翻译概论课程学习之我见
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译概论课程学习之我见
《翻译概论》课程学习之我见
刘翔
翻译概论作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,有助于我们翻译专业硕士研究生对翻译理论有更全面、系统、深刻的认识,树立正确的翻译观。
但根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以培养专业型、应用型人才为目标,如何把翻译理论更好的应用到翻译实践和过程当中,是翻译专业硕士的老师和同学一直在探索和讨论的话题。
我将以一年级口译学生的角度,结合我以往翻译工作的经验谈谈我对这门课程的想法。
一.授课内容与方法:
1.内容:侧重第六章《有什么因素影响翻译活动》和第七章《翻译活动会遇到什么矛盾》,主要探讨文化、社会、政治和意识形态对翻译活动的影响,翻译动机、翻译观念与翻译能力在翻译活动中的作用,以及可译与不可译、异与同和形与神之间的关系。
2.方法:学生提前预习,老师课堂采取提问方式检验学生知识点的掌握情况,并对重点内容进行拓展,结合老师自身翻译经验,强调理论的重要性,诱导学生对理论产生兴趣,促使学生课后阅读感兴趣的翻译理论,从而提高学生的翻译素质。
二.本人感兴趣的附加内容
1.西方翻译理论学派及其代表人物
1)布拉格学派马希修斯
2)伦敦学派福斯
3)美国结构派布隆菲尔德
4)交际学派奈达
2.口译教学学派
1)莱比锡学派
2)苏联学派
3)巴黎学派
3.口译笔译理论比较
1)口译研究理论相对不成熟,有待发展和完善。
2)笔译研究理论相对完善。
4.口译分类
Ⅰ按工作模式分类
1)交替传译Consecutive Interpreting
a短交替传译(对话口译)Dialogue Interpreting b长交替传译(常规交替传译)Classic Interpreting 2)同声传译Simultaneous Interpreting
3)耳语同传Whispering
4)视译Sight Translation
Ⅱ按译语分类
1)单向口译One-way Interpreting
2)双向口译Bilateral Interpreting
3)接续口译Relay Interpreting
Ⅲ按工作场合分类
1)会议口译Conference Interpreting
2)外交/外事口译Diplomatic Interpreting
3)法务口译Judicial Interpreting
4)法庭口译Court Interpreting
5)行业/业内口译In-house Interpreting
6)联络/陪同口译Liaison-escort Interpreting 7)社区口译Community Interpreting
8)媒体口译Media Interpreting
9)远程口译Remote Interpreting
5.当今口译主要研究方向
1)认知学
2)神经学
三.学习计划和目的
1.大量阅读翻译理论相关文章,尤其是口译方向。
2.与老师同学交流学习心得。
3.按时完成老师布置的作业和阅读老师要求的书籍或文章。
4.将学习的理论运用到翻译实践中,评估学习效果。
5.学期末尝试提出有关口译理论新的研究方向
参考文献
1.许钧. 翻译概论. 北京:外语教学与研究出版社,2008
2.全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案,2009
3.柴明颍. 口译研究. ppt讲义,2011
4.柴明颍. 口译分类. ppt讲义,2011
5.刘和平. 口译理论与教学研究现状及展望. 中国翻译,2001,(2):17-18 6.刘宓庆. 口笔译理论研究. 北京:中国对外翻译出版公司,2004。