ADs Translation
英语广告翻译中的归化与异化
Domestication versus Foreignizationin English Advertisement Translation英语广告翻译中的归化与异化The present paper focuses on the application of the two translating strategies--domestication and foreignization to English advertisement translation. Why does a translator choose this translation strategy instead of that one when he translates an advertisement? In the consumers’ eyes, what kind of advertisements do they expect and would get their attention?1. Definition of Domestication and ForeignizationIn translation, there are two basic translation strategies, which are termed “domesticating” and “foreignizing” by Lawrence Venuti (Venuti 2004).The roots of the terms can be traced back to the German Philosopher Schleiermacher’s argument in his famous lecture “On the Different Ways of Translating” given in 1813. In that lecture, he argued that there are only two different methods of translation, “either the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004: 19-20) 2.Functions of Domestication and ForeignizationAs is mentioned, translation is a matter of choice. The strategies of domestication and foreignization have their respective advantages and limitations which decide their different functions in the translating work.Domesticating translation is easier for the readers to understand and accept, because expressions and styles familiar to the TL readers are adopted. However, the naturalness and smoothness of the TL are often achieved at the expense of the cultural and stylistic message of the SL; while the foreignizing strategy seeks to evoke a sense of the foreign freshness. The function of domestication is to shorten the distance of the author and the readers, while the function of foreignization is to bring the readers to the author’s world.3. Application of Domestication and Foreignization to English Advertisement TranslationAdvertisement is of a very practical type of writing with high commercial value. Its ultimate purpose is to promote sales. If the translator rigidly adheres to the original form and content in translation, it may lead to the failure of promoting sales in target markets.Translating advertisements is something like presenting one the tip of an iceberg. What one sees are the words, but there is a lot behind the words that must beunderstood to transfer advertising from one culture to another.The production of an advertising text involves considerable market research, so that the intended audience can be very carefully targeted, the right buttons pressed and the desired responses elicited.On the other hand, with the development of cultural communication in different countries, the situation has gradually changed in a subtle way. Nowadays, more and more people tend to accept the foreign culture and even eager to learn some necessary