n the sout hern m ost part o f Ch i na,adjacent to H ong K ong and M acao T he city s l ong h istory dates back to mo re than t wo thousand years ago w hen it be cam e a prosperous trad i ng port [4]这是一个较为典型的 工具翻译 的例子。

译者从译文读者的认知角度出发,用译文读者已有的背景知识去化解原文中的一些文化难点,以保证原文信息的传递。

如:用西方人较熟悉的 Canton 来替代 羊城 和 穗城 ,并用西方人熟悉的 H ong K ong and M acao 进一步说明广州的地理位置, 秦汉时期 则只译出其暗示的 历史悠久 (t wo thousand yea rs ago)的意思。

从译文读者的角度来看,如果译文的语言结构和文化背景离他们很远,他们就会感到陌生、难懂;如果译文的语言结构和文化背景离他们很近,他们就会感到熟悉、亲切。

所以当外国读者看到这一则关于广州的旅游广告时,极有可能会产生来广州看一看的愿望。

例2:人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。

许多人来到四姑娘山一睹芳容后,惊叹不64浙江传媒学院学报2007年第5期已:太美了,太美了!简直像仙境一样![5]Chi nese peop l e na m ed M ount G ongg a as the k i ng o f S ichuan M ounta i ns w hil e S i gun i ang M ounta i n as t he queen o f S ichuan M ounta i ns A fter en j oy i ng the beauty o f S i gun i ang(four g irls) M ounta i n,plenty of fore i gn friends m arveled at its beauty: It is A l ps of O r i ent!译文中,译者巧妙地运用了工具翻译法,用目的语文化替代了源语文化,即把四姑娘山比作西方人熟悉的阿尔卑斯山,外国游客在看了这则英文旅游广告后,必定会感受到四姑娘山的美,因此,将会产生来参观的愿望。

相关文档
最新文档