【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧考研英语中,翻译题型是许多考生感到棘手的部分。
但别担心,掌
握一些有效的解题技巧,能够帮助我们在这一题型中取得更好的成绩。
首先,要充分理解原文。
这意味着不仅要认识单词,还要搞清楚句
子的结构和逻辑关系。
遇到长难句时,不要慌张,先找出句子的主干
部分,也就是主、谓、宾结构。
比如,“The fact that the apple fell from the tree was noticed by Newton” 这个句子中,“The fact was noticed by Newton” 就是主干,“that the apple fell from the tree” 是一个同位语从句,解释说明“fact”的内容。
其次,注意词汇的准确翻译。
有些词汇在不同的语境中可能有不同
的意思。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在“address the problem”中则表示“解决问题”。
对于一些生僻词或专业术语,如果不认识,可以根据上下文进行推测。
在翻译过程中,要灵活运用各种翻译方法。
直译和意译相结合往往
能达到更好的效果。
直译能够保留原文的形式和内容,比如“Ti me is money” 可以直接译为“时间就是金钱。
” 而意译则更注重传达原文的意思,比如“He is a wolf in sheep's clothing” 直译为“他是一只披着羊皮的狼”可能有些生硬,意译为“他是个伪君子”会更自然。
语序的调整也是关键。
英语和汉语的语序有所不同,在翻译时要根
据汉语的表达习惯进行调整。
比如,定语和状语的位置,英语中常常
后置,而汉语中一般前置。
“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”
此外,被动语态的处理也需要注意。
英语中被动语态使用较多,而
汉语中则更倾向于使用主动语态。
所以在翻译时,可以将被动语态转
换为主动语态,使句子更通顺。
比如,“The window was broken by the boy” 可以译为“那个男孩打破了窗户。
”
增词和减词也是常用的技巧。
为了使译文更符合汉语的表达习惯,
有时需要增加一些词语来使意思更清晰。
比如,“We should learn from him” 可以译为“我们应该向他学习。
” 这里增加了“向”字。
而有时则需
要减去一些不必要的词语,以避免冗余。
最后,一定要检查译文。
检查语法错误、逻辑是否通顺、是否符合
汉语的表达习惯。
注意标点符号的使用,以及是否存在错别字。
总之,考研英语翻译需要我们不断练习,积累词汇和语法知识,掌
握各种翻译技巧,并在实践中灵活运用。
只要我们认真对待,多做练习,就一定能够在翻译题型中取得理想的成绩。
再来看一些具体的例子。
比如,“It is universally acknowledged that trees are indispensable to us” 这句话中,“It is universally a cknowledged that” 是一个常用的句型,意思是“众所周知”,所以可以译为“众所周知,树木对我们来说是不可或缺的。
”
又比如,“Not only did he come, but also he brought his sister” 这是一
个倒装句,翻译时要先调整语序,“他不仅来了,还把他妹妹带来了。
”
还有,“With the development of science and technology, our lives have become more and more convenie nt” 这里“with the development of” 是一个
常见的短语,表示“随着的发展”,可译为“随着科学技术的发展,我们
的生活变得越来越便利。
”
在练习翻译时,可以选择历年的考研真题进行训练。
做完后对照参
考答案,分析自己的不足之处,总结经验教训。
同时,也可以阅读一
些优秀的翻译作品,学习别人的翻译技巧和表达方式。
另外,平时要注重积累一些固定的短语和句型的翻译。
比如,“as
far as I know”(据我所知)、“in a word”(总之)、“on the contrary”
(相反)等等。
除了词汇和句型,文化背景知识的了解也对翻译有帮助。
有些词语
在不同的文化中可能有不同的含义和联想。
比如,“dragon”在西方文化
中常常代表邪恶,而在中华文化中则是吉祥的象征。
总之,考研英语翻译并非不可攻克的难题。
只要我们有耐心、有方
法地进行学习和练习,就一定能够提升自己的翻译水平,为考研英语
取得高分打下坚实的基础。
希望以上这些解题技巧能够对正在备考考研英语的同学们有所帮助,祝大家都能在考试中取得优异的成绩!。