information globally through different ways. The discrepancy between SL and TL in the aspects of language and culture would attract them and arouse their interests.4. ConclusionIn the business flow between countries, the advertisement, as one of the important ways to spread information, carries messages from one country to another. The advertising messages may contain different cultural factors such as language, values, history, customs and the like which need to be dealt with in advertising translation. So the advertisement translation is a complex job, which not only requires transiting and passing on the foreign cultural elements, but also calls for considering whether the consumers would accept this kind of transition.References[1]Adab, Beverly, ed. 2004. The Translator—Key Debates in the Translation of Advertising Material[M]. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.[2]Baker, Mona. 2000.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[3]Bassnett, Susan. 2004. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[4]Belch, George E. & Belch Michael A. 2001. Advertising and Promotion: An Integrated Marketing Communication Perspective[M]. New York: Irwin/ McGraw-Hill.[5]Lefevere, Andre, ed. 2004. Translation, History & Culture: A Sourcebook[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[6]Venuti, Lawerence. 2004. The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[7]Jin Hanshen靳涵身. 《诗型广告翻译研究》[M]. 成都:四川大学出版社. 2004.[8]Sun Huijun 孙会军.《普遍与差异—后殖民批评视阈下的翻译研究》[M]. 上海:上海译文出版社. 2005.[9]Xie Tianzheng 谢天振. 《翻译研究新视野》[M]. 青岛:青岛出版社. 2003.[10]Zhou Xiao Zhou Yi 周晓,周怡. 《现代英语广告》[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1998.。
ADS 原理图生成PCB
A,ADS原理图生成layout1.前端全部在ADS里面完成,为精确sim,需cosim.2.将ADS里面已经完成的sch导出iff到boardstation里面,不需要做任何设置,因为他们是无缝的连接,共享ADS里面所有的控件库.3.进入boardstation的layout界面,记得将RF swicth打开,这样你就可以在layout中对RF shape进行编辑和修改,其实,你仅仅要做的就是,点击右键,选择auto,他们会像在ADS里面一样自动放置所有的shape.4. 完成layout之后,出gerber之前,将layout图形导出iff或是moumen格式,返回ADS进行最后分析仿真,ok之后.出gerber.5.整理ADS的设计,做成lib文件供layout工具使用.B,版图导入到protelADS版图到Protel的转换步骤。
1、将ADS 版图文件EXPORT成GDSII stream Format 格式的mylayout.GDS文件2、新建一个Project(工程文件),进入该文件的版图页面(New Layout Window),3、导入File-Import(GDSII stream Format)文件mylayout.GDS,按OK后会有一个警告信息,不用管,按OK!选择EDIT-MODIFY-SET Origin,将原点选择再整个图的左下侧,并与图有一定距离,否则将来的Protel格式的图形只有半个甚至没有,然后保存!4、再EXPORT成(Gerber)文件,按OK后,会弹出两个界面,进入有Translation settings的界面,并按该按钮,(Gerber file option 使用缺省值,不用管!),将Gerber file output format 改成RS274X格式(很关键的),下面的edit aperture 也不用管,按translate,然后出现一个界面,该界面会有layer name为cond的冬冬,按OK!ADS完成到Gerber 文件的转换。
全国外语翻译unit 14
Group work:
Translate the following two letters in group.
Translation of Ads.
Examples:
1. 京华商厦,全国十二家最大的百货商店之一,全国 十一家遐迩闻名、效益最大的企业之一。
Jinghua Shopping Mansions
We are one of the 12 biggest department stores in China. We are one of the 11 best-established and most profitable enterprises in the country.
