口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法
外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。

每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。

⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。

以下为访谈实录:
韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访
主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。

您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?
韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。

我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。

当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。

你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。

通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。

在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。

不过,正因为每天都在认真学习和吸收,也才能不断向做⼀个“百科全书”式的优秀⼝译员迈进!这就是我对个⼈⼝译成长之路的简单回顾与总结,与⼤家共勉吧!
⼝译⽹⽹友:现在社会上掀起了⼀股学习⼝译的热潮,但很多⼈兴趣很浓,却不知该从何学起。

您能否对初学者谈谈学习⼝译应该具备什么样的条件,⼜究竟该怎样⼊门呢?
韩刚⽼师:其实学习⼝译的条件很苛刻,那就是要有恒⼼和毅⼒,绝⼤多数⼈根本就做不到。

很多来跟我学习⼝译的学员半途⽽废,甚⾄刚刚开始就选择了退却,⽽往往那些选择坚持下来的⼈都学有所成,有⼏个考取了北外⾼翻学院,有⼏个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进⼊了全球500强和国内⼤型企业。

我认为,第⼀个条件就是要有恒⼼,要做好⼼理准备。

很多⼈的知识⾯较窄,⽽⼝译⼯作⼜包罗万象,涉及各个⾏业,每个⾏业⼜千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩⼤知识⾯,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信⼼和恒⼼,⽽不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个⼈素养的途径⽽已,要苦中作乐!第⼆个条件,就是要虚⼼,要接受别⼈的批评指正,这样才能帮你进步,练就⼝译硬功夫!这也不是⼀般⼈能做到的。

我遇到的学员当中有的上了⼏次课,我提问时指出了她存在的发⾳或者逻辑⽅⾯的缺点,⾃⼰就承受不住,以后你就再也看不到她的⾝影了,我觉得这很遗憾。

试想,如果你已经很出⾊了就不⽤再求教别⼈了,如果不出⾊说明还存在问题,需要过来⼈帮你找出问题并加以解决,如果不虚⼼,承压能⼒不强,将来真的从事⼝译⼯作了,⽤⼈单位说了⼀句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能⾏?这是DISASTER,甚⾄说是CATASTROPHE,是学习⼝译最要不得的⼼态,⼀定要虚⼼,再虚⼼,这样才能进步!第三个条件就是要有科学的训练⽅法,尤其是初学者⽽⾔,必须知道⼝译的正确或者说科学的训练⽅法,否则就会误⼊歧途,渐⾏渐远。

我在课堂上最开始都是⼿把⼿教授⼤家如何⼊门,让⼤家掌握系统的训练⽅法,我会跟⼤家⼀起做记忆⼒练习,记笔记,然后给⼤家分析我是如何处理相关信息的,告诉⼤家为什么,让⼤家“知其然知其所以然”,这样⼤家就不再感觉⽆从下⼿,会觉得做练习也有其乐趣所在。

第四个条件就是⼤家最关⼼的年龄和语⾔基础的问题。

其实,这对于学习⼝译⽽⾔是最不重要的。

我看过有关上海⾼级⼝译考试的相关报道,称年龄最⼤的将近80岁,最⼩的13岁,⽽且13岁的这个⼩姑娘居然通过了⾼⼝。

这也给我⼀个启⽰,那就是学习⼝译确实没有年龄的限制,当然,黄⾦的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆⼒相对较好,接收能⼒较强。

⾄于语⾔基础,这是点滴积累的问题,不是⼀个⼊门条件,我认为所谓⼝译⼊门条件是说你⾝⼼准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀⾃⼰的,不是只有佼佼者才可以学习的。

很多学员来学习时的⼼态就有问题,说我⼝语⾮常好了,在国外待过好多年,我⼀定能胜任⼝译,抱有这种⼼态的⼈往往都学不好,因为语⾔基础固然重要,⽅法技巧的习得和长年累⽉的训练更为重要。

