《宋史·苏洵传》原文及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《宋史·苏洵传》原文及翻译
下文是关于《宋史·苏洵传》原文及翻译相关内容,希望对你有一定的帮助:
第一篇:《《宋史,杨时传》原文和翻译》
《宋史,杨时传》原文和翻译杨时字中立,南剑将乐人。

幼颖异,能属文,稍长,潜心经史。

熙宁九年,中进士第。

时河南程颢与弟颐讲孔、孟绝学于熙、丰之际,河、洛之士翕然师之。

时调官不赴,以师礼见颢于颖昌,相得甚欢。

其归也,颢目送之日:"吾道南矣。

"四年而颢死,时闻之,设位哭寝门,而以书赴告同学考。

至是,又见程颐于洛,时盖年四十矣。

一日见颐,颐偶瞑坐,时与游酢侍立不去,颐既觉,则门外雪深一尺矣。

关西张载尝著《西铭》,二程深推服之,时疑其近于兼爱,与其师颐辩论往复,闻理一分殊之说,始豁然无疑。

杜门不仕者十年,久之,历知浏阳、余杭、萧山三县,皆有惠政,民思之不忘。

张舜民在谏垣,荐之,得荆州教授。

时安于州县,未尝求闻达,而德望日重,四方之士不远千里从之游,号曰龟山先生。

时天下多故,有言于蔡京者,以为事至此必败,宜引旧德老成置诸左右,庶几犹可及,时宰是之。

会有使高丽者,国主问龟山安在,使回以闻。

召为秘书郎,迁著作郎。

李纲之罢,太学生伏阙上书,乞留纲与种师道,军民集者数十万,朝廷欲防禁之。

吴敏乞用时以靖太学,时得召对,言:"诸生伏阙纷纷,忠于朝廷,非有他意,但择老成有行谊者为之长贰,则将自定。

"钦宗曰:"无逾于卿。

"遂以时兼国子祭酒。

高宗即位,除工部侍郎,陛对言:"自古圣贤之君,未有不以典学为务。

"除兼侍读。

乞修《建炎会计
录》,乞恤勤王之兵,乞宽假言者。

连章丐外,以龙图阁直学士提举杭州洞霄宫。

已而告老,以本官致仕,优游林泉,以著书讲学为事。

卒年八十三,谥文靖。

《宋史·苏洵传》原文及翻译。

时在东郡,所交皆天下士,先达陈瓘、邹浩皆以师礼事时。

暨渡江,东南学者推时为程氏正宗。

与胡安国往来讲论尤多。

时浮沉州县四十有七年,晚居谏省,仅九十日,凡所论列皆切于世道,而其大者,则辟王氏经学,排靖康和议,使邪说不作。

凡绍兴初崇尚元佑学术,而朱熹、张栻之学得程氏之正,其源委脉络皆出于时。

翻译:
杨时,字中立,南剑州将乐县人。

幼年时特别聪明,能做文章,稍长大以后,潜心于经典史书。

熙宁九年(1076),考中进士。

河南人程颢与弟弟程颐讲授孔子、孟子绝学于熙宁、元丰之际,河、洛一带的读书人都集结那里拜他们为师。

杨时被选调官职却不赴任,以学生拜见老师的礼仪在颍昌谒见程颢,师生相处很是快乐。

到他回家的时候,程颢目送他时说:“我的道学思想现在向南传播了。

”四年以后程颢去世,杨时知道这件事后,就在寝门设灵位哭
祭,并又用书信转告他的
同学们。

到这时,又到洛阳拜见程颐,杨时大概已有四十岁了。

有一天去见程颐,《宋史·苏洵传》原文及翻译。

怀疑它近于(墨家的)兼爱之论,与他的老师程颐多次辩论,才豁然开朗没有疑问。

杨时闭门读书不去做官有十年,很久以后,才历任浏阳、余杭、萧山三县知县,都有好的政绩,民众思念他始终不忘。

张舜民在谏司,推荐他做了荆州教授职。

杨时安心在州县任职,从没有想到寻求闻达显贵,
而他的品德越来越好,声望越《宋史·苏洵传》原文及翻译。

《宋史·苏洵传》原文及翻译。

李纲被罢免之后,太学生跪伏于宫廷前上书,请求留任李纲,集合在一起的军民有几十万,朝廷想禁止他们集中。

吴敏请求任命用杨时来平息太学生的集结事件,杨时得以被召到朝廷谈论对策,他说:“各位太学生纷纷俯伏在宫阙之前,这是忠于朝廷,并没有其他的用意,只要选择老成持重而有品行、道义的人担
任主帅,那么这件事就会自然平息。

