《新实用汉语课本》与《当代中文》中俄文注释对比研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文摘要
近年来,吉尔吉斯斯坦的汉语学习者人数直线上升,对汉语教师志愿者的需求也日益增加。
而教科书也是学生学习汉语必不可少的材料,是教师教学的基础和联系师生的纽带,教材的质量影响着整个教学活动的进度和效果。
就语文教学而言,吉尔吉斯斯坦语文教材存在数量不足、质量有待提高等问题。
本文通过对吉尔吉斯斯坦出版的俄语基础教材《实用汉语新教材》和《当代中文》的比较研究,试图总结出较为有效的教学方法,并服务于教学实践,对基础综合汉语教材的编写提出一些意见,以期为吉尔吉斯斯坦基础综合汉语教材的编写提供参考,为吉尔吉斯斯坦未来的汉语教学工作者提供一些启示,帮助他们选择适合自己和学生的教科书。
文章分为五个部分,绪论部分主要对前人的研究进行总结分析,并集中阐述各章的研究对象和研究方法;文章的第一部分对《新实用汉语课本》和《当代中文》两本书中出现的词语注释进行分析,并对注释的主要内容和标注方法进行简要介绍;第二部分对于《新实用汉语课本》和《当代中文》注释的优点进行分析和阐述;第三部分,对《新实用汉语课本》和《当代中文》两本书中注释存在的问题进行分析;文章的第四部分对《新实用汉语课本》和《当代中文》有关于注释方面的内容提出了意见和建议;第五部分主要对《新实用汉语课本》和《当代中文》两本书中的注释进行分析。
关键词:《新实用汉语课本》;《当代中文》;注释对比;吉尔吉斯斯坦;汉语学习者
ABSTRACT
In recent years,the number of Chinese learners in Kyrgyzstan has skyrocketed,and the demand for Chinese teachers and volunteers has been increasing. Textbooks are also essential for students to learn Chinese. They are the basis and link of teachers and students teaching. The quality of textbooks affects the progress and effect of the whole teaching activity. As far as Chinese teaching is concerned,there are some problems in the quantity and quality of Kyrgyz language teaching materials. This paper makes a comparative study of the New Practical Chinese Textbook and Contemporary Chinese,a basic Russian textbook published in Kyrgyzstan,In order to provide references for the compilation of basic comprehensive Chinese teaching materials in Kyrgyzstan,this paper tries to summarize some effective teaching methods and put forward some opinions on the compilation of basic comprehensive Chinese teaching materials from the teaching practice. This paper provides some enlightenment for future Chinese language teaching workers in Kyrgyzstan. The choice of textbooks can provide a reference for them to choose the textbooks that suit themselves and their students. At the same time,I hope to provide some help for the preparation and research of Kyrgyz language teaching materials in the future,and to promote the development of the theoretical research and teaching practice of Chinese as a foreign language.
This pаper is divided into five parts: introduction and content. In the introduction part,the previous studies are summarized and analyzed,and the research objects and methods of this paper are elaborated. The first part of the "new practical Chinese textbooks" and "contemporary Chinese" word annotation analysis to understand the main pig content and marking methods;In the second part,the author analyzes the advantages of the new practical Chinese textbook and the annotation of contemporary Chinese,and expounds the advantages of the two books. In the third part,it analyzes the problems of annotation in the new practical Chinese textbook anuggestions on the compilation of Russian annotations of new words in d contemporary Chinese. In the fourth part,it puts forward some opinions and Suggestions on annotation in the new practical Chinese textbook and contemporary Chinese. In the fifth part,the author gives some STCSL elementary textbooks.