一瓶一斤真不少; 四角硬币买两瓶;
一喝永远忘不了!
Translation of Ads.
Examples:
1. 京华商厦,全国十二家最大的百货商店之一,全 国十一家遐迩闻名、效益最大的企业之一。 2. 上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。
3. “春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可吸净像 木制和乙烯基 (vinyl)一样坚硬的地板,甚至水泥 地。磨擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会 更加光亮无比。
Pepsi-Cola is the drink for you.
Translation of Ads.
1. 百事可乐,冰凉爽口; 2. 百事可乐 ,运动之友; 满满一杯,非常感受; 十二盎司,让您喝够;
小小付出,尽享其乐; 小小付出,超值享受; 百事可乐,您的朋友!
百事可乐,您的选择! 3. 百事可乐味最好;
Translation of Ads.
Examples:
2. 上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观 大方。
英语广告的语言及翻译
Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
ADS说明文档翻译
a\点击“store icon”我们能在中间暂时地存储修改状态,还能靠点击“recall”返回之前保存的状态。
一旦我们关闭设置向导,这些状态将消失。
每个保存的状态都会在图形窗口形成一个固定的追踪(保存的状态被记录下来能被recall按钮回溯?)b\如果我们想使滑块在有限的步长之内同步变化我们可以勾选“snap slider to step”(步进滑块)c\in linar或者日志格式化可以清除参数值d\点击“enable/disable”按钮我们能设置参数值可调或者不可调e\如果我们已经保存了许多临时状态我们就可以打开或者关闭少量的图形窗口以得到更好的可视性。
8、一旦我们已经达成了想要的或者最好的可能结果,我们可以单击“Update Schematic”按钮来更新这些原理图上的修改值。
如果意外地点击了关闭按钮将弹出窗口来让你确定是否更新原理图9、一旦你完成了修改可以单击关闭按钮并在原理图中观察元件值和数据显示窗口看修改结果ADS的性能优化ADS性能优化三步骤:a\设立优化目标b\放置优化控制器并选择一种优化程序和优化的迭代次数c\设置元件值可优化20注意:优化目标设置涉及优化目标和控制器是否能放置到一个新的空白原理图上。
如果能我们才能通过“File”—“Save Design as Template”将设计保存为我们自己的模板,通过这种方式来保存我们在设置这些内容以备将来之用这方面努力的成果通过“Insert--Template”(插入—模板)任何新的设计都能插入到任何工作区的这个模板中,然后选择这个我们可能在更早时期保存的模板。
请注意优化变量在每个设计中都是不一样的,因此我们需要重定义这些成分的值为可优化的并设置它们的限制范围。
而且,这些目标说明可能因为每次需求的变更而变更。
请记住,ADS中每次的所有设置都能保存为模板以供将来使用,包括data dislay(数据显示)(数据显示是能够通过Insert—Template option(插入—模板选项)被插入到数据显示页面的)第3章:谐波平衡优化(如下场合)ADS执照使用:●非线性模拟(HB)(Harmonic Balance谐波平衡)第3章:谐波平衡(HB)模拟谐波平衡是为非线性电路和系统上模拟失真情况下使用的频率领域内的分析技术。
Lost in Adadaptation翻译
Lost in Ad-adaptation水土不服的广告标语Pepsi Generation will bring your ancestors back from the dead. At least, that’s what the ads claimed in China.百事在中国的广告语是:与百事世代一起活着。
But this wasn’t a one-time accident. There’s the often-told (maybe untrue) story of how the Chevy Nova’s sales in Latin America were miserable—no va, it turns out in Spanish means “won’t go.” In all cross-cultural, cross-linguistic mar keting, you’ve got to be careful. Some of the world’s best-known brands have tasted the bitter humiliation of poor slogan translations—especially in China. Not only are foreign marketers dealing with the fundamental cultural differences, but also two very different linguistic milieus. Here, brand and ad translation have become arts in their own right.但这不仅是唯一的错误。
有一个关于雪弗莱汽车的故事经常被人们提起(可能是谣言)。
由于雪弗莱的广告标语no va,译成西班牙语后意思是“不走。
direct translation的分类
direct translation的分类直译(direct translation)是指将一种语言的文本直接翻译成另一种语言的过程。
然而,直译并不是一种简单的替换词语的过程,而是需要考虑语言之间的差异、语法结构和文化背景等因素。
根据翻译的目的和方法,直译可以分为以下几种分类。
1. 字面直译(Literal Translation):字面直译是指将源语言的每个词语或短语直接翻译成目标语言的对应词语或短语,不考虑语法和上下文的变化。
这种翻译方法适用于一些固定的短语或成语,但在大部分情况下会导致翻译不准确或不通顺。
2. 词义直译(Word-for-Word Translation):词义直译是指将源语言的每个词语按照其字面意义翻译成目标语言的对应词语,但会考虑语法和上下文的变化。