”钦宗皇帝说:“大臣中没有谁比你说的更有道理。

”于是任命杨时兼任国子祭酒。

《宋史·苏洵传》原文及翻译。

高宗即位,杨时担任工部侍郎。

他与陛下论对时说道:“自古圣贤的君王,没有不以致力于圣贤之学为首要任务的。

”授命兼任侍读。

杨时连续上章请求外任,以龙图阁直学士职提举杭州洞霄宫。

不久告老,以本官辞职家居,优游于山林名胜之地,把著书讲学当作自己的主要事务。

去世时八十三岁,谥号“文靖”。

杨时在东郡,交往的人都是天下的名士,先贤显达之士陈瓘、邹浩都以老师的礼仪事奉杨时。

宋室南渡长江以后,东南的学者都推举杨时为程氏的学问正统传人。

晚年居任谏省,才九十天,他所论说列举的都切中时弊世道。

并且南宋绍兴初年崇尚元祐
时期的学术,而朱熹、张栻的学问之所以能够得到程氏的正统之传,它的源委脉络相承都是出于杨时。

第二篇:《《宋史·赵立传》阅读原文及翻译》
《宋史·赵立传》阅读原文及翻译
赵立,徐州张益村人。

以敢勇隶兵籍。

靖康初,金人大入,盗贼群起,立数有战功,为武卫都虞候。

建炎三年,金人攻徐,王复拒守,命立督战,中六矢,战益厉。

城始破,立巷战,夺门以出,金人击之死,夜半得微雨而苏,乃杀守者,阴结乡民为收复计。

金人北还,立率残兵邀击,断其归路,夺舟船金帛以千计,军声复振。

乃尽结乡民为兵,遂复徐州。

时山东诸郡莽为盗区,立介居其间;威名流闻。

会金左将军昌围楚州急,通守贾敦诗欲以城降,宣抚使杜充命立将所部兵往赴之。

且战且行,连七战胜而后能达楚。

两颊中流矢,不能言,以手指麾,既入城休士,而后拔镞。

诏以立守
楚州。

明年正月,金人攻城,立命撤废屋,城下然火池,壮士持长矛以待。

金人登城,钩取投火中。

金人选死士突入,又搏杀之,乃稍引退。

五月,兀术北归,筑高台六合,以辎重假道于楚,立斩其使。

兀术怒,乃设南北两屯,绝楚饷道。

承、楚间有樊梁、新开、白马三湖,贼张敌万①窟穴其间,立绝不与通,故楚粮道愈梗。

始受围,菽麦野生,泽有凫茨可采,后皆尽,至屑榆皮食之。

立遣人诣朝廷告急。

签书枢密院事赵鼎欲遣张俊救之,俊不肯行。

乃命刘光世督淮南诸镇救楚。

高宗览立奏,叹曰:“立坚守孤城,虽古名将无以逾之。

”以书趣光世会兵者五,光世讫不行。

金知外救绝,围益急。

九月,攻东城,立登磴道以观,飞炮中其首,左右驰救之,立曰:“我终不能为国殄贼矣。

”言讫而绝,年三十有七。

众巷哭。

金人疑立诈死,不敢动。

越旬余,城始陷。

立家先残于徐,以单骑入楚。

为人木强,不知书,忠义出天性。

善骑射,不喜声色财利,与士卒均廪给。

每战擐②甲胄先登,有退却者,捽而斩之。

仇视金人,言之必嚼齿而怒,所俘获磔以示众。

忠义之声远近皆倾下之,金人不敢斥其名。

讣闻,辍朝,谥忠烈。

(节选自《宋史·赵立传》)
《宋史·赵立传》翻译
赵立,徐州张益村人,因为勇武被招募成为士兵。

靖康初年,金人大举入侵,盗匪群起,赵立因屡立战功,被任为武卫都虞候。

建炎三年,金兵攻打徐州,王复据险坚守,命令赵立
督战,赵立被六支飞箭射中,却越战越勇。

徐州刚刚破城时,赵立和金兵巷战,抢夺城门想要逃出,结果被金兵击晕过去。

后夜时下了小雨,赵立这时候苏醒。

杀了掉了金军守卫,赵立暗中联系乡民想要重新收复徐州。

得知金国的军队向北归还,赵立立刻率领残兵在后面追杀,切断金兵的退路,夺得舟船锦帛博数以千计,军队的士气得以振奋。

趁机招募乡民,重新夺回了徐州。

这时候山东诸郡强盗草莽四起,赵立在暗中帮扶,一时威名流传。

此时正值金军左将军昌围楚州,楚州告急。

通守贾敦诗欲以城降敌。

