盲目文言文翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古之汉语,如星辰璀璨,熠熠生辉。
然自今观之,文言文之艰涩,令人望而生畏。
翻译文言文,本为传承文化,弘扬经典,然盲目翻译,则犹如盲人摸象,谬误百出。
今试以一则文言文为例,探讨盲目翻译之弊端。
原文:青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
若盲目翻译,恐成如下:
青青之衣领,我心悠然。
只为你的缘故,沉思至今。
此翻译之失,有三:
一、语义不准确。
原文“青青子衿”,乃形容衣领之颜色,而非“青青之衣领”。
翻译成“青青之衣领”,则有失原文之韵味。
二、节奏感失真。
原文“悠悠我心”,表达心绪之悠长,译为“我心悠然”,节奏感明显减弱。
三、情感表达不足。
原文“但为君故”,表达对某人深切之情,译为“只为你的缘故”,情感表达略显平淡。
再举一例:
原文:所谓伊人,在水一方。
若盲目翻译,恐成如下:
所谓的那个人,在水的那一边。
此翻译之失,亦有三:
一、语义不准确。
原文“所谓伊人”,指代某人,而非“所谓的那个人”。
二、意象表达不鲜明。
原文“在水一方”,描绘出一种遥远而美丽的意境,译为“在水的那一边”,意象表达显得平淡。
三、情感表达不足。
原文表达对某人的思念之情,译为“所谓的那个人”,情感表达略显平淡。
盲目翻译文言文,犹如盲人摸象,不仅失去原文之美,更令读者难以领略古人之情。
为避免此类弊端,翻译文言文应遵循以下原则:
一、尊重原文。
翻译时,应尽量保持原文之韵味、意象、情感,避免随意改动。
二、准确表达。
翻译时,应准确理解原文之意,避免误解、误译。
三、注重节奏。
翻译时,应注重文言文之节奏感,使译文读起来朗朗上口。
总之,文言文翻译并非易事,需谨慎对待。
盲目翻译只会使经典蒙尘,阻碍文化传承。
让我们共同努力,传承经典,弘扬文化,让文言文之花绽放于新时代。