浅析法治中国建设与我国的司法制度改革.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析法治中国建设与我国的司法制度改革
-
建设法治中国是十八届三中全会提出的伟大构想,公正、高效、权威的司法成了全社会共同的期盼,正视应然与实然之间的差距,也就是中国司法制度改革的方向,唯有如此方能努力让人民群众在每一个司法案件中都能感受到公平正义。

一、现行司法制度与法治中国要求的差距
(一)司法体制不完善
司法权地方化的问题由来已久,地方政府掌控着地方司法机关的人、财、物,司法机关常常受制于地方政府,在立案、审理和执行中经常受到来自行政权力的干扰和侵犯,在跨地区经济案件、重大刑事案件等表现尤甚。

司法权力地方化破坏了国家法制的统一,不利于社会主义市场经济的发展与壮大,背离了司法为民的理念。

即使在司法机关内部也无法做到真正独立,单一法官为列,在行使审判权的同时可能受到来自审委会、院分管领导、政法委、纪检部门的干涉,无法根据法律和事实作出独立的、理性的判断和决定,司法机关现行的内部管理体制与建立真正的司法责任还有很大的差距,需要漫长的成本、制度成本来调整与消化。

(二)司法监督制约机制不健全
权力如果不受到制约,就容易被滥用。

我国现有对司法机关的监督机制既有人大及常委会的监督、行政监督、舆论监督等监督形式,又有其自身的监督,应该说是比较系统全面的。

但监督机制难免存在漏洞以及缺乏监督机构的具体落实,使得有的监
督程序未能充分实施,司法监督机制的优点未能得到很好体现,例如在有些地方上级审判机关对下级审判机关实行审判监督,将着眼点放在了地方利益是否受到充分保护上,而不是法制的统一和法律的有效实施上。

(三)司法队伍素质不高
司法队伍整体素质比较低,具体表现为司法人员法律专业水平偏低,司法腐败问题严重。

司法人员法律专业水平偏低的原因是与法学教育水平息息相关的,司法是一项高度专业性的工作,关系到人的生命、尊严与财产,在一段时间以来,大量未受到系统法学教育的人员进入司法队伍,使得这部分在职人员素质明显偏低。

在司法实践中,案件多、人手少已经成为常态,司法人员受到再教育与培训的机会较少,边干边学固然可以增加工作经验,但对信念的养成、理论的提升作用较小,造成自身免疫力低下。

同时实行司法考试以后,受到系统法学教育的人员加入到司法队伍,新进入司法队伍的人员一般是从学校门到机关门,面对社会生活各种新问题、新情况不断出现,缺乏一定的社会经验和职业素养。

二、我国司法制度存在缺陷的原因
总体上来看,造成我国司法制度中存在缺陷的原因主要有以下几个方面:
(一)法律规则
中国的司法改革是在社会主义法律体系已经基本形成的条件下进行的。