宣抚使杜充命令赵立带领自己的兵马前往解围。

赵立且战且行,一连七战全胜,最后才到达了楚州,这时赵立的两个脸颊都被飞箭射
中,不能说话,所只能用手指挥,直到进入楚州城,安排将士休息后,才拔出箭簇。

皇帝降诏让赵立留守楚州。

第二年正月。

金军再次围攻楚州,赵立命令拆毁废弃的房屋,在城下点燃形成火池。

手下的士兵则持兵刃严阵以待。

金军登城,则钩取后投入火中(猜想应该是像铁钩一样的守城兵器,金军登城时,钩断云梯,士兵全部坠下火池)。

金军组织敢死队通过突击登城,又被杀尽。

金军无奈撤军。

五月,兀术南征北回,筑起六座高台,想要借楚州运送辎重。

赵立斩杀了兀术派遣的使者。

兀术大怒,在楚州南北设立了两个屯兵之处,断绝楚州的粮饷。

在承州、楚州之间有樊梁、新开、白马三个大湖。

金军将部队散落其中,断绝两地的联系。

因此楚州的粮道被阻塞。

刚开始被围困的时候,可以吃一些野草,水草。

后来就只能吃榆树皮。

赵立派人向朝廷告急。

签书枢密院事赵鼎想要派遣张俊前去解围,张俊不肯前去,于是任命刘光世督淮南诸镇前往救援楚州。

高宗看到了赵立的奏章后,感叹说:“赵立坚守孤城,既然是古代的名将也没有办法了。

”后来又五次让刘光世动兵,刘光世都推辞不行。

金军知道外援已经断绝,更加紧的了围困。

九月,金
军攻东城,赵立在城楼的台阶上观望,被火炮击中了头部,周围的人赶快将他救下。

赵立说:“我终不能为国灭贼了。

”说完气绝身亡。

当时只有37岁。

楚州城的大街小巷都被赵立恸哭。

金国的人以为赵立诈死,不敢轻举妄动。

过了10多天,城池才被攻陷。

《宋史·苏洵传》原文及翻译。

赵立家人之前在徐州被诛杀,赵立自己进入楚州。

赵立为人刚烈秉直,没有读过书,但是天性忠义。

善于骑射,不喜欢声色财利,所得物品都当作俸禄发放给与士兵。

战斗必定身先士卒,如果发现有逃遁的人,就会大声怒喝,提着他的头发,怒斩其首。

赵立仇视金人,每次谈到金人都会咬牙切齿,所抓到的俘虏也都会枭首示众,赵立的忠义之名远近皆知,金人都不敢说出他的名字。

第三篇:《《李仕鲁传》原文及翻译》
李仕鲁传
李仕鲁,字宗孔,濮人。

少颖敏笃学,足不窥户外者三年。

闻鄱阳朱公迁得宋朱熹之传,往从之游,尽受其学。

太祖故知仕鲁名,洪武中,诏求能为朱氏学者,有司举仕鲁。

入见,太祖喜曰:“吾求
子久。

何相见晚也?” 除黄州同知,曰: “朕姑以民事试子,行召子矣。

”期年,治行闻。

十四年,命为大理寺卿。

帝自践阼后,颇好释氏教,诏征东南戒德僧,数建法会于蒋山,应对称旨者辄赐金袈裟衣,召入禁中,赐坐与讲论。

吴印、华克勤之属,皆拔擢至大官,时时寄以耳目,由是其徒横甚,谗毁大臣。

举朝莫敢言,惟仕鲁与给事中陈汶辉相继争之。

汶辉疏言:“古帝王以来,未闻缙绅缁流,杂居同事,可以相济者也。

今勋旧耆德咸思辞禄去位,而缁流裣夫乃益以谗间。

如刘基、徐达之见猜,李善长、周德兴之被谤,视萧何、韩信,其危疑相去几何哉? 伏望陛下于股肱心膂,悉取德行文章之彦,则太平可立致矣。

”帝不听。

诸僧怙宠者,遂请为释氏创立职官。

于是以先所置善世院为僧录司,设左右善世、左右阐教、左右讲经觉义等官,皆高其品秩。

道教亦然。

度僧尼道士至逾数万。

仕鲁疏言: “陛下方创业,凡意指所向,即示子孙万世法程,奈何舍圣学而崇异端乎!”章数十上,亦不听。

仕鲁性刚介,由儒术起,方欲推明朱氏学,以辟佛自任。

及言不见用,遽请于帝前曰: “陛下深溺其教,无惑乎臣言之不入也。

还陛下笏,乞赐骸骨,归田里。

”遂置笏于地。

帝大怒,命武士搏之,立死阶下。

