翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者: 陈道明
作者机构: 华侨大学外语系!福建泉州;1362011
出版物刊名: 外国语
页码: 63-68页
主题词: 功能对等;等效翻译;部分功能对等;功能相似
摘要: 本文讨论了奈达博士的“功能对等”理论,认为“对等”应是译文和原文在三种言语行为上的对等。
“等效”即“效果对等”也应是“效”与“果”,即言外之力和言后之果,皆“对等”。
由于“功能对等”把目标预设得太高,跟“信、达、雅”一样都是翻译的上限标准,它并没有真正解决“信”和“顺”即准确和通顺的矛盾。
从一些已被广泛接受的词语的固定译法看,当找不到真正的“对等”译法时,还应有诸如“部分功能对等”和“功能相似”的下限标准。