具体来说,现行司法制度基础既有宪法这一根本大法,又有三大诉讼法等基本法,还有人民法院组织法、人民检察院组织法。

各个法律涉及司法体制内容基于司法体制内在要求而彼此关联,各种相互关联的关系使得在一些领域中如果某一个法
律内容发生变化,其他法律也将相应发生变化。

因此现行法律的规则所形成的约束体系导致要么系统修改法律,要么只能在法律框架范围内进行局部性的调整。

实际上目前提出的一些改革设想已超出了现行法律的规制范围,要实现这些设想和方案就必须修改法律规则,否则就会超越法律。

由此可见,以现行法律为基础,司法改革的全面、深层次推进就很难实现。

(二)司法权的运行机制
近年来我国司法公信力不高、司法权威缺失,司法审判质量不高,效率低下,根本上说的是司法运行机制出现了问题。

从司法权本身和运行上看:司法审判权运行机制的突出问题,一是司法审判权独立性不高。

这表现在:从外部看,各种非正常干预过多,媒体审判问题突出。

媒体监督司法审判原本是必要的,但是超过一定限度就会引发非理性舆论,影响司法审判权的正常行使。

从司法系统内部看,行政化问题严重。

二是司法审判权的功能定位失衡。

司法权功能的核心在于解决纠纷,化解矛盾、恢复性司法则属次要功能,在行使时应当突出主要功能。

从三大诉讼制度层面看:司法审判权运行机制存在的突出问题,一是在民事诉讼领域,由于民事司法功能失衡、主次不分,导致调、判关系错位。

内部行政化管理体制常常导致合议制和而不议、流于形式。

二是在刑事诉讼领域,以审判为重心的刑事司法理念没有树立起来,地位和功能设计比较弱化,侦查权相比较于检察权和审判权过于强势。

三是在行政诉讼领域,反复诉讼、行政争议与民事争议相互交织案件的处理程序未得到完全解决。

(三)司法人员的观念意识和形态
司法制度是法治建设的重要组成部分,其主要内容已逐渐上升为社会主流意识形态,而且其权威性、优越性也得到了全社
会的肯定和支持。

在此基础上,司法人员尤其是立法者的观念和意识形态的转变就要担负起社会各阶层、各主体共同的社会理想。

以此形成的意识形态氛围中,固守以往所形成司法制度理念将会影响到改革的实际进程。

另一方面,我国立法者在立法过程中需要借鉴西方国家的法律,在中国司法改革过程中也要借鉴西方发达国家的实践。

这不仅因为西方发达国家在法制建设上领先于我国,更主要的是司法制度作为一种社会统治实践,有其普适性的规则和原则。

不可否认,随着东西方制度文明的相互欣赏,中国对西方司法体系有了一定程度的认知。

但需说明的是,制度的借鉴与中国法治建设相结合时,应保持相当程度的警惕和戒备。

三、需要关注和讨论的问题
(一)顶层设计与突破口
当下中国的经济、社会和政治的任何改革都是利益格局的深度再调整,深层次的改革还有可能引发意识形态之争等不可预估的风险与挑战。

司法是实现社会正义的最后一道防线,事关国家治理的水平,没有司法体制的改革,一切改革就没有了评判的标准。

司法改革牵一发而动全身,需要系统设计、整体谋划、协同推进。

当司法改革全面推开的时候,全面依靠顶层设计也不是万能的,必须尊重地方的首创精神,在维护国家法制统一的前提下,推动一个又一个的改革。

司法改革必须坚持问题主义,关键在于认清和找到各种问题的逻辑始点和真正动因,最主要的、最迫切、最广泛的问题就是改革的突破口,坚决推进,并择机启动其他方面的改革,在动态中把握司法改革的策略、力度和速度。

(二)司法独立的目的与手段
司法独立是中国司法改革的直接目的,在理论界是最有可
能达成共识的,这种共识直接来源于对西方司法制度的成功实践的认知。

中国的司法改革面临是以行政为主导的、极其复杂的政治生态环境,司法权外部地方化与内部管理的行政化仅仅是其中的一个问题,但不是问题的全部,即使是司法独立的问题本身,内部管理的行政化与司法的外部地方化也存在一个孰轻孰重的问题。

(三)法律的稳定性与司法改革
法律的稳定性是法律的内在需求,而司法改革又势必要突破现行法律的框架。

司法改革必须尊重司法的内在规律,以法治的手段破解司法当中存在的问题,而不能为了改革而改革,或以改革名义造成法律权威的丧失,必须在维护宪法和法律的权威下,社会成员进行广泛讨论、质疑和论证后,最终达成共识,通过立法机关形成法律,以保障司法制度改革的合宪性、合法性和权威性。

浅析翻译规范多样性的原因-
摘要:翻译规范具有多样性的特点,也正因为如此,具体来解释翻译规范有很大的难度。

翻译规范有社会文化特殊性和不稳定性的特质,所以翻译规范才呈现出多样性的特点。

本文旨在浅析翻译规范多样性的原因,即社会文化的特殊性和不稳定性是如何影响翻译规范的多样性。

关键词:翻译规范;多样性;社会文化特殊性;不稳定性
一、引言
所谓规范,我们所处的社会的任何一个领域都存在着自己所固有的规范。

规范可以用来解释任何一种活动它本身所具有的社会意义,规范的存在和使用可以使社会保持在一个相对有秩序的状态下。

规范也是我们生产生活、参与社会管理的前提,正如没有规矩、不成方圆,正是因为有了规矩,我们的某些行为才得以被约束。

翻译作为一种活动,它同样也有自己领域的规范,即翻译规范,翻译规范在翻译活动中起到了重要作用。

二、翻译规范的概念和分类
图里为翻译规范理论做出了杰出的贡献,他认为翻译规范收到很多因素的限制,即受到社会文化规范的限制,这其中包括翻译活动并不是单纯的一种语言的翻译,这其中会有各种语言之间的翻译,因此就会出现多种翻译规范;各国之间文化传统的差异、源语文本的特点也会影响到翻译规范;译者本身的知识结构、情感体验也是影响翻译规范的一个重要因素。

