转换新解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
转换新解
作者:李平
来源:《科技创新导报》 2013年第31期
李平
(哈尔滨师范大学黑龙江哈尔滨 150025)
摘要:英汉两种语言之间存在着很大的差别,这给翻译人员带来了很大的困扰,这也要求译
者具有相当的能力水平。
英语重形合,而汉语则重意合。
有人还很形象地将英语比作树形结构,而汉语是竹形结构。
语言哲学家皮尔士和奎因早起提出了“语言意义的不确定论“,而提出”
化境说“的钱钟书先生也曾谈到:“语言文字鬼黠如蛇,合离兼别,其故莫祥,成俗相因,积重难返。
”这都告诉我们在翻译的过程中,需要注意两种语言之间的转换。
该文旨在解读对转换的
总体认识。
关键词:转换种类问题
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)11(a)-0254-02
翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语
的词类及句式的转换才能有效地传达出原文的准确意思。
下面我们就通过几个具体方面来谈谈
转换。
1 转换方式
1.1 形式转换
(1)换序译法
英语和汉语在语法结构上有差别需要我们经常更换原文词语的前后次序。
翻译时根据译文
的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
例如:原文:For this reason, our company explained solemnly to your company many times in February last year.
译文:我公司为此于去年二月郑重地多次向贵公司解释。
(2)转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,反之亦然。
一般说来,无论在什么语体中,基本都是英语比汉语用更多的语态。
例如:原文:The visitor was flattered and impressed.
译文:这位客人受宠若惊,深为感动。
1.2 内容转换
(1)转句译法
有时我们需要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。
我们把这个词组转移成汉语中的一个句子,汉语中也有这样短小含义丰富的词组。
例句:原文:Easy and pleasant as their life at Paris was, it was after all only an idle dalliance and amiable trifling.
译文:他们在巴黎生活得又舒服又有趣,可是终究不过在偷安戏耍,不是个久远之计。
(2)转性译法
转性译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词等。
例句:原文:他们教导我们要珍惜每一个机会。
译文:They taught us the value of an opportunity.
1.3 思维转换(正反转换)
不同的思维方式往往需要不同的语言表达方式。
翻译时常常要采用正说反译和反说正译的转换法。
(1)保证语义明确
①正说反译
例句:Her conduct is above reproach.
她的行为无可指责。
②反说正译
例句:The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping baby.
母亲小心翼翼地从熟睡的孩子手里抽出自己的手来。
(2)加强修辞效果
①正说反译
例句:Opportunity knocks but once.
机不可失,时不再来。
②反说正译
例句:Well, if this is not our old fried Mr. Smith.
啊,这绝对是史密斯先生,咱们的老朋友!
(3)尊重汉语表达习惯,保证译文通顺易懂
①正说反译
例句:Mary lay awake almost the whole night.
玛丽躺在那儿,几乎一夜没合眼。
②反说正译
例句:We never know the worth of water till the well is dry.
井枯方知水贵。
1.4 形式的适度异化
黑格尔在《小逻辑》提出形式与内容可以相互转化,这种转化的实质是形式和内容的结合关系的异化,这是符合客观世界的规律的;形式和内容的结合不存在“绝对关系”。
2 转换的思考
多年来,强调转换“利”的一面,却很少关注转换“弊”的一面,对于可以转换讲得多,对于不该转换讲得少,甚至基本没讲。
奈达曾提出这样的一组经典例句:
(1)She sings beautifully.
(2)the beauty of her singing
(3)Her singing is beautiful.
(4)her beautiful singing
奈达认为,这四组表达法的语法结构虽然不同,但词之间的深层关系是一样的,所以,仅就文字的基本意思而言,这四句所表达的时间是一样的。
总体来说,奈达的这个判断应该是切中要害的。
问题是,文字的意思有时不仅靠基本语义表达,一些附加的信息很可能通过语言的其他手段表达出来。
例句:(1)The Boston bridge collapsed.波士顿桥倒塌了。
(2)the collapse of the Boston Bridge.波士顿桥的倒塌。
第一句中的collapsed是动词,由动作表达的事件往往更容易给人一种延续感,好像事件在你眼前展开,你好像看到桥在倒下去,好像演电影一样。
而第二句的collapse则相反,它是个名词,给人一种静感。
在翻译的时候,究竟是否应该选择转换,也是需要译者权衡利弊的。
3 结语
经过以上的分析我们不难发现,英汉词类划分和句子成分结构都有一定的差异。
尤其在句子成分结构的划分上更是相差悬殊,翻译时我们对此现象应当予以足够的重视,视情况的不同而区别对待。
翻译之路慢慢其修远兮,还需各位译者不断地探索与发现。
参考文献
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2012.
[3] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.。