Key words: new practical Chinese reader;contemporary Chinese;Annotаtion contrast;Kyrgyzstаn;learner of Chinese language
目录
绪论 (1)
(一)前人研究概论 (1)
(二)研究对象 (2)
(三)研究方法 (3)
(四)研究文献综述 (3)
一、《新实用汉语课本》和《当代中文》词语注释分析 (6)
(一)教材详情分析 (6)
(二)两套教材生词注释的原则、类型和方法 (6)
1.生词注释的原则 (6)
2.生词注释的分类 (8)
3.注释方法 (9)
二、《新实用汉语课本》和《当代中文》注释的优点 (11)
(一)注释中仅仅提供本课程所用的意义 (11)
(二)虚词的俄文注释易懂 (12)
1.汉语和俄语在语法结构的分布上有很大的差异 (12)
2.量词的注释十分清楚明晰 (12)
三、两套教材注释俄语注释存在的问题 (14)
(一)俄语注释与汉语注释意义不对应 (14)
1.理性意义不对应 (12)
2.汉俄词语意义部分对应 (12)
(二)俄语注释不完整 (16)
1.国俗词语的注释过简略 (16)
2.未注释汉语注释的色彩翻译 (18)
3.汉语虚词的语法意义注释不完整 (19)
(三)俄语注释用词使用的问题 (20)
1.注释使用俄语多义词而未加限定 (20)
2.汉语近义词使用同一俄语注释词 (20)
3.俄语注释与注释在本课的用法不一致 (20)
四、对《新实用汉语课本》和《当代中文》注释的建议 (22)
(一)准确把握注释的词义 (22)
(二)注释内容过于简洁 (23)
1加强注释的限定性说明 (23)
2.加强词汇的举例 (23)
3.加强以图片形式注释 (24)
4.标注词汇的色彩义 (25)
(三)词语结合使用 (25)
(四)重视书本检查工作 (26)
五、对外汉语初级教材生词俄语注释的编写建议 (27)
(一)加强汉俄注释对比,准确把握词义 (27)
(二)对固定词语及常用句法注释整体 (27)
(三)注释时简要加入必要的使用说明 (27)
(四)避免出现印刷或翻译错误等人为失误 (27)
结语 (29)
致谢 (30)
参考文献 (31)
附录 (34)
内蒙古大学硕士学位论文
绪论
(一)前人研究概况
很多学者对对外汉语教材的重要性进行阐述。
在讲到教材重要性时,邓恩明、刘社会等学者提出了自己的看法。
他们认为在对外汉语教学中,对外汉语教材起到了至关重要的作用。
教材是对教师教学过程、教学方法等诸多方面的检验。
刘珣学者在自己的文章中提出对于教师教学以及学生学习汉语来说,教材是重要的依据,尤其在外语教学中起到了至关重要的作用。
钱瑗学者也指出,在对外汉语教学中,教材是非常重要的,是保证教学工作顺利进行以及教师组织教学的前提条件,学生通过教材来学习各种知识。
王暖学者在自己的文章中指出,对外汉语教学中,对外教材有着非常重要的地位,学习汉语的学生对于汉语规则和内容的掌握都要通过相关教材进行辅助。
很多人对于汉语教材在学习语言中的重要程度已经进行过相关论述。
有很多专家对于教材进行了评估分析,也对其意义进行了研究说明。
在教材评估时,赵金铭学者谈到如何针对对外汉语教材优劣进行评估,并且针对教材编写中的内容也进行了分析,同时对汉语第二语言教学存在的不足之处也进行探析。
刘社会学者认为,一本教材主要表现了编创者在教学的内容和方法上有自己独特的见解,并且一本教材的成功与否取决于内容是否具有实用性和针对性,教材的编写是否具有科学性,以及进行教学时能否将趣味性加入到其中。