总结起来,翻译规范会影响翻译活动。

翻译规范是图里理论的核心,这主要是由于规范可以使整个翻译界有一个相对稳定的基础,有“规”可循;同时,也为译者
的翻译活动提供了理论依据。

在总结翻译规范的过程中,图里进行了大量的研究和总结,从而归纳出一个译界规范。

图里把翻译规范分为初步规范、操作规范和首要规范。

初步规范出于对两部分内容的考虑,即翻译的相关政策和翻译的直接性;操作规范是指在真实的翻译过程中译者的选择;首要规范在翻译规范处于最重要的地位。

三、翻译规范多样性的原因
翻译规范解释起来有很大的难度,因为首闲所有的规范都具有社会文化的特殊性和不稳定性的特点,而翻译规范作为一种规范当然也具有社会文化的特殊性和不稳定性。

当然,也正是由于翻译规范本身的社会文化特殊性和不稳定性,翻译规范才呈现出多样性的特点。

社会文化独特性和不稳定性也是翻译规范的两大内在特征。

1.社会文化的特殊性
社会文化独特性的定义是:指一种规范没有必要同时也不可能在同一个社会的不同行业或者是跨越不同的文化从而得到同样程度的应用。

规范的特殊性在于只有在它本身所存在的系统中,翻译规范才会有意义,有些系统可能表面上看起来是相同的,但仔细研究起来,它的内部系统之间多多少少还是有所不同的。

我们看起来的相同,可能只是一种碰巧,或者说它是由于一种文化中不同的子系统间或不同文化系统相互接触、交流,从而出现类似的情况。

源语的不同、不同民族、国家之间语言的系统差异、翻译中涉及到的文本传统、译者的知识结构、思维方式都会对翻译规范产生影响。

彻斯特曼根据语社会学和语言学把翻译规范分为期望规范和专业规范。

翻译规范又包括关系规范、义务规范和传意规范。

翻译规范中的关系规范是说,译者在进行翻译活动的过程中,要确保源语文本和目标语文本之间建立并保持着一种合适的相关类似性。

关系规范涉及了文本与文本之间的关系,也就是两种不同语言之间的相互关系,因此可以概括为语言规范的范畴。

义务规范就是要求翻译者以负责的精神来翻译,即对原文作者、译者本身、潜在的读者群、翻译的委托人和其他相关的各方面负责。

传意规范是指译者翻译时能使传意达到最优化,即能充分表达出意义以及意境。

彻斯特曼的观点是,这种合理性主要由译者根据具体场合的具体问题具体分析。

具体来说就是译者可以根据语篇的类型、委托人的想法、原作者的思想和译者想象出来的潜在读者的需要来确定相关类似性的程度。

2.翻译规范的不稳定性
翻译规范具有不稳定性,即翻译规范是不稳定的、变化的实体,也就是说翻译规范是变化着的,这并不是说翻译规范本身具有劣势,而是它作为规范的本质所决定的。

翻译规范有的时候变化的很快,而有的时候却变化的相当慢,呈现出时快时缓的状态。

但是无论翻译规范怎样变化,都会出现翻译规范的重大变化,关键不是看表面的变化,而是我们怎么样来对待这些变化。

翻译规范在变化,有时译者会主动顺应这些变化来改变自己固守的规范,而有时则会固守自己原本的规范。

当然也有一些激进派,他们会通过像翻译思想、翻译批评这些方面来促进翻译规范变化的形成,以这样的方法来控制这些变化。

这其中还有另外的一些译者,包括翻译者、翻译活动的组织者和翻译活动的赞助人会根据变化着的翻译规范从而来调整自己的行为,正所谓识时务者为俊杰。

但是还是有一小部分人仍然固守着旧的翻译规
范。

基于此,我们说翻译界同时存在着三种翻译规范,即在边缘徘徊的新规范的雏形,处于主要位置,指导当前翻译趋势的规范和之前的翻译规范的遗留,也就是我们平常所说的前卫、主流和过时的翻译规范。

这三种翻译规范在翻译界都占有一定的地位,既相互依存又相互竞争。

主流规范是受时间限制的,除了主流规范在它所处的时代刚好起到主流作用之外,它本身并没有什么本质的内在的主要流行因素。

翻译规范是变化着的规范,之前前卫的译者会发现随着时间的推移、社会的进步、译界的发展,他的规范已经不处于主流地位,而且很有可能已经成为落伍的译者了,正所谓长江后浪推前浪,一代一代的新思想蓬勃涌出。

这个由前卫到主流再到落后的过程不能仅仅认为是几代翻译者之间的变化,也不能就简单地把它和年龄画上等号。

年轻的翻译者可能会仿照前辈的规范,因为前辈会认为自己的固守的规范就是好的,因此他们会认可年轻人的做法,而得到认可的年轻的译者会更加模仿前人。

翻译规范具有多变性和多样性的特点,但这并不是说翻译规范不存在,它只是一直处于一个动态的变化中。

也正是因为翻译规范的不稳定性和社会文化的特殊性,它才呈现出多样性的特点。

相关文档
最新文档