这种翻译方法可以保留原文的结构和意思,但可能会导致目标语言的表达不自然。
3. 语法直译(Literal Translation):语法直译是指将源语言的句子结构和语法规则直接翻译成目标语言的对应句子结构和语法规则。
这种翻译方法可以保留原文的语法结构,但可能会导致目标语言的表达不自然或不通顺。
4. 文化直译(Cultural Translation):文化直译是指将源语言的文化背景和习惯直接翻译成目标语言的对应文化背景和习惯。
这种翻译方法需要考虑到不同文化之间的差异,以确保翻译的准确性和适应性。
5. 意译(Free Translation):意译是指在翻译过程中根据上下文和语境的需要,对源语言的词语、句子或段落进行适当的调整和改变,以使翻译更加准确、通顺和自然。
意译强调传达原文的意思和目的,而不仅仅是字面的翻译。
6. 文学翻译(Literary Translation):文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程。
文学翻译需要保留原作的风格、语调和情感,同时在目标语言中创造出与原作相似的效果。
这种翻译方法要求译者具备较高的语言和文学素养。
ADS调试软件常见英语单词2
ADS调试软件常见英语单词第一次译:黑色;第二次译:红色mcp:主控制板、人工控制板、主控程序、多片组件;主控程序master control program 的缩写,ADS项目文件后缀名(.mcp)Project:项目(工程),项目文件管理,编译,调试,版本控制的相关设置;项目、工程Search:搜查;在...中搜寻;搜查,搜寻Hierarchy:等级制度、级系,阶系;层次[级,结构]Group:把...分组(或归类、把...聚集;群,组,机组Definition:下定义;定义;释义、限定;定界;规定、分辨率、;清晰度,定义disassemble:反编译;反汇编(课本P212)compile:编译程序(编译当前文件);编译make:编译并生成链接成目标代码;编译并生成链接成目标代码Remove Object code:删除目标文件,当项目路径改变时,需要删除目标文件,重新编译;删除目的代码Debug Setting:调试设置,设置编译生成目标文件的相关设置;调试设置Targets:目标;标志,目标Processor:【电脑】信息处理器;处理程序;处理器,处理机,处理程序Registers:寄存器;寄存器Processor Registers:;打开寄存器窗口(课本P212)Watch:小心,留意;提防、观看;注视;留神观察;观察窗口Variables:变量;变量观察窗口Backtrace:回溯;跟踪Memory:【电脑】存储;存储器,内存;打开存储器观察窗口Low Level Symbols:低一级的符号;显示地址的标识符Comms Channel:通讯频道;通讯通道Console:操纵台、控制台;操纵台Source:出处;原始资料、根源;来源;源,信源Load Image:载入图片;载入调试对象Load Debug Symbols:负荷调试符号;加载调试标识符Reload Current Image:重新载入当前图片;重新加载对象(通常用其实现复位)Load Memory From File:负荷记忆档案;从文件中加载存储器Save Memory To File:储存记忆体档案;保存存储器到文件Load session:负载时间;加载会话Control Monitor:控制监控;控制监控程序Breakpoints:断点;断点Watchpoints:观察点;观察点Command Line Interface:命令行界面;命令线接口Debugger Internals:内部调试;调试程序内部Execute:实施,实行;执行;履行;执行(运行类的)课本P211有解释Go:处于...的状态、(机器等)运转;全速运行Step:使成梯级、等级;升级;单步运行Step Over:跨过;跨越运行Step Into (Step In):走进、(插手干预;介入);单步运行(对函数条用语句step in 命令将进入该函数)Step Out:暂时退出;单步运行(执行完当前被调用的函数,停止在函数调用的下一条语句)Run to Cursor:运行到光标;运行到光标Toggle Breakpoint:切换断点;设置断点Toggle Watchpoint:切换观察点; 切换观察点Set Watchpoint:设置观察点; 设置观察点Show Execution Context:查看执行的范围;显示运行内容Delete All Breakpoint:删除所有断点; 删除全部断点Disassembly Mode:拆卸模式;拆卸方式Config Interface:配置接口;配置接口Config Target:配置目标;配置目标Config Processor:配置处理器;配置处理器Profiling:仿形;显示轮廓,剖析Float within main window:浮法主窗口内;在主要窗子内漂浮Refresh:刷新;刷新Local ,Global ,Class:地方,全球类;1局部的,本地的 2全局的,全体的 3分类[级]Properties:性能;特性,性能,属性undeclared name:申报名称;未申报的名称,未经宣布的名字inventing :发明;发明,创造,捏造,虚构driver:驱动轮;传动器;驱动器,驱动程序,测试板。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
广告口号的翻译
According to A Dictionary of Literary Term Parody: The imitative use of the words style ,attitude ,tone and ideas of an author in such a way as to make them ridiculous. This is usually achieved by exaggerating certain traits ,using more or less the same technique as the cartoon caricaturist . In fact ,it’s kind of satirical mimicry.As a branch of satire ,its purpose maybe corrective as well as derisive.