茅丰珺学者认为,对外汉语教材的研究是第二语言研究的重要内容之一,对于汉语教材的研究在很大程度上可以体现出当下汉语教学以及教材发展的综合水平,所以汉语教材质量的高低将成为对外汉语教学水平的重要参考因素。
通过上述内容我们了解到,无论是进行汉语教材重要性的分析,还是对汉语教材进行评估,这些内容在第二语言教学中都有着非常重要的作用。
在这些内容当中,注释是汉语教材中至关重要的内容,所以想要将对外汉语教材编写的水平和能力提升上来,就要将汉语教材的评估工作进行完善,除了研究内容之外,还要对注释进行相应研究。
就像赵金铭学者所说,通过对对外汉语教材的调查研究,我们发现,市场上虽然已经出现了很多高质量的汉语教材,但是仍然存在一些在内容和形式上没有创新而且非常古板的教材。
因此对教材进行评估,并指出其中存在的不足之处,对其中存在的问题进行解决,同时尝试为接下来的对外汉语教材编写提供一些建议,从而进一步提升对外汉语教材的编写能力是本篇论文的主要写作目的。
在教材中,汉语注释和对注释的讲解教学是第二语言教学中至关重要的部分。
在课堂教学时,对于教材中注释编写存在的不足之处,老师应该在课堂上加以自己的见解进行弥补和
《新实用汉语课本》与《当代中文》中俄文注释对比研究
完善,使得学生在学习汉语注释时,可以得到更好的学习感受。
对于学习语言的人来说,对外汉语教材是他们接触到该语言的最重要的方式,也是他们学习时接触到最简单平凡的工具。
所以对教材注释问题进行研究,是为了更好地了解到教材注释编写中存在的问题,并且对其中值得借鉴的地方进行保留和强调,同时也对教材中存在的瑕疵进行指正。
在对外汉语教材注释方面的探析,卜佳晖学者提出了自己的想法,他认为在课堂教学中应该将汉语教材放到最重要的位置,所以对汉语教材的关注度加以提升才是进行汉语学习的重要内容,在这其中对于注释方面更是要加强关注。
江新学者认为汉语中注释对于国外的学习者来说是很难的部分。
因此在进行汉语教材研究中,我们发现,其中存在的问题还是有很多的,应该将教材注释的内容进行简单的分析。
何干俊学者指出,词汇对于国外学习者学习汉语来说是最难的部分,而在汉语教材中词汇又是非常重要的环节。
对于汉语教材来说,如何通过词汇连接成句,对于学生了解教材是非常重要的。
齐春红学者也提出,只有将注释学习到一定程度之后,才能真正地了解汉语,并且提升汉语水平,所以要将注释和词汇的学习放在第一位,通过注释来提高词汇,通过词汇来完成语句的练习。
在上述的研究当中,词汇注释和词汇教学在第二语言教学中是非常重要的,而汉语的教材对于学习者来说,是他们了解词汇并进行学习的重要工具和方式,所以汉语教材中词汇的研究,无论是教师还是学生而言,都是非常重要的。
现在对于汉语教材进行分析研究的文章,往往都是通过对汉语教材中的词汇问题分析研究,并将其进行比较,主要采用调查问卷、定量研究、定性研究等方式了解到调查的内容,进行总结,分析得出结论,目的是为学习者以及教师还有教材的编写者们提供一些可以借鉴的实际意义。
(二)研究对象
本文对于之前的学者所研究的内容,包括对外汉语词汇注释以及汉俄互译的研究内容进行分析整理的基础之上,将《新实用汉语课本》和《当代中文》俄语版作为示例。
将教材当中对俄语的注释,词语性质的标注,同义词语以及供应词多焦点的内容进行考查和分析研究,从中找到两本教材的相同点和不同点,并在这样的前提之下,对于汉语教材中俄语的注释提出自己的见解,以及发表自己的意见和建议。
目的在于将俄语版的汉语教材进一步完善,使得更多学习者可以学到更纯正的汉语并对将来对外汉语教材的编创提供参考意见。
本文的研究对象是目前所有学校用的俄语版的汉语教材。
初步接触到汉语学习的学生主要通过教材上的俄语注释认识生词。