(节选自《明史?李仕鲁传》)
译文:
李仕鲁,字宗孔,濮地人。

年少时聪颖灵敏,专心好学,三年不出大门一步。

听说鄱阳朱公迁得到宋代朱熹的真传,前往跟随他学习,
全部学到了他的学问。

太祖原来就知道仕鲁的声名,洪武年间,皇帝下诏寻求通晓朱氏学说的人,有司推荐仕鲁。

入朝受到皇帝的接见,太祖高兴地说:“我寻找你很长时间了,为何到现在才能见到你?”任命他为黄州同知,说:“我暂且拿民事来考考你,等你展现才能后再召见你。

”一年后,治理的政绩显著。

十四年,任命他为大理寺卿。

皇帝自登基后,对佛绷艮爱好,下诏征寻东南戒德僧,多次在蒋山建法会,对应答问题符合皇帝心意的人就赐给他金袈裟衣,招入宫中,赐坐和他谈论佛教之事。

吴印、华克勤这些人,都被提拔为大官,他们经常被皇帝当作耳目来监听时事,因此这批人十分蛮横,用谗言诋毁大臣。

满朝官员无人敢说,只有仕鲁与给事中陈汶辉相继为此事和皇帝争辩。

汶辉上疏说:“自古有帝
王以来,没有听说官员和僧人共同任官成为同事,可以相互帮助的。

现在功高德少的老臣都考虑辞去俸禄和爵位,而僧人竟更加用谗言诬陷。

如刘基、徐达被猜疑,李善长、周德兴被诽谤,和萧何、韩信相比,其危害疑忌相去能有多远呢?真心希望陛下任用辅佐帝王的亲信,全部选取德才兼备的俊才,那么国家太平彳良陕就可以实现了。

”帝不听从。

那些依仗受到宠幸的僧人,就请求为佛门创立专职官员。

于是把原先所设置的善世院改为僧录司,设置左右善世、左右阐教、左右讲经觉义等官职,都提高它们原先品级俸禄。

对道教也是这样。

估计僧尼道士超过几万人。

仕鲁上疏说:“陛下正在创建千秋功业,凡是意图所指的方向,就应是指示给子孙万世的法规章程,为什么舍弃儒家圣人之学而崇尚异端呢?”奏章上了数十次,均不被皇帝采纳。

仕鲁性格刚直耿介,是从学习儒术起家的,正要推崇发扬朱氏之学,把排除佛学作为自己的职责。

等到上疏的建议不被采纳,就向皇帝请求说:“陛下沉溺佛教,怪不得我的话听不进去。

我把笏板归还陛下,请求允许我告老还乡,回归故里。

”于是把笏板放在地上。

皇帝大怒,命令武士击打他,立即毙命于台阶下。

第四篇:《《宋史·苏洵传》原文及翻译》
《宋史·苏洵传》原文及翻译宋史原文:苏洵,字明允,眉州眉山人。

年二十七始发愤为学,岁余举进士,又举茂才异等,皆不中。

悉焚常所为文,闭户益读书,遂通《六经》、百家之说,下笔顷刻数千
言。

【《宋史·苏洵传》原文及翻译】《宋史·苏洵传》原文及翻译。

至和、嘉祐间,与其二子轼、辙皆至京师,翰林学士欧阳修上其所著书二十二篇,既出,士大夫争传之,一时学者竞效苏氏为文章。

所著《权书》、《衡论》、《机策》,文多不可悉录,录其《心术》、《远虑》二篇。

译文:苏洵字明允,宋眉州眉山人。

【《宋史·苏洵传》原文及翻译】文章《宋史·苏洵传》原文及翻译出自absolute; LEFT: -10000px”> 本文来自学优高考网end#及特殊才学的考测中,都没有如愿以偿,于是苏洵将自己以前的文章全部焚烧,关门闭户苦读诗书,终于精通六经及百家之说,达到了读书破万卷、下笔如有神的境地。

至和、嘉..年间,苏洵和他的两个儿子苏轼、苏辙一同来到京师,翰林学士欧阳修将他们父子三人所做的二十二篇文章上呈给朝廷,朝廷将这些文章刊印出来之后,士大夫们争相传阅,一时间,学者们写文章都仿效苏氏文风。

苏洵著有《权书》、《衡论》、《机策》等文。

【《宋史·苏洵传》原文及翻译】默认分类第五篇:《《枯树赋》原文及翻译》
庾信原文:殷仲文风流儒雅,海内知名;世异时移,出为东阳太守;常忽忽不乐,顾庭槐而叹曰:此树婆娑,生意尽矣。