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” (1).More sun and air for your son and heir.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代. 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告 语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans
Puns
语音双关(Homophonic Puns ); 语义双关(Homographic Puns); 语法双关(Grammatical Puns); 成语、俗语双关(Idiom Puns) 。
语音双关(Homophonic Puns )
广告口号的翻译
17广告的翻译
Have you driven a Ford recently? (Ford Automobile)
你开过福特汽车吗?(福特汽车)
“Know what comes between me and my Calvin's? nothing!” (Calvin Klein )
我和我的Calvin's,亲密无间。
Cleans your breath while it cleans your teeth. (Colgate牙膏)
牙齿洁净,口气清新。
Winston tastes good - like a cigarette should. (Winston Cigarettes)
云丝顿,好烟的味道。
East or west, Guangzhou cuisine is best. (仿拟 East or west, home is best.) 食在广州。
Time Inc. say Life is coming back, and if Life returns, can Look be far behind?
Not all cars are created equal. (三菱) (仿拟 All men are created equal.)
并非所有的汽车都有相同的品质。 All roads lead to Holiday Inn. (仿拟 All
roads lead to Rome) 条条道路通往假日酒店。
--Which lager can claim to be truly German? --This can. (啤酒) --哪种贮藏啤酒是正宗德国味的呢? --这罐就是。 Note: There are two main types
广告翻译
Coinage 创新词 (eng. ads)
• 为了吸引消费者,广告商或以构词法模仿,或用 谐音的拼法变体等手段,杜撰新词怪词,乃至错 别字,或者加上前缀后缀以求标新立异,离奇醒 目,增强广告的 “记忆价值”。 • We know Eggsactly How to Sell Eggs. • Come to Our Fruice. • I’m lovin it. • (lovin it = love it in heart) • Kilm • Give a timex to all, to all a good time.
• 果缤纷:多果多吉祥,缤纷喜洋洋 • 有了肯德基,生活好滋味 • 更多美味,更多惊喜,尽在麦当劳
• 牙好, 胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香!
Comparative words or superlative words
• 1943 - Bigger Drink, Better Taste 双培的量,双倍的享受 • 1999 - Ask for More • 百事可乐,渴望无限 • The world’s most comfortable car. (The 760 GLE 型汽车广告)
• 胃痛,胃酸,胃胀,快用斯达舒胶囊。 • 保护嗓子,请用金嗓子喉宝。 • 约会前, 请擦皮鞋。 (擦鞋机广告)
要想身体好, 请饮健力宝。 (健力宝饮料广 告)
4.疑问句
• 疑问句的使用在于引起消费者的好奇心, 或只问不答,留给消费者回味思索的余地; 或有问有答,形式活泼生动。 • 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社广告)您是否梦想过登上 为众神修建的宏伟庙宇的台阶? • Wanna a house of your own? Buy
广告翻译 unit 1
• Clean, Clear and under control
VISA 2006
• The future takes VISA
• VISA在手,未来不愁
Hyundai 2005
• Drive your way
• 开拓你的路
柯达胶卷
• Shoot it or lose it.
menthol cigarettes. And if you’re a menthol smoker you certainly know by now which one you really enjoy smoking.
• So what makes us think we’ll ever get a crack at switching you?
•
商业广告和非商业广告
• (2)以广告媒介为标准
•
报纸广告、杂志广告、广播广告、电视
广告等
• (3)以广告对象为标准
•
消费者广告、产业广告和服务业广告等
3)广告的结构
• 完整的广告包括5个部分: • 插图 • 标题 • 正文 • 口号 • 商标
(1)标题(包括副标题)
• 1)Every time we race, you win.(雅马哈电子琴
• 抓住精彩瞬间
Heathrow 机场免税商店
• Have a nice trip , buy - buy.
• 祝购物者一路顺风!
丰田汽车
• Poetry in motion,dancing close to me.