所以,教材的注释的正确性对于初期学习汉语的学生是
内蒙古大学硕士学位论文
很关键的。
因为初级学习者的辨别力不足以分辨注释的正确与否,只能全面接收,这会导致学生后期使用词汇时,增加词汇的错误使用的可能性。
本文将俄语注释作为研究对象,通过提高俄语注释的准确性,减少学习者的理解偏差。
而俄文版的教材的选取过程中,我们主要考虑到三个方面:1.传播面广泛;2.使用人数较多;3.主要适用人群为汉语学习的初学者。
通过层层考核,本文研究中选取了两套教材:1.《新实用汉语课表》的第1-2册,于2006年出版,编写者为:刘珣学者,由北京语言大学出版。
2.《当代中文》(俄文版)初级,于2009年出版,主编:吴中伟,由华语教学出版社出版。
这两套教材的传播范围不仅局限在在吉尔吉斯斯坦的学校,已经扩展到全世界范畴。
所以本文选择这两套教材进行生词俄语注释的研究。
(三)研究方法
文章主要运用了文献查找法、对比分析法以及问卷调查法。
通过网络以及图书馆进行相关文献的查阅,了解对外汉语教材研究的现实情况,将收集的教材进行分析研究,结合前人研究的现状了解到对外汉语教材研究中存在的问题和不足之处,通过这些内容确定文章最终的研究方向,之后选定两本汉语教材,对其中俄语注释的不同内容进行比较分析,研究出其中存在的不同之处,并且对不同之处进行分析研究,在确定文章研究范围以及在对汉语教材中俄语注释进行分析整理的过程当中,运用软件进行问卷调查,并将得到的数据进行分析整理,为接下来的研究提供理论依据的同时,还可以为俄语的汉语教材在词语注释方面的研究得到进一步的进展和探索。
(四)研究文献综述
对外汉语教材中外语注释起到的作用是为学习语言的人群提供正确的汉语意义。
对外汉语教材中的注释,使他们了解到真正的汉语,帮助汉语的学习者利用正确的工具来理解到注释的意义,并且学会加以使用。
但是在学习这些内容的时候,还是会发生不同程度的偏差,这些偏差是没有办法完全避免的,在国内就有学者对汉语教材中词语注释存在的不足之处进行过分析和探究。
晏懋思学者提出过对外汉语教材注释没有将汉语中上下文的语境以及语言意义进行联系,因此注释所载的内容并没有办法将情景的限定表现出来,用法也难以明确。
卜佳晖学者认为在大部分对外汉语教材当中注释的编写存在一些偏差之处,例如对于所在语境中,汉语的解释不够清晰,编排的顺序存在问题等等。
苏英霞学者在文章中指出对外汉语
《新实用汉语课本》与《当代中文》中俄文注释对比研究
教材中注释过于浅显,对于一些词语的解释是照搬词典,没有将语境加入到其中,这对于汉语的学习者来说,不但没有减轻压力,反而增加了学习的难度。
朱长文学者提出汉语注释中的词汇意义过于简单,没有进行特殊情境的设定,对于课文中词语意义的解释存在很大的偏差,注释的全面性与准确性也存在很大问题,以上所述都是现有汉语教材中存在的不足之处。
很多研究者对于汉语教材中注释的语境以及其他方向出现的问题进行探析,并针对这些问题提出了对策和建议,高书贵学者在分析对外汉语教材后明确提出注释的解释与文章不对应的问题,同时给出了解决方案,即对相同类型的词语要进行细化处理,进行语境的分析,适当的调整补充,并对词汇进行解释,除此之外也可以通过举例加注的方式来进行解决。
卜佳晖学者认为编写时应该将形式进行多样化处理,将公式、图片等注释方法运用到汉语教材的注释当中。
徐娜、张红艳等学者建议通过汉语教材中词语的同义词和反义词进行对比的方式,并对词汇进行造句来加强俄语注释的理解。
对一些中国文化较为浓厚的词汇,通过多媒体课件等直观的形式,帮助学生理解到词语背后的文化。
通过国内很多学者关于汉语和俄语在背景文化方面差异性的不断探究,产生多种角度的研究成果,为本文的研究起到指导的作用。