至如白鹿贞松,青牛文梓;根抵盘魄,山崖表里。

桂何事而销亡,桐何为而半死?昔之三河徙植,九畹移根;开花建始之殿,落实睢阳之园。

声含嶰谷,曲抱《云门》;将雏集凤,比翼巢鸳。

临风亭而唳鹤,对月峡而吟猿。

乃有拳曲拥肿,盘坳反覆;熊彪顾盼,鱼龙起伏;节竖山连,文横水蹙。

匠石惊视,公输眩目。

雕镌始就,剞劂仍加;平鳞铲甲,落角摧牙;重重碎锦,片片真花;纷披草树,散乱烟霞。

若夫松子、
古度、平仲、君迁,森梢百顷,搓枿千年。

秦则大夫受职,汉则将军坐焉。

莫不苔埋菌压,鸟剥虫穿;或低垂于霜露,或撼顿于风烟。

东海有白木之庙,西河有枯桑之社,北陆以杨叶为关,南陵以梅根作冶。

小山则丛桂留人,扶风则长松系马。

【《枯树赋》原文及翻译】《枯树赋》原文及翻译。

岂独城临细柳之上,塞落桃林之下。

若乃山河阻绝,飘零离别;拔本垂泪,伤根沥血。

火入空心,膏流断节。

横洞口而敧卧,顿山腰而半折,文斜者百围冰碎,理正者千寻瓦裂。

载瘿衔瘤,藏穿抱穴,木魅睒睗,山精妖孽。

况复风云不感,羁旅无归;未能采葛,还成食薇;沉沦穷巷,芜没荆扉,既伤摇落,弥嗟变衰。

《淮南子》云“木叶落,长年悲”,斯之谓矣。

乃为歌曰:建章三月火,黄河万里槎;若非金谷满园树,即是河阳一县花。

桓大司马闻而叹曰:昔年种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭。

树犹如此,人何以堪!译文:殷仲文气度风流,学识渊博,名声传遍海内。

因为世道变异,时代更替,他不得不离开京城改作东阳太守。

因此常精神恍惚忧愁不乐,望着院子里的槐树叹息说:“这棵树曾婆娑多姿,现在却没有一点生机了!” 至於白鹿塞耐寒的松树,藏有树精青牛的文梓,根系庞大,遍布山崖内外。

桂树为什么而枯死?梧桐又为什么半生半死?过去从河东、河南、河内这些地方移植,从广大遥远的田地迁徙。

【《枯树赋》原文及翻译】文章《枯树赋》原文及翻译出自absolute; LEFT: -10000px”> 本文来自学优高考网end#乡临风的亭上一听鹤鸣,现在却只能飘落异地对着明月峡听猿声长啸。

有的树枝卷曲如拳,根部磊块隆起肥大,曲裏拐弯,形状有的像熊虎回头顾盼,有的像鱼龙起伏
游戏,隆起的树节像群山相连,木纹横看像水池裏泛起的波纹。

灵巧的木匠惊奇地观看,有名的鲁班也惊讶得目瞪口呆。

粗坯雕刻刚就绪,再用曲刀、圆凿精雕细刻:削出鱼、龙密鳞,铲出龟、鼈硬甲,刮出麒麟尖角,挫出虎、豹利牙;层层像彩纹密布的织丝,片片有如真实的花朵。

而被砍削的树林,却草木纷披,笼罩在烟霭云霞中,狼籍散乱。

至於松梓、古度、平仲、君迁这些树木,也曾茂盛劲健,覆盖百亩,斜砍后继续发芽抽枝,千年不死。

秦时有泰山松被封五大夫职衔,汉代有将军独坐大树之下。

它们现在也无不埋没於青苔,覆盖上寄生菌类,无不被飞鸟剥啄蛀虫蠹穿;有的在霜露中枝叶低垂,有的在风雨中摇撼颠踬。

东方大海边有白松庙,西方河源处有枯桑社,北方有用“杨叶”命名的城关,南方有用“梅根”称呼的冶炼场。

淮南小山曾有咏桂的辞赋留於后人,晋代刘琨写下“系马长松”的佳句。

又何止是见於记载的细柳营、桃林塞呢?至於山河险阻,道路隔绝,飘零异地,离别故乡。

树被拔出根茎泪水垂落,损伤本根就滴沥鲜血。

火烧入朽树的空处,树脂流淌,枝节断裂。

横亘在山洞口的斜卧躯干,偃仰在山腰上的躯干中段折曲。

【《枯树赋》原文及翻译】默认分类http://。

相关文档
最新文档