我教过的⼀个学员听⼒不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进⾏复述,看报纸积累汉语语汇,⼀个⽉的时间内就有了质的飞跃,再到后来,她⼀次性通过了教育部和外⽂局的两个⼆级⼝译考试,我想这个实际例⼦很说明问题,她的基础决不能归为出⾊,但是她最终修成正果,取得了令⼈羡慕的成绩,这样的例⼦还有很多很多,就不⼀⼀列举了。

所以,要想⼝译⼊门,先准备⼼理条件,再谈其他。

⼊门则讲究“师⽗领进门,修⾏在个⼈”,要有科学的训练⽅法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。

主持⼈:⼀旦开始了⼝译学习,⼤家最急需解决的就是找到⼀种科学有效的训练⽅法。

韩刚⽼师很早就在外交部翻译室接受培训,并将外交部译员的专业⼝译训练⽅法进⼀步深化,独创了B2A⼝译教学法,⼤家可以到这个⽹址
(/)去了解⼀下。

下⾯请韩⽼师继续回答⽹友提出的问题!
⼝译教学名师韩刚近照
⼝译⽹⽹友:外交部译员的⼝译训练⼀向都很神秘,能给我们透露⼀下这些职业⾼翻究竟是怎样进⾏系统训练的吗?
韩刚⽼师:这个我也不便说太多,我只想就我当时的感受跟⼤家谈⼀下。

我们当时每天⼋点准时上课,由翻译室的现职译员和⼀些资深译审给我们交替传授⼝笔译技巧。

每天⾸先听VOA,⼤家边听边记笔记,⼤家都知道VOA⼀般5分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,⽽且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消。

在第⼀遍翻译完后,⽤双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及⼀些特殊的表达。

这个程序耗时要⼀个⼩时左右。

现在想来,当时⼤家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果⽐单打独⽃要好很多。

之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,⼤家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。

下午⼀般是听CNN的节⽬半个⼩时,记笔记,⾃⼰练习消化,然后是记忆⼒的训练,也就是我们经常听到的“⽆纸⼝译”。

最后是笔译的训练。

这个⽅⾯给我印象最深的就是⽼⼀辈翻译家的严谨态度,⼩到⼀个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学⼯作产⽣了重要影响,真的⾮常感激他们的教诲!当然,还有⼀个最神秘的地⽅就是,⼤家在学校⾥接受的听⼒或⼝译训练都是戴上⽿机收听,⽽在这⾥,没有⽿机,就是⼀台过时的录放机放在讲台上,⼤家坐在谈判桌的两侧“裸⽿”收听,这其实是与现实⼝译⼯作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让⼤家戴⽿机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧!不过,要练习同传的话是⾮戴⽿机不可的,需另当别论。

⼝译⽹⽹友:为了准备各类⼝译资格考试,现在很多⼈选择参加⼀些⼝译班,但我总感觉不仅学费贵,⽽且学⽣少则⼏⼗⼈,多则上百⼈,学习效果很差,我看到您的⽹站⾥是北京⼤学出版社出版的您的教材,有了这套教材,就可以在家⾥不受时间限制的⾃学⼝译了。

您能给我们介绍⼀下这套教材的独到之处吗?
韩刚⽼师:好的,⾮常感谢你的提问。

⾸先,我在这⾥要感谢北京⼤学出版社的邀请,能让我把近七年潜⼼⼝译教学的精华以这套教材的形式呈献给⼤家。

我个⼈觉得教材最值得推荐的部分是关于记忆⼒和笔记这两⼤⼝译基本功的讲解。

每⼀个部分都是有学员现场演⽰,与⾯授课是完全⼀致的,所以,这套教材与其他教材最⼤的差别就在于是全程视频演⽰。

以前⼤家看到的⼝译书也有列出了笔记的,⽽这套教材更直观,⼤家不仅可以看到我和我的同事是如何边听边记的,记了什么,⽤了什么符号,结构如何进⾏的调整,在翻译的时候⼜是如何与笔记巧妙结合、让翻译⼯作事半功倍的,⽽且每⼀个练习我们都进⾏了详细的讲解,如:某⼀个符号为什么这么⽤,代表哪些概念,翻译的时候⼜该如何处理。

