翻译能力的培养与翻译教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译能力的培养与翻译教学
把翻译的培养和教学结合起来,是一个十分重要的话题。
翻译技能的培养从来都是极为重要的,只有当把翻译的培养和教学有机结合起来,乃至于把它们系统化地整合起来,才能真正意义上地提高翻译能力。
翻译能力指的是把一种语言中的文本,按照实际需要翻译成另一种语言文本的能力和技能,它由翻译学习者具备有关语言知识系统、文本理解技能、翻译策略和技术以及翻译文本再创造技术等方面的能力构成。
翻译的培养旨在通过多种形式的实践,使学生熟练掌握翻译的知识和技能,比如让学生熟悉双语文本中的表达特点、文体特征及其文化背景,大量阅读原文和译文,培养文本分析、理解、判断和表达能力,熟悉翻译方法,训练翻译技巧,如选择性辞汇的使用、句子结构的调整、句子之间的联系、增减成分的处理、生词的查找以及润色等。
而翻译教学则主要针对学生翻译能力的培养而进行的指导,首先,教师要督促学生重视文化交流,提高识记能力和理解能力,由浅入深地进行语言学习,要求学生探索语言特征,强化操练,加强模仿,练习搭建翻译框架,探究最适合自己的翻译技巧,如词语解释、句法转换、概括说明等;另外要注重提高学生的翻译效率,开展大量的译文练习,让学生熟悉不同的翻译语境,并进行对比分析,加强译文思维的训练,提高在只有短时间内完成翻译技能的能力,也能够让学生熟悉原文文本结构、语言特点和文化背景,使翻译教学更加有效。
不仅如此,我们还可以利用科技手段来加强翻译教学,如利用传统版本的计算机辅助翻译(CAT)研究和教学,将翻译教学与CAT进行结合,让学生接触更多的计算机辅助翻译软件,从而提高学生的技术水平,掌握更好的翻译技巧,使翻译更加准确、高效。
无论是翻译能力的培养,还是翻译教学,都需要完善的语言知识、丰富的文化知识,才能得以实现。
因此,在实践中,应该结合理论,把翻译的培养和教学有机结合起来,系统化地整合起来,以此来提高学生的翻译能力,从而真正意义上地提高翻译水平,实现跨文化交流的目标。
以上就是关于《翻译能力的培养与翻译教学》的3000字总结,由此可见,翻译能力的培养和教学,关键要求在于有机结合,以此来提高学生的翻译能力,实现语言文化交流的目标。