浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化探索
52摘要:英语教学以培养学生听、说、读、写、译
五大能力为主要目标,其中为提高翻译能力学生需在翻译实践中反复推敲、改进译文,以增进翻译能力,避免出现误译。
本文以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例,探讨误译问题,并提出相应改进建议,希望对英汉互译实践有所启示。
关键词:英汉互译;误译;建议
引言
翻译实践不仅需要译者有良好的语言功底,掌握双语风俗习惯和文化知识,而且需要译者反复推敲改进译文,因此英汉互译过程中指导学生勤思考,多提问,常反思,对提高翻译能力大有裨益。
《英汉对比研究》一书详细分析了英汉语言文化和中西思维方式,以此书第二章《刚性与柔性》为研究文本,指导学生指出存在误译的语句,并提出更符合现代英汉语言表达习惯的改进建议,希望对翻译实践有所助益。
一、翻译中误译现象
双语转换即把一种语言的文本译成另外一种语言的文本,原文信息或多或少会损失或丧失,需要一种适当的形式进行补偿,若把补偿本身也认为是误译,是对翻译的偏见。
本文排除这种偏见,将以下几点归纳为误译问题:词语或词组选择、语法使用、语义分析、双语表达习惯等出现偏差。
二、误译及改进建议
例1:All of the arrows didn’t hit the target.
1.原译:所有的箭都没有射中靶子。
(全部否定)
2.改译:不是所有的箭都射中靶子。
(部分否定)
3.原因:all…not, not all, not...all从语法角度分析属部分否定,原句翻译出现语法失误。
例2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun barbarians.
原译:传说这座岛城是公元451年建立的。
那时候,野蛮的匈奴人步步逼近,居住在沿岸的那些被称为威尼替的民族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。
1.改译:传说这座岛城建于公元451年,当时海滨上称为威尼替的民族穿过环礁湖来到这里,他们比匈奴人来的还要早。
2.原因:原译句意有误,不是因为“匈奴人逼迫威尼替民族”,只是“维尼替民族到达的时间比匈奴人早”,在没有上下文语境的情况下,译者应尽量保证源语和目的语功能对等,不能擅自填加或减少成分。
例3:别管我,救火要紧!
1.原译:Don’t bother about me! Put out the fire first!
2.改译:Don’t worry about me! Put out the fire first!
3.原因:bother有打扰的意思,与原句所要表达“担心”的意义不同,因此译为worry about更贴近原文。
例4:When I try to understand what it is
that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
1.原译:为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
2.改译:我试着去理解为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有两点,而两者之间又有主次之分。
3.原因:原译漏译了“When I try to understand”并且“有二”说法生硬,应该为“有两点”,“深浅”不能修饰原因,应该为“主次”原因。
例5:东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。
1.原译:If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west, it will be rainy; if it lightens in the south, it will be sultry; if it lightens in the north, it will be stormy.
2.改译:If it lightens in the east, it will be sunny; west, rainy; south, sultry; north, stormy.
3.原因:原翻译重复表达,过于冗长,相同语义可以省略,符合英语表达习惯。
结语
不仅个人是通过不断地减少和克服误译来学习翻译,整个翻译事业也是在不断纠正和避免前人的误译中发展和进步的。
我们应以谦虚谨慎的态度,虚心向前辈译者请教学习,端正学习和工作态度,耐心细心打磨译文,更好地保障译文质量。
参考文献
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]王宏印.英汉翻译综合教程[M].沈阳:辽宁师范大学出版社,2007.
(曾文斯,1991年生,女,汉,吉林化工学院外国语学院助教,硕士,研究方向:英语教学、英语翻译、创新创业方面研究。
吉林化工学院外国语学院,吉林吉林,132022。
)
浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议
——以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例
曾文斯
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。