翻译的审美再现和美学分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的审美再现和美学分析
作者:王彩苹
来源:《新教育时代·教师版》2016年第19期
(一)翻译中审美再现一般遵循以下的规律
对审美客体的审美构成的理解(了悟)→对理解(了悟)的转化→对转化结果的加工→对加工结果的再现。

1.理解(Comprehension)
理解也就是对审美对象的认识。

审美心理过程中的认识,不同于一般的理性认识。

就翻译审美而言,认识具有以下特征:
融合性。

第二,层次性。

第三,反复性。

2.转化(Transformation)
转化的基本机制是“移情感受”(empathy):主体必应孜孜于移客体之情于己,移客体之志于己,移客体之美于己,使达致物我同一,也就是《易经》中所谓“同声相应,同气相求”。

在孜孜以求的反复努力中,孕育着从量变到质变的飞跃,常常会迸发出灵感的火花。

灵感产生于融耐心与信心于一体的求索和执着,并不是什么神秘莫测的彼岸玄虚。

3. 加工(Improvement)
翻译者在前两个步骤中获得的审美感受可能是形形色色、复杂纷繁的,不应也不可能将这些感受全部加以再现,而必须对之进行去粗取精,去伪存真,由表及里,由此及彼的加工改造,其中的关键在于“选择”(selection),或者也可以说是“优选”(optimization)。

4. 翻译审美再现(Representation)
“再现”就是将原语转换为目标语,它是翻译审美体验的昀后一个环节,这时主体要将他的全部审美活动的成果赋形于译文,可见也是一个昀见功夫的关键工序。

翻译艺术再现的本质是将内省的理解( SL)内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到昀佳的艺术表现式。

(二)美学分析如何运用到翻译中去呢?我们首先是对原文的美学分析,其次是对译文的美学分析。

1. 对原文的美学分析:
甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀。

这是《红楼梦》第一回的目录,是一个对偶句,对仗工整,寓意深刻丰富。

“甄士隐”的谐音是“真事隐去”,“通灵”是“灵性已通”的补天顽石,就是说甄士隐在梦中见识了灵性已通的补天顽石—贾宝玉。

贾雨村的谐音是“假语村言”,“风尘”指的是处在潦倒不得志的状况,还没有金榜题名,“怀闺秀”的意思是被闺中一位秀丽的丫鬟所吸引,也就是说贾雨村不得志的时候仍然爱上了闺中的一个丫鬟。

通过分析我们得知原文关键的是作者表达这些意思的手法:其语言和韵味以及描写的角度,所以翻译这一对偶句,需形式整齐和语义准确,而且译文中也要反映原文中的真幻、虚实等美学要素。

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; for ability, is in the judgment and disposition of business.8
这是 Francis Bacon在 Of Studies一文中的前两句,这两个句子形式整齐,逻辑严密,读着很有节奏感。

所以,在翻译中也应体现如此的美学特征。

2. 对译文的美学分析:
例 1的两个译文:
Zhen Shiyin in a dream sees the Jade of Spiritual Uderstanding, JiaYucun in His Obscurity Is Charmed by a Maid.(杨宪益、戴乃迭译)
Zhen Shiyin makes the Stone’s acquaintance in a dream, And JiaYucun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling.(霍克斯译)
杨的译本把“通灵”译成了“Jade of Spiritual Understanding”,霍的译本则译成了“Stone”。

表面上似乎都行得通,但是如果考察一下原文中“幻”的美学要素,“Stone”就没有表现出来,没有“灵性已通”之意。

再看“风尘”的译文,杨的译本为“in his Obscurity”,霍的译本为“Poverty”,“Poverty”仅表示贫困,是还没有出人头地的表现之一,而且“Poverty”太直白,失去了原文雅的韵味,归根到底“Poverty”是实说,不像原文的风尘是虚指。

与之对照,“in his Obscurity”要好得多。

同样,用“charmed by a Maid”意为“被丫鬟迷住了”翻译“怀闺秀”太直露。

原文好比是一杯鲜美的橙汁,而译文却成了一杯白开水。

这也是以实译虚,没有保留原文审美要素的缘故。

而且甄士隐和贾雨村的谐音义也没有得到很好的翻译。

例 2的译文:
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,昀见于独处幽居之时;其傅彩也,昀见于高谈阔论之中;其长才也,昀见于处世判事之际。

(王佐良译)
读书之用有三:一为神怡旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。

神怡旷心昀见于蛰伏幽居,增趣添雅昀见于高谈雄辩;而长才益智则昀见于处事辩理。

(曹明伦译)
从语义上分析,这两种译本都很通顺,没有错误。

但相对来说,我认为王佐良的译本要好一些,这是因为他的译本更符合原文简洁整齐,词句文雅,逻辑严密,哲理性强的美学要素。

翻译与美学的联系是以语言为桥梁和枢纽的。

美学对翻译理论与实践有着指导意义,翻译美学是探讨原文、翻译过程、译文这三者当中存在的美的。

参考文献:
[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]吴国安.试论翻译与美学[J].山东外语教学,2003(05),第12页,第 13页,第13页。

相关文档
最新文档