词汇联想意义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词汇联想意义
一、联想意义的不稳定性
联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。

可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。

再如,同一个New York(纽约市),有人爱他,认为它是天堂;也有人恨她,认为它是地狱。

这都是因为不同的New York一词在他们心目中使会有截然不同的联想。

例如,美国记者Caskie Stinnett在决定迁出他曾经生活十年之久的New York 时写过一篇题为Farewell,My Unlovely的文章,表达他对New York的感受,文章里有这样一段话:“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness c onnected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in ret urn.”(College English,第三册).
对Caslie Stinnett来讲,尽管在New York生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。

由于再也无法忍受这种冷漠,他决定离开New York.在他心目中New York 是一个冷漠的城市。

他对New York 产生的这种联想完全是由他自己的亲身经历和感受所决定的。

由此可见,由于联想意义可以因人因时
而异,所以对一个词所附加的意义就可增可减,从而表现出联想意义的不稳定性。

:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。

那天他脸色不好。

近来他感到闷闷不乐。

我见到他的时候,他显得心事重重。

我希望他早点振作起来。


二、联想意义和文化密切相关
文化是指一个社会的整个生活方式,。

是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。

语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。

萨丕尔(Spir)指出“语言不能脱离文化而存在”。

心家奥斯古得(Osgood)认
为,人们谚语的全部意义是在其成长的文化环境中所获得的一种经验的结果,因此可见作为文化载体是在一定的文化背景中产生和的。

因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。

作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。

他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。

一般来说,理性意义是没有民族性的,但是源于民族文化的联想意义,其民族文化特征却十分明显,例如:“红色”象征着“热情”,“欢乐”,“喜庆”,而中“红色”则象征着“战争”,“流血”,“恐怖”,“淫乱”等。

又如短语“akiss of death”,对于缺乏宗教信仰的人来说,很可能按字面的意思理解为“死亡之吻”,但这一短语实际上是指表面友好背地里坑害的行为。

此语来自犹大出卖基督以吻为暗号,其内容和历史背景紧密相关。

三、中西文化差异与词汇的联想意义的非对应性
每个社会集团都有他自己特色的语言思维方式,宗教信仰,、风俗人情,社会制度,生活方式,这一切构成了他们在文化上的差异。

语言中的文化差异不仅仅是意义系统的差异,而且也是观念和价值体系的差异,因为各民族的语言不只是具有表达经验事实的功能,而且还具有表达个人情感,意志和愿望的功能,所以,不同语言之间即使是统一概念的对应词也可能因为社会文化差异而存在不同的联想。

正如莱督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所指出的:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束,影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。

有的语意存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。

”77英汉两种语言社会在各自长期文化传统条件下形成了各自的心理联想习惯,在加上和社会环境因素,从而使得英汉两种语言之间很难找到各个意义以及意义之间的联系都相同的对等词。

四、结束语
词汇的联想意义是习得中的难点,正如朱光浅先生所言:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感气氛,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却及要紧。

”如果我们不
熟悉异国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付。

由此可见,我们必须采取行之有效的措施,使联想意义和文化背景知识在英语学习中得到充分的重视和加强。


一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。

具体反映在词汇的比喻与联想意义
(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。

比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。

在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。

英国人以lion作为自己国家的象征。

The British Lion就是指英国。

英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。

如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。

在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。

owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。

在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。

然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。

很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。

“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。

总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。

英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty (有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。

在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。

因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。

而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,
因为“红蝠”与“洪福”谐音。

peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。

而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。

它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。

传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。

在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。

凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。

让我们再看看数字词。

英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。

然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。

与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。

人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英语中的颜色词也颇具特色。

下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。

一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。

词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。

语言是社会文化的载体,语言的丰富
的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。

一切文化都是独特的,都是不相同的。

“麦当劳”(McDonald"s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。

再如,英语“The lady went up the ai sle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。

”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。

如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!
三、词汇的语义和文化内涵的不等值
英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。

1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。

概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。

如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。

汉语中的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。

类似的称谓用词还很多,像grandfather,grandmother ,father-in-law,cousin等等。

再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。

英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。

2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。

如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。

另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含
有贬义。

英语中politician 一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。

而汉语中“政治家”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。

类似的还有:individualism和“个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda 和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋
友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都不能划上等号。

再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(man"s best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。

3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。

如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。

汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。

再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd ay suit”则是“一丝不挂”的委婉语。

汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。

英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。

“National Trust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构,而不是“国家托拉斯”。

相关文档
最新文档