民航科技文献长句汉译技巧探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
198
2018年06期总第394期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
民航科技文献长句汉译技巧探讨
文/李彩云
【摘要】科技英语的句法特点之一是存在大量长句,使用长句可以使文章更具有严谨性,逻辑性,避免重复。
但是,这在翻译过程中对译者造成了一定困扰,本文通过分析民航科技文献中长句的翻译,在理解、表达和取舍方面对此类文献的英汉翻译技巧进行探讨,以期望能为民航文献的翻译提供思路,促进行业发展。
【关键词】英汉翻译;长句处理;民航文献
【作者简介】李彩云(1993- ),女,汉族,山西晋中人,中国民航大学外国语学院,翻译硕士在读,研究方向:笔
译。
引言
随着中国经济在世界经济中的地位日益提高,中国航空业在
国际航空市场的地位也不断提升。
近年来,中国民航业更是取得了飞速发展,为使行业发展更加规范与标准,最大程度与国际接轨,在发展过程中,越来越多的民航文献需要进行汉译以及本地化处理。
民航英语的翻译质量直接关乎行业的发展,因此翻译质量的提高也就至关重要,对于民航文献翻译技巧的探讨有着重要意义。
一、民航科技文献及其长句特点
民航文献可以理解为民航领域内,一切与生产相关的,与书
面或口头形式存在的信息。
大致可以分为民航法律文献、民航科技文献、民航学术文献、民航新闻文献和民航商业文献等。
民航科技英语作为一种科技英语,不仅具有科技英语的一般特点,科技英语要求严谨周密、概念准确,具有较强的逻辑性、客观性和严密性,而且很多具有本身特点,表现为:词汇专业,存在大量术语,缩略语居多,一词多义现象普遍;句子结构复杂,长句居多,句型多被动句、祈使句和省略句等;语篇连接紧密,隐性逻辑性强。
民航科技文献其中一个重要特点是长句多,主要原因为:修
饰成为多、限定语多、并列成分多、结构层次复杂。
在各种民航手册中,长句的特点尤为突出,例如在陈述性语句中,需要用一系列的从句与短语进行限定说明,以确保句子的周密性、严谨性和清晰性。
而在祈使性语句中,需要用一连串的建议、指令或者程序构成一个完整的句子,而且这些句子间通常连接紧密且逻辑性强。
除此外,加之诸多原因,使得原文的长句结构复杂,理解起来较为困难,对翻译造成了一定困扰。
但只要译者掌握一定方
法进行分析理解,就能克服难点。
二、长句的理解难点
长句的理解难点可以大致分为词汇与句型结构两个方面。
从
词汇方面看,因为民航科技文献本身的文本特点,长句中可能同时出现大量的专业词汇,对于句子的理解造成了一定障碍。
从句型结构看,长句句型中修饰语多,并列成分多和结构层次复杂,而且英汉表达方式本身存在差异,进一步加深理解的难度。
1.大量专业术语。
术语可以概括为特定领域使用的专业用
语。
民航科技文献中的术语具有专业性、单义性和复杂性等特
点,大致可以分为单词型术语(比如airworthiness——适航性),词组型术语(nose door——前轮舱),缩略型术语(比如FCOM——飞行机组使用手册)和搭配型术语(比如go around——复飞)。
专
业术语多是科技文献的特点之一,在民航科技文献中尤为显著,增加了译者对于语句篇章的理解难度。
针对翻译过程中长句中的大量专业术语,我们可以通过掌握一定的查阅技能以及增强自己的理解分析能力来处理。
掌握查阅技能。
民航术语的翻译要求译者对民航行业具有一
定的了解,例如在空管、飞行、机务、适航、民航法规等方面。
遇到未能掌握的术语,需要具备严谨的术语意识以及正确的查阅技能。
下面以飞行机组使用手册中的翻译为例:
例句:This warning is displayed when autothrust is active
and the thrust levers are not in the CLB detent (or MCT detent in case of engine out). The caution is repeated every 5s as long as the thrust levers are not moved.
译文:当自动推力生效且推力手柄不在爬升(CLB)卡住时,
或在单发失效的情况下不在最大连续推力(MCT)卡位时,显示此
2018年06期总第394期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
警告。
信息会每隔 5 秒重复一次直到移动推力手柄。
原句中,在确定CLB detent和MCT detent的准确翻译时,我们会先查找缩写词 CLB和MCT的含义,一种方法是直接将词组放在搜索引擎进行查找,但是需要我们进行大量信息筛选,这样会影响搜索效率以及翻译准确率。
另一种方法我们可以将词组放在美国联邦航空管理局官网(https:///)进行查阅。
输入MCT DETENT,可以查到结果Climb detent和MCT (maximum continuous thrust) detent。
据此可以理解为爬升卡位和最大连续推力卡位,最后将中文翻译术语放入中国民用航空局官网(https:///index.html)官网查证,证实存在,证明翻译准确无误。
对于查阅术语应该抱有严谨的态度。
我们所处的信息时代为查找术语提供了广阔的资源,一方面方便译者的查找,另一方面也对译者造成了一定困扰,需要辨别大量信息。
这就要求我们在查阅过程中掌握技巧,力求翻译的术语准确且正式。
在民航文献术语的翻译中,我们需要将术语放在正式的官网网站或权威的行业网站中进行查找,并且进行双向查证,证明其翻译准确且正式。
2.句型结构复杂。
民航科技文献中长句翻译的另一理解难点即句子结构复杂,原因主要为: 修饰语过多、并列成分多、结构层次多。
修饰语过多。
为了客观描述和准确传递信息,民航科技文献中的长句包含大量修饰语,在翻译过程中,我们需要进行结构分析,找出主干,为了更加符合中文的习惯,通常采用分译法,增加译文的可读性。
例句:On 31 March 2014, a Boeing 737-800 (TC-JGV) being operated by Turkish Airlines on a scheduled passenger flight from Istanbul to Geneva as THY1QM in accordance with ATC instructions touched down on runway 05 at destination three seconds after a Fokker 100 (OE-LVL) being operated by Tyrolean Airlines on a scheduled passenger flight for Austrian Airlines from Geneva to