• 动态的诗,向我舞近。
广告的翻译(1)
I.广告的基本知识及翻译原则
• 1.广告的基本知识 • 2.广告翻译的原则
管制英语 Translation
1)进近管制服务可由a)机场塔台或区管提供,如果有必要把进近管制和机场管制或区域管制的功能合并为一个单位负责;或b)进近管制单位提供,如果有必要建立一个单列的单位。
进近管制服务也可由与区域管制同位的单位或区管内的一个管制部门提供。
2)提供其他服务的能力受很多因素制约,例如:交通量,频率拥挤度,雷达质量,管制员工作量,优先任务以及扫描和探测这类情况的身体局限。
Lesson 21)如果飞行计划标明飞行受ATC管制,飞机在起飞前应该从管制单位获取许可。
对目视飞行,管制通常在管制空域内任何一点发出许可。
对仪表飞行,管制会在飞机进入管制空域前发出许可。
2)许可界限可以是一个重要点,或机场或管制空域边界。
许可界限是飞机许可飞往的一个点。
管制员一般把目的地机场作为许可界限。
Lesson 31)飞行服务站是在飞行前、飞行中和飞行后向飞行员提供情报的管制设施。
与空中交通管制服务不同的是,飞行服务站不负责提供指令、许可和间隔。
通讯中,飞行服务站通常在其呼号前加“station"一词。
2)向台飞行飞机应该在距离机场约10英里时开始联系,报告飞机的身份,类别、高度、与机场的相对位置,意图(着陆或飞越)和获取的自动天气信息,并请求机场咨询通告和情报服务。
Lesson 51)在管制空域,当飞机的位置不确定的时候,空中交通管制服务单位应该提供告警服务。
可能的情形:如在一定时段内(该时间间隔由地区导航协议确定),或超过规定或预期的报告时间,未收到来自飞机的报告。
2)通常,空中交通服务单位应该告知其他受影响的飞行情报区或管制区域里提供告警服务的单位当时的告警级别,并通过各种通讯方式,请求这些单位协助收集有关可能出于紧急情况下的飞机的有用信息。
Lesson 61)这里应该强调的是空中交通流量管理和流量控制依赖于以下各方之间的有效通讯和合作:空中交通服务,飞机运营商、管制员和军方。
2)用飞机盘旋的延迟飞机落地是一种低效和高成本的方式。
汉译英 广告翻译
两人共度一个阳光灿烂的假 日,一切费用均包括在单人 价格之内。
A
23
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4:
Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无烦 恼。
A
24
4. 雅俗兼具
Example 5:
A
13
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料 制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到 过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
ADS调试软件常见英语单词2
ADS调试软件常见英语单词第一次译:黑色;第二次译:红色mcp:主控制板、人工控制板、主控程序、多片组件;主控程序master control program 的缩写,ADS项目文件后缀名(.mcp)Project:项目(工程),项目文件管理,编译,调试,版本控制的相关设置;项目、工程Search:搜查;在...中搜寻;搜查,搜寻Hierarchy:等级制度、级系,阶系;层次[级,结构]Group:把...分组(或归类、把...聚集;群,组,机组Definition:下定义;定义;释义、限定;定界;规定、分辨率、;清晰度,定义disassemble:反编译;反汇编(课本P212)compile:编译程序(编译当前文件);编译make:编译并生成链接成目标代码;编译并生成链接成目标代码Remove Object code:删除目标文件,当项目路径改变时,需要删除目标文件,重新编译;删除目的代码Debug Setting:调试设置,设置编译生成目标文件的相关设置;调试设置Targets:目标;标志,目标Processor:【电脑】信息处理器;处理程序;处理器,处理机,处理程序Registers:寄存器;寄存器Processor Registers:;打开寄存器窗口(课本P212)Watch:小心,留意;提防、观看;注视;留神观察;观察窗口Variables:变量;变量观察窗口Backtrace:回溯;跟踪Memory:【电脑】存储;存储器,内存;打开存储器观察窗口Low Level Symbols:低一级的符号;显示地址的标识符Comms Channel:通讯频道;通讯通道Console:操纵台、控制台;操纵台Source:出处;原始资料、根源;来源;源,信源Load Image:载入图片;载入调试对象Load Debug Symbols:负荷调试符号;加载调试标识符Reload Current Image:重新载入当前图片;重新加载对象(通常用其实现复位)Load Memory From File:负荷记忆档案;从文件中加载存储器Save Memory To File:储存记忆体档案;保存存储器到文件Load session:负载时间;加载会话Control Monitor:控制监控;控制监控程序Breakpoints:断点;断点Watchpoints:观察点;观察点Command Line Interface:命令行界面;命令线接口Debugger Internals:内部调试;调试程序内部Execute:实施,实行;执行;履行;执行(运行类的)课本P211有解释Go:处于...的状态、(机器等)运转;全速运行Step:使成梯级、等级;升级;单步运行Step Over:跨过;跨越运行Step Into (Step In):走进、(插手干预;介入);单步运行(对函数条用语句step in 命令将进入该函数)Step Out:暂时退出;单步运行(执行完当前被调用的函数,停止在函数调用的下一条语句)Run to Cursor:运行到光标;运行到光标Toggle Breakpoint:切换断点;设置断点Toggle Watchpoint:切换观察点; 切换观察点Set Watchpoint:设置观察点; 设置观察点Show Execution Context:查看执行的范围;显示运行内容Delete All Breakpoint:删除所有断点; 删除全部断点Disassembly Mode:拆卸模式;拆卸方式Config Interface:配置接口;配置接口Config Target:配置目标;配置目标Config Processor:配置处理器;配置处理器Profiling:仿形;显示轮廓,剖析Float within main window:浮法主窗口内;在主要窗子内漂浮Refresh:刷新;刷新Local ,Global ,Class:地方,全球类;1局部的,本地的 2全局的,全体的 3分类[级]Properties:性能;特性,性能,属性undeclared name:申报名称;未申报的名称,未经宣布的名字inventing :发明;发明,创造,捏造,虚构driver:驱动轮;传动器;驱动器,驱动程序,测试板。
