英语演讲稿-奥巴马每周电视演讲:总统呼吁促成全面伊朗核协议计划 (中英lrc)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语演讲稿
奥巴马每周电视演讲:总统呼吁促成全面伊朗核协议计划 (中英lrc)
Weekly Address: Reaching a Comprehensive and Long-Term Deal on Iran’s Nuclear Program(April 04, 2015) 奥巴马每周电视讲话:总统呼吁促成全面伊朗核协议计划This week, together with our allies and partners, we reached an historic understanding with Iran, which, if fully implemented, will prevent it from obtaining a nuclear weapon and make our country, our allies, and our world safer.
本周,我们与盟友和伙伴国家一起,与伊朗达成了历史性的共识,这一意见如果得到全面执行,将能防止伊朗获得核武器,并确保我们的国家、盟友和全世界更加安全。
This framework is the result of tough, principled diplomacy. It’s a good deal-a deal that meets our core objectives, including strict limitations on Iran’s program and cutting off every pathway that Iran could take to develop a nuclear weapon.
这一框架协议的达成是艰苦而执着的外交努力的结果。
这是一
份成功的协议,符合我们的核心目标,包括了对伊朗核计划的严厉限制措施,切断了伊朗发展核武器的所有可能途径。
This deal denies Iran the plutonium necessary to build a bomb. It shuts down Iran’s path to a bomb using enriched uranium. Iran has agreed that it will not stockpile the materials needed to build a weapon. Moreover, international inspectors will have unprecedented access to Iran’s nuclear program because Iran will face more inspections than any other country in the world. If Iran cheats, the world will know it. If we see something suspicious, we will inspect it. So this deal is not based on trust, it’s based on unprecedented verification.
该协议让伊朗使用钚成产核武器的可能性消失。
断绝了伊朗使用浓缩铀生产核武器的途径。
伊朗也同意不会大量存贮此类可供生产核武器的核材料。
更重要的是,国际检查人员将以空前的规模深入检查伊朗核计划,因为伊朗需要面对比其它国家更严格的检查。
如果伊朗耍花招,全世界都会知道。
如果我们有所怀疑,我们就会深入检查。
因此这一协议是建立在信任的基础上的,是建立在空前的检查认定基础上的。
And this is a long-term deal, with strict limits on Iran’s program for more than a decade and unprecedented transparency measures that will last for 20 years or more. And
as a member of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, Iran will never be permitted to develop a nuclear weapon.
这是一份长远的协议,对伊朗未来十多年的核计划有着严格的限制,并要求伊朗未来20年乃至更久的时间保持前所未有的公开透明。
作为核不扩散条约的成员国,伊朗永远不允许发展核武器。
In return for Iran’s actions, the international community, including the United States, has agreed to provide Iran with phased relief from certain sanctions. If Iran violates the deal, sanctions can be snapped back into place. Meanwhile, other American sanctions on Iran for its support of terrorism, its human rights abuses, its ballistic missile program, all will continue to be enforced.
作为对伊朗的行动的回报,国际社会,包括美国在内,都同意为伊朗提供援助,减轻相关制裁带来的压力。
如果伊朗违反规定,制裁就将再次开始。
同时,美国对伊朗的其它制裁措施,包括对反恐、人权问题、弹道导弹计划的制裁等将更加严厉。
As I said this week, many key details will need to be finalized over the next three months, and nothing is agreed to until everything is agreed. And if there is backsliding, there will be no deal.
我本周说过,还有很多细节需要在接下来的三个月里敲定,直到所有问题达成一致了这份协议才算最终达成。
如果其间有反复,协
议也就不复存在了。
Here in the United States, I expect a robust debate. We’ll keep Congress and the American people fully briefed on the substance of the deal. As we engage in this debate, let’s remember—we really only have three options for dealing with Iran’s nuclear program: bombing Iran’s nuclear facilities —which will only set its program back a few years—while starting another war in the Middle East; abandoning negotiations and hoping for the best with sanctions—even though that’s always led to Iran making more progress in its nuclear program; or a robust and verifiable deal like this one that peacefully prevents Iran from obtaining a nuclear weapon.
在美国国内,我希望有更实际的辩论。
我们将继续全面向国会和美国人民通报谈判的进展和结果。
在我们参与这项辩论的过程中,我们要记住,如何处理伊朗核问题,我们只有三条途径:要么炸毁伊朗的核设施,这只能将伊朗的核计划延后数年,而且还会引发又一次的中东战争;要么放弃谈判,期待着制裁能带来好结果,即便如此也往往会让伊朗在核计划上获得。