论商务谈判口译模式中译员的角色与策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论商务谈判口译模式中译员的角色与策略本文主要关注商务口译,旨在探讨商务口译中译员的角色与策略。

随着中国改革开放浪潮的推进和世界经济一体化步伐的加快,商务口译作为中外商务谈判和合作中不可或缺的要素应运而生并不断向职业化的方向发展。

在与普通口译模式有着无数共性的同时,商务口译也有着自己的特殊个性,而这种特性也必然对译员需要扮演的角色和采取的策略有所影响。

从这一立足点出发,本文追本溯源,说明商务口译随着部落间的战争谈判与易货贸易产生,从辞源学的角度来讲,译员就有着“谈判者”的涵义。

与普通口译相比较,商务口译由于具备反馈这一双向交际不可或缺的要素而成为真正意义上的交流,是以译员为媒介的双向交际。

同时,除了“瞬时性”、“即席性”、“现场氛围压力”、“个体操作性”和“信息交流的广泛性”等共通特性外,商务口译还具有“高度互动性”、“信息精确性”、“文化变通性”和“矛盾冲突的解决”等独有特点。

在此基础之上,本文运用话语分析中的话轮机制阐述了译员在商务谈判中出现话论重复或话轮间断的情况下应采取的策略,同时,还从语用学合作原则和交际学趋同原则的角度说明译员和各谈话者一起共同影响和决定着谈话的方向和成果,从而颠覆了传统口译理论在商务口译中的应用。

此外,本文还阐述了译员在避免冲突和缓和冲突中发挥的主动介入和积极作用,译员不仅是语言转换渠道,同时还是交际促进者、协调者和斡旋者。

随后,本文又进一步指出了商务译员应采取的各种策略,例如充分的主题知识准备、了解双方立场、释意、通过非语言交流进行自我监督并促进交际的顺利进行、随着交际气氛环境的变化调整口译的风格文体从而保证谈判的“任务性”和“关系性”,并在气氛紧张、冲突征兆出现时采取合适的变通策略、软化攻击性语言以使谈判达到预期结果。

此外,本文还指出了商务口译译员应具备的几点职业意识。

相关文档
最新文档