ads 用法和例句
ads 用法和例句Ads 是英文“advertisement”的缩写,意为广告。
在英语中,ads 是一个非常常见的词汇,它经常出现在各种媒体上,如电视、广播、报纸、杂志等。
本文将介绍 ads 的用法和例句,帮助读者更好地理解和使用这个词汇。
一、ads 的基本用法ads 是动词 advertise 的现在分词形式,可以作为名词和动词使用。
作为名词时,ads 可以表示“广告牌、广告、广告代理机构”等;作为动词时,ads 主要表示“发布广告”的意思。
1. 作为名词时,ads 的常见用法如下:(1) The shopwindow displayed a series of ads for fashionable clothing.商店橱窗展示了一系列时尚服装的广告。
(2) Ads for local attractions are placed in the tourist brochure.当地旅游景点的广告被放置在旅游手册中。
(3) The advertising agency is responsible for placing ads in various media.广告代理机构负责在各种媒体发布广告。
2. 作为动词时,ads 的常见用法如下:(1) We need to advertise our products to attract more customers.我们需要发布广告来吸引更多的客户。
(2) She has been working as a copywriter for the advertising agency for years.她多年来一直在广告代理机构担任文案撰写人员。
(3) We have placed ads in the newspaper to promote our product.我们已经通过在报纸上发布广告来宣传我们的产品。
二、其他用法和例句除了以上介绍的基本用法之外,ads 还有一些其他的用法和例句,如下:1. 表示“为……做广告”时,可以用到 ads。
translation的词源
"Translation" 这个词源于拉丁语,其主要词源是"translatio"。
这个词由两部分组成:"trans" 意为 "横越" 或 "穿过",而 "latio" 则是 "carry" 或 "bear" 的意思。
因此,"translatio" 的字面意思是 "横越" 或 "穿过" 携带着某物。
这个词最早在古罗马时期用于宗教上,表示圣物从一个地方转移到另一个地方的过程。
后来,这个词的含义扩展到语言领域,表示将一种语言的表达形式转移到另一种语言的过程,从而产生了我们今天所说的 "translation"。
总体来说,"translation" 这个词的词源反映了一种跨越或转变的概念,这在语言翻
译中得到了具体的应用。
ADS 原理图生成PCB
A,ADS原理图生成layout1.前端全部在ADS里面完成,为精确sim,需cosim.2.将ADS里面已经完成的sch导出iff到boardstation里面,不需要做任何设置,因为他们是无缝的连接,共享ADS里面所有的控件库.3.进入boardstation的layout界面,记得将RF swicth打开,这样你就可以在layout中对RF shape进行编辑和修改,其实,你仅仅要做的就是,点击右键,选择auto,他们会像在ADS里面一样自动放置所有的shape.4. 完成layout之后,出gerber之前,将layout图形导出iff或是moumen格式,返回ADS进行最后分析仿真,ok之后.出gerber.5.整理ADS的设计,做成lib文件供layout工具使用.B,版图导入到protelADS版图到Protel的转换步骤。
1、将ADS 版图文件EXPORT成GDSII stream Format 格式的mylayout.GDS文件2、新建一个Project(工程文件),进入该文件的版图页面(New Layout Window),3、导入File-Import(GDSII stream Format)文件mylayout.GDS,按OK后会有一个警告信息,不用管,按OK!选择EDIT-MODIFY-SET Origin,将原点选择再整个图的左下侧,并与图有一定距离,否则将来的Protel格式的图形只有半个甚至没有,然后保存!4、再EXPORT成(Gerber)文件,按OK后,会弹出两个界面,进入有Translation settings的界面,并按该按钮,(Gerber file option 使用缺省值,不用管!),将Gerber file output format 改成RS274X格式(很关键的),下面的edit aperture 也不用管,按translate,然后出现一个界面,该界面会有layer name为cond的冬冬,按OK!ADS完成到Gerber 文件的转换。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ADs Translation✧广告的定义―广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。
”✧广告手段(Advertising Media)1. Press Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告✧广告的功能1)信息功能(informative function)2)美感功能(aesthetic function)3)表情功能(expressive function)4)祈使功能(vocative function)✧英美现代广告学认为,广告的作用在于:1) Information (提供信息)2) Persuasion (争取顾客)3) Maintenance of Demand (保持需求)4)Creating Mass Markets (扩大市场)5) Quality (确保质量)✧什么是广告语?广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)---曹志耘《广告语言艺术》广告语言有广义和狭义之分。
广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。
