第三季第四集
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Where the old queen left off or strike out on her own?
strike out 创新
Rumor has it she wants to keep a low profile. Sorry, your majesty. Not if I can help it.
keep a low profile 保持低调
Rumor has it的句型蛮多见的,意思是“据传言”,也可以说legend has it,就是“据传说”。(柒有一种从GG转台到了梅林的错觉……)
It's King Arthur with vampires. she plays Guinevere.
King Arthur就是亚瑟王,Guinevere则是传说中的亚瑟的王后。这里在说的是一部吸血鬼版亚瑟王的电影,真有喜感。如果你对亚瑟王的故事感兴趣,可 以看看《梅林传奇》(好吧,柒上面的转台还真没转错……)下面是电影版的两位~~柒都忘了是凯拉·奈特莉演的了喂~~~
I'll make sure to keep an eye out for her.
keep an eye out for 留心,长个心眼儿 to watch carefully for someone or something to appear
Karma. it'll come back to me.
karma是印度教中所谓的“业”,即因果报应。中国人应该会对这个词儿很敏感,那个谁莎朗斯通当初就是用这个词来说四川的地震的。冷血!
A society dedicated to promulgating the Philosophical and political messages Contained in the 1981 to '83 cartoon featuring he-man.
he-man就是我们小时候看的动画片希曼!!“鹰的眼睛、狼的速度、熊的力量。赐予我力量吧,我是希曼!”哇呀呀,暴露年龄了哇~~~Anyway,这句长台词风格尊亲切~~
How you used to mortar and pestle all those hopeful young spirits?
mortar and pestle 杵和臼
这里是名词作动词用么?表示碾磨打造……
Well, Serena, if this is just a case of cold feet, fine.
cold feet 退缩,胆怯
这个词组的来历不明哦,是不是说胆小得两脚发冷咧?
And still no word from our reclusive starlet...We're in for a blockbuster.
starlet 大红人
blockbuster 巨片,一鸣惊人
这两个词都是娱乐新闻里面常用的,这边特别拿过来用到了大明星Olivia身上,特别合适。
I'm just trying to wrap my head around the fact that my roomate is Olivia Burke.
wrap one's head around something 努力去理解某事
这个词组表示理解某个事物、某个概念,通常用于你能够看得懂每个字,但是却不能理解整句话的意思那种情况。这里的状况是V表示自己很难接受大明星是自己室友的事实。
- Thank you so much for seeing me on short notice.
- You came highly recommended by Anna Wintour. I was happy to make the time. Tell me about yourself.
on short notice 在极短的时间内,很短的提前量 quickly and without a timely notification of other people
这段话是很标准的面试常用语,很实用。
I'm backing off.
back off 让步
字面上的意思就是往后退一步,引申为意见上的让步退让。
And thank god you did, because I've been cooped up here all day long.
cooped up 禁闭
And I never knew Josephine Baker was a part of the french resistance.
Josephine Baker是美籍著名黑人艳舞女郎、女演员,于1906年在美国圣路易市出生,原名Freda Josephine Carson,家境并不富裕,自小就在夜店当侍女。她父亲是一名夜店鼓手,就是这样遗传了一点音乐天赋给她,而她本身具有的独特的美国南方黑人性格,使她 对音乐与舞蹈都有一种与生俱来的才能。
You're sure you said "cram session" and not the annual Waldorf sleepover?
sleepover又叫做睡衣派对,是请好朋友或者同学什么的到家里来过夜的一个娱乐活动,可以通宵打牌、看电影、吃披萨、用枕头打架、真心话大冒险啥的。所以B家的sleepover尊素太恐怖了……
That's two nights in a row. It's a huge dating taboo.
in a row 连着来,连续的
It's like "casablanca" meets "showgirls."
Casablanca大家都知道吧?又叫《北非谍影》,Showgirls则是《艳舞女郎》。他们出席的这个电影貌似是讲用歌舞女郎身份传递二战情报的故事,所以倒真的是两者结合来着。
Po-tay-to, po-tah-to.
这句话听过太多了,就是用英音和美音说potato这个词儿,虽然发音不同,但是本质却是指同一样事物。这个表达所传达的意思也就是“都是一回事儿”。
Serena, enough is enough.
enough is enough 够了!别闹了!
I'm a closet fan.
closet fan 低调的粉丝
就是那种暗地里偷偷喜欢的粉丝,不是什么签售啦首映啦都会冲去,闹得全世界都知道的那种。
Mi casa, su casa.
西班牙语,意思是“My house, your house.”就是“把我家当你家。”是一种表示欢迎的表达。
Do we need to put up with it?
put up with 容忍
Dumbo could always fly. He just needed a magic feather.
Dumbo 是迪斯尼动画片里面的小飞象,它有一双大大的可以当做翅膀的耳朵,但是却不知道自己的能力。给了他一根“魔法”羽毛之后,因为相信自己可以飞,他也就飞起 来了。其实有魔力的不是羽毛,而是他内心的信念。Chuck让记者对着B拍照,让B恢复了自信,找到了自我,和这个情况差不多啦。只是……说真的,耍酷的 C说这么一个可爱的比方实在狠别扭啊~~~