例如:在汉俄语的词汇对应以及非对应的情况中,白春仁学者通过三个方面进行探索研究,分别是:词汇的基本含义、引申的含义、转义。
而其他学者通过不同角度的探究,也获得了显著的成果。
例如:许高瑜学者所著的《俄汉语词汇对比研究》,这本书将俄汉语的词汇从总体上进行分析,并将俄语和汉语的语义内容以及词汇系统在两种语言当中存在的关系进行统一分析和统一对比。
王淑杰学者通过词汇的含义、初见问候、礼品赠送、身体语言等方面来体现不同的年龄在汉语俄语词汇中展现的文化表现。
还有学者通过中国和俄罗斯文化差异的角度,包括:文化的对比和探索,文化迁移与跨文化教学理念,跨文化教授知识的现状和应对方法,指出学习者跨文化学习的难点,并且从学习的多角度都提出可行性建议,包含教材、老师、课堂活动等方面。
很多专门研究汉语教材的专家提出自己的看法,他们认为对于汉语教材中注释的重视程度应该进一步加深,并且对于对外汉语教材注释的标注方式以及标注原则提出了自己的看法。
卢伟学者从第二语言学习的过程以及教学的阶段性来进行分析,提出想要预防学习者在进行学习时可能出现对于生词理解的偏差,这就需要编创者在进行创作时,基于汉语的语言特点以及中国的文化特性对于可能出现的情况进行预测。
根据预测所得到的内容有针对性的对生词进行注解。
同时将教学的阶段进行不同程度的分类,对于不同词汇在不同阶段给予不同的注释。
杨武元学者针对对外汉语教材中英语释义的方法进行了研究,并提出了以多种方法相结合的研究方式来进行汉语教材中成语翻译,例如直接翻译法,同义词借用法等等。
内蒙古大学硕士学位论文
通过对上述文献的研读能够发现,很多学者从很早的时候就开始对对外汉语教学相关教材的注释问题加以关注,针对已有的汉语教材中词汇翻译问题进行研究,而且在研究过程中提出了各自见解。
伴随着研究的不断深入,词汇注释也得到更多的学者的重视和关注。
随着学习汉语的外国人越来越多,对于汉语语种的翻译教材也不断地涌现,在这些教材的汉语注释中存在的问题也逐步增多。
以吉尔吉斯斯坦与中国的友好往来为背景,在国家政策的大力支持下,来华的吉尔吉斯斯坦学生也越来越多,因而汉语教材就显得十分重要了。
但对于汉语教材翻译的俄语版本的研究文献却非常少,将汉语教材中的生词通过俄语的方式进行注释,当前的研究更是少之又少。
这样的研究现状为本文前期搜集文献资料的工作带来了一些困难,但这也正是笔者对本课题加以分析探究的原因所在。
因此本文将对汉语教材中俄语注释的相关内容进行研究分析,了解前人的研究现状的同时结合实际情况,对汉语教材中俄语翻译版本的生词注释进行初步的分析和探究。
《新实用汉语课本》与《当代中文》中俄文注释对比研究
一、《新实用汉语课本》和《当代中文》词语注释分析
(一)教材详情分析
2006年出版的《新实用汉语课本》主要适用人群是精通俄语且想进行汉语学习的学生。
通过对《新实用汉语课本》的学习,学生能够达到日常汉语交流无障碍的程度。
通过语言结构,语言能力以及对相关文化知识的学习进行听、说、读、写的训练。
对于专修和选修汉语的学生,可以将这套教材作为一年级到三年级汉语学习的教材,在每周安排一个课时的学习,每学期使用一本书。
这套书分为两册,分别为:14课和12课,经过统计注释有270个,并不包括:专有名词、习惯用语、补充注释,共计318个。
这套书都有录音CD和教学DVD光盘,为自学者提供了更多学习工具。
2009年出版的《当代中文》的主要受众人群为18岁以上的汉语学习者。
这本书根据难度划分为四个级别,每个级别都配有教材、练习本、汉字本配套的教师手册以及MPB、CD-ROM等多媒体教学工具。