其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。
狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。
它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等---于根元《广告语言教程》1.广告的语言特点及英译:1)玩弄辞藻2)使用警策句3)言简意赅,简洁易懂4)使用大众化口语体1)玩弄辞藻✓堆砌形容词和形容词最高级finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆)Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx(猞猁)and mink(水貂), top quality, latest styles fur garments (服装广告)✓夸大其辞, 以耸听闻Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告)✓运用押韵法BETA Builds it Better (家具广告)Spend a dime, Save you time(电器广告)Never Late, on Father’s D ay (礼品广告)2)使用警策句或套用名句To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)3)言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:―春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。
摩擦力小,噪音低。
请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
The Chun-hua V acuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness 4)使用大众化口语体现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。
翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。
例如:‖航空牌―人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“A viation‖ Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.2.广告的文体特点及英译广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下:(1) 陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。
语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。
例如:―雪莲”牌羊绒衫北京生产的‖雪莲‖牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.―Snow Lotus‖ Cashmere Sweaters―Snow Lotus‖ Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.(2) 证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。
翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。
例如:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。
因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.(3) 描写体描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。
翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。
请看下面的广告:欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务.你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受.Welcome to QingdaoHere you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. Y ou can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.(4) 招聘、招标类广告此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。
每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话0298306814.WantedA piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call029*******.商标的英译1. 直译法: ―皇冠”(Crown);“自然美”(Natural Beauty)2. 音译法:①汉语拼音: ―海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji)②适当调整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)‖;“美的(Midea)‖3. 音意结合法:―黛丝‖洗发水(Daisy); ―方太”厨具(Fountain); ―海信”(HighSense); ―乐百氏”饮品(Robust)4. 转译法:―联想‖:Legend (Lenova)―统一”食品: President―正广和”纯净水: Acquarius一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用♦Example 1:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—不含任何酒精或油脂。
2. 创造新词、怪词以引起新奇感♦Example 2:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。