我们这套教材所有的训练材料也都有笔记的书⾯演⽰,以帮助⼤家平时做⼀个参照。

当然,教材另⼀个亮点就是对数字笔记和翻译进⾏了⾮常细致的演⽰和讲解,差不多有两个⼩时来讲这个部分,因为这是⼤家感到最为困难的⼀部分,但是,我相信⼤家看完之后就不会再觉得数字难以应付了,数字翻译问题也就迎刃⽽解了。

这套教材差不多有12个⼩时,相当于平时培训班两个⽉的授课内容,对于⼊门者⽽⾔,可以基本解决⼊门困惑,掌握基本和科学的训练⽅法,避免⾛弯路,⽽更重要的是,讲授的现场以视频演⽰也做到了⼿把⼿,与平时的⾯授课没有任何区别,⾮常适合在家⾃学者使⽤。

⼝译⽹⽹友:有⼈说⼝译⼊门容易,提⾼起来很难,⼝译学习中会遇到许多挫折和困难,我和⾝边的朋友刚开始志向满满的,但后来就因为内在或外在的各种原因坚持不下去了,应该如何解决这些困扰呢?
韩刚⽼师:谢谢你的提问。

的确如此。

⼝译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆⼒和笔记技巧完全可以在⼀周之内消化,但熟练应⽤以及翻译技巧则是另⼀回事。

很多⼈最开始踌躇满志,但最终选择了放弃,我对这些⼈要表达⼀下遗憾之情。

其实,对很多⼈⽽⾔,学习⼝译确实短时间内看不到效果,⽐如:你的知识⾯没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听⼒漏听误听,辩⾳能⼒不强,⼝⾳适应能⼒差。

我想说⼀下,针对这些问题,唯⼀的解决⽅案就是要坚定信⼼,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的,别⼈能做的我为什么不能呢?要找出差距,迎头赶上,⽽不能选择退却。

当时,我记得我⾮常羡慕⼝译的前辈、⼝译界曾经的“⾦童⽟⼥”张建敏和朱彤,但后来我发现只是羡慕别⼈根本解决不了问题,要知道别⼈是怎么练就的这些本领,要知道⽅法和训练素材,假以时⽇,我也可以成功,甚⾄再努⼒⼀些,超越也不是没有可能。

所以,我抱着赶超的⼼态,努⼒去学习吸收他⼈的成功经验,再加上⾃⼰的⼀些学习体会,靠着这种不服输的精神,逐渐向这些⼤家们靠拢。

我知道,学⽆⽌境,古⼈不说过嘛,“书⼭有路勤为径,学海⽆涯苦作⾈”,既然如此,就没有理由不坚持。

我经常跟学员们说,学习⼝译与学习钢琴⼀样,⼤部分⼈学习钢琴是为了陶冶情操,提⾼个⼈艺术修养,⼀⼩部分⼈是为了成为下⼀个肖邦或者李云迪;⽽学习⼝译也应如此。

⼤部分⼈其实只是关注到了⼝译⼯作者的光鲜和“钱途”,却忽视了⼝译也是修⾝养性。

我个⼈认为,学习⼝译会磨练⼀个⼈的意志,锤炼⼀个⼈的⼼理素质,⽽过硬的⼼理素质是所有职业都需要的;会提升⼀个⼈的反应能⼒和逻辑思维,练就“过⽿不忘”的能⼒,这是绝⼤部分⼈尚未开发的潜能,⽽你做到了,也因此获得了在细微处把握成功机遇的⼀种能⼒;会逼迫你并最终让你主动去吸收各⽅⾯的知识,让⼤千世界丰富你的⼈⽣阅历,开阔你的视野,拥有全新的价值观和世界观。

所以,学习⼝译不单纯是为了获得证书去做这个⼯作,学习过程中的收获才是最具有价值的,这种体验会让你受益终⽣,我的很多以前的学员都反馈说,虽然他们的职业选择不是⼝译,但是跟我学习⼝译的这段经历让他们在⼯作中如鱼得⽔,让他们能更加⾃信地⾯对困难,接受挑战,能始终以⼀种学习的⼼态去与⼈打交道,谦虚并⾃信,这就是⼝译课的⼈⽣哲学吧。

⼝译⽹⽹友:我以前在培训班上过您的⼝译课,当时最爱听的就是您的⼝译笔记讲解,可惜后来的⾼级阶段我有事没有坚持下去,现在有了这套教材,我终于可以补上完整的课程了。

韩刚⽼师:谢谢你。

这套教材确实⽐较系统。

刚才我也说了,这是我本⼈多年教学经验的浓缩版,系统、翔实地讲述了⼝译⼊门阶段的学习⽅法,也希望你能借此重温⼀下以前的学习时光,因为这是视频演⽰,所以,肯定会有⾝临其境的感觉,重新感受⼀下⼝译课的惊险刺激与⽆穷乐趣吧。

不要把⼝译当成负担,把它当成你成长、成熟之路上的伴侣,让它来完善你的⼈⽣,我想这才是学习⼝译应有的⼼态。

不是有⼈说过嘛,“重要的不是结果,⽽是过程”。

我们也正在着⼿准备⼝译实战阶段光盘的录制,相信会更精彩,也希望你能继续关注,并最终学有所得,学有所⽤!
主持⼈:职业⼝译员,被称作⼆⼗⼀世纪最紧缺的⼈才之⼀,⼿捧“⾦饭碗”、⽉⼊万元的报道更是屡见不鲜。

随着中国对外交往的增多,各类国际会议和商务活动对⼝译员的需求越来越⼤,⽽真正能够胜任岗位的合格译员却远远达不到市场需求,⼝译员还是⼀个很⼩的圈⼦,您能跟我们⼴⼤⽹友介绍⼀下,如何从⼀名⼝译学习者向⼀名合格的⼝译员转换呢?
韩刚⽼师:⾸先,这需要⾃⼰潜⼼修炼内功,从⼼理素质、⾔谈举⽌到⼝译技巧、技能的习得与掌握;其次,需要有意识地建⽴⾃⼰的⼈脉,与⾝边的同学或者朋友多多介绍⾃⼰的“译技”,让⼤家认识到你的⽔平和能⼒;再次,⼀个⼈事部或者教育部的证书是必备的敲门砖,拿到证书后路⼦就好⾛多了,可以向许多翻译公司⾃荐,⼀般试⽤三个⽉之后,如果你翻译功底过硬,⽉⼊不是⼀万的问题,可能是两倍到三倍都是有可能的。

我的很多学员也因为在实践中表现出⾊直接被客户挖⾛了,我想这⽐你在⽹上投简历找⼯作来得简单有效,⽽且这样的⼯作机会可是万⾥挑⼀的。

所以,这也是做⼝译的⼀⼤优势所在吧。

总之,从学习⼝译到真正⾛上⼯作岗位还是有⼀段距离的。

我平时上课就有意识地让学员到台上来翻译,模拟翻译现场,也推荐过许多学得不错的学员去做会,反响还都不错!
主持⼈:⾮常感谢韩刚⽼师今天接受⼝译⽹的专访,也感谢各位⽹友的热切参与,我们会将今天的访谈整理后发布到⼝译⽹上,欢迎韩刚⽼师今后经常能够到⼝译⽹做客。

谢谢!
韩刚⽼师:也⾮常感谢⼝译⽹能给我这个机会跟⽹友交流,同时也要感谢各位⽹友的提问,希望⼤家都能在⼝译这条路上⾛得更远、站得更⾼!。

相关文档
最新文档