在第一级别中,经过统计注释有703个,并不包括:专有名词、补充词语、扩充词语和《在婚礼》《熊》两课的注释,共计201个。
在出版的第一年,这套书获得由孔子学院大会颁发的优秀国际汉语教材奖。
现今已经被翻译成43种语言了。
通过前期调研了解到吉尔吉斯斯坦的很多学校主要选取这两套教材进行汉语教学,主要原因有三点:1.这两家出版社在汉语教学方面具备权威;2.传播范围广泛,这两套教材均在全世界有影响力;3.教材内容主要适用于初级学员,而初级学员通过教材学习时,主要依赖注释进行生词的学习。
所以本文的研究对象针对于初学者,而且根据调研,汉语学习阶段分类中,初学者人数也属于相对多的。
(二)两套教材生词注释的原则、类型和方法
1.生词注释的原则
对于学习汉语来说,汉语教材是最根本的内容,汉语教材的质量好坏将会直接影响到对外汉语教学的同等质量,所以应该将教材的内容重视起来。
不同阶段的汉语教材中的生词注释应该有着不同阶段的特性,例如初级汉语教材中的注释要结合初级汉语教材的上下文,并且将外语汉语之间的关系进行针对性的注释,对于生词的注释要遵循它应有的原则。
文章对于初级阶段的汉语课程教材进行研究,以初级汉语生词教学的内容和教学的目的为出发点,
并将汉语教材中生词注释的原则进行阐述。
(1)直观准确原则
受到汉语所处大环境的影响,汉语存在一个词语有多重意义的现象,因此在汉语教材中,生词意义注释的选择就变得非常重要。
一些研究相关理论的学者认为,应该在生词注释的项目中添加它的基本意义和常用意义,并且要在注释中加入一些其他的解释意义。
特别是进行对外汉语教学的初级阶段,词语的注释义项数量较少,这就对义项的选择有了更高的要求,要求其更加的直观准确。
融合对外汉语教学每一个阶段的不同特征,对于初级阶段的学习者,要将直观准确的原则建立在合适的语境基础之上对汉语教材的词汇进行注释。
如果只是添加一项媒介语的对应词,对于学习者来说,不但没有办法减轻他们的学习压力,反而还会为他们的学习增加压力。
无法理解的内容只会增强学生的焦虑感,所以在初级汉语教材当中直观准确的注释是非常重要的。
因而将学生不认识的词汇还原到所处的语境中,结合上下文来进行理解,学生在学习的过程中就会更加容易理解和掌握该生词,从而进一步提升自己学习的能力,并通过学习获取自己的见解。
(2)简明精炼原则
想要让学习汉语的群体可以非常准确高效地理解汉语中生词的意义和对使用方法进行掌握,就需要注释用词本身存在完整正确、简明精炼的语义,简明精炼的原则是汉语教材中生词注释需要注意的重要原则之一。
在初级汉语教材中对于生词的翻译主要是采用把汉语翻译成为其他语言的方式来进行解释,主要就是希望将两种语言进行正确的转换,帮助学习汉语的人群通过他们已经熟知的母语来对汉语中生词的意义进行理解和运用,通过汉语和母语之间的相互翻译,将两者之间存在的语言差异进行缩小。
但是由于汉语存在着它独特的特性,翻译成外语时内容也要尽量简短,不可以过于冗长。
(3)指导交际原则
汉语教材中生词的注释和翻译是希望学习者在进行汉语学习的时候可以在汉语和母语当中建立学习的桥梁,通过两种语言中存在的相同和不同之处进行实时的转换,在语码转换为母语的语境中进行生词的理解,并且引导学生在正确的环境之下运用生词来进行语言交流。
对外汉语教材中给出的注释和词典中的注释有着不同之处,词典中仅仅是对该词进行解释,而汉语教材中的注释除了进行解释之外还要引导学习者正确地用生词来进行日常交流,因此对于生词的注释,没有仅仅停留在解释的层面,而是更加深入地让学生提高使用词汇进行人际交往的能力,如果只是从书面上来了解到所学词汇的意义而没有办法对其正确地理解和运用,也就没有达到语言学习的目的。
对于生词的学习和了解就像学习英语口语一样,除了要。