旅游景区标识英译的基本理念研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游景区标识英译的基本理念研究
作者:李红秋
来源:《科学与财富》2012年第09期
摘要:随着我国对外开放水平不断的提高,旅游行业日益发展和壮大,旅游逐渐成为人们生活中不可缺少的一部分,而其中的旅游景区标识起着不可忽视的作用,因为标识语的英文翻译,不仅可以为来自全国各地的外国友人指明方向,同时也可以显示一个地区的文明程度和开放程度。

因此,本文将针对旅游景区标识英译的基本理念进行研究,并相应提出几点建议。

以期有助于使旅游景区的标识英译规范化、国际化。

关键词:旅游景区;英语标识语;研究
一个旅游景点区的标识英译代表了一个地区一个国家的形象,好的标识英译可以给游客正确的指引好对旅游景区良好的印象,使游客产生家的感觉,留连忘返。

相反,一个不规范不正规的标识英译,会使外国游客摸不着头脑,不知所云,由此对游客做出错误的指引甚至使外国游客产生厌烦情绪,长此以往,游客逐渐减少,旅游业不景气的现象便产生了。

由此可见,掌握正确的旅游景区标识英译的基本理念是多么重要。

一、当前旅游景区标识英译理念所存在的问题
(一)拼写错误
标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。

再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。

(二)语法错误
在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。

便如,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。

这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。

所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。

(三)中式英语直译错误
在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。

其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译,例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。

再例如,“为了您和他人的健康,请您不要吸烟”,被简单地译为“NO SMOKING”,难免给游客生硬刻板的感觉,如果换成“Thank you for not smoking”
就更显得温柔,充满人文关怀,从而更容易让游客理解和接受。

从而达到提示游客,保护景区环境的目的。

二、改进方法
通过分析景区标识英译中出现的几方面问题,我们可以逐一找出症结和问题所在,最后对症下药,避免类似的问题继续出现,主要改进办法可以从以下几个方法进行研究。

(一)改善标识英译的基本理念
旧有的直译理念没有体现翻译背后的风俗习惯和人文关怀,只在于字面意义上的英译,这样远远不能适应当代对标识英译的需求,尤其是有众多外国友人参观的景区对标识英译的需要,因此,旅游景区的标识英译工作也要与国际接轨,不断学习外国的风俗习惯和语言习惯,从而选择和采用正确的表达方式,使其减少中西语言和文化的差异,令外,英译中对于本国旅游文化景点的翻译也是非常重要的,在标识英译的过程中,也要传递本国的文化信息,把我国悠久的历史和景区的典故文化传递出来,让外国游客对中国文化感兴趣,被中国的丰富历史和内含所吸引,从而帮助外国游客愉悦地欣赏景区,体验异域风情,在增长见识的过程中,陶冶情操,领略经典文化。

从而最大限度地满足内心的充实感和体验的快乐。

(二)提高译者自身素质
在改善旅游景区标识英译基本理念的过程中,对译者的监督和管理也是非常重要的,很多译者知识有限,学习能力弱,素质低,经常出现大小写拼写错误和简单的语法错误,这些便影响了标识英译的整体质量和水平,因此,无论政府还是相关的标识制作单位,都应该加大对译者的管理和监督力度,使译者达到相应的专业水平,如此一来,标识语英译质量低下,引起歧义或令人啼笑皆非的情况也就不会出现了,由此可以看出,净化翻译机构,提高译者素质在旅游景区标识英译中起着至关重要的作用。

是任何高校、政府以及标示板制作单位应该也是必须要考虑的问题。

三、结束语
随着全世界民族融合,经济全球化的发展,同时也伴随着我国对外开放水平的不断提高,旅游业已经成为我国的重要行业,旅游经济也在我国国民经济中占有非常大的比重,而其中,旅游景区标识的英译无疑也扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用,另外,在一定角度来看,旅游景区的标识语是公共场合必备的要素,可以指导游客,传递文化信息,具有很强的应用功能,因此,更要把握标识语英译时简洁、醒目、清晰易懂的特点,使标识语在文体上趋于专业化,个性化,人文化,同时也可以用寥寥数语表达丰富的内涵,使外国游客宾至如归,感受中国文化,领略中国优美风景的同时,也能从短小精悍的标识语中感受中国的风土人情,由此可见,小小的标识语可以是城市的一面镜子,折射的不仅是一个景区的文化形象,更可以展示一个国家的对外开放水平和国际化水平,既然标识语英译的理念与一个国家旅游业悉悉相关,甚至可以体现一个城市的品位和一个国家的形象,那么,旅游业应该更加注重旅游景区标识英译理念的研究,从而使我国旅游业朝着健康和谐的方向发展。

本文为黑龙江省教育厅高职高专院校科研项目“黑龙江省旅游景区英文译法规范化研究”的阶段性成果,课题编号为12515114。

李红秋(1962-- )大庆职业学院人文科学系商务英语教研室专任教师,副教授,研究方向为英语教育。

参考文献
[1] 陈晋华,贾正兰.浅议旅游环境中公示语英译存在的问题及改进建议[J].湖北函授大学学报,2012,25(1).
[2] 盛湘君,旅游景区标识语英译问题的实例分析[J].广西民族师范学院学报,2011,28(1).。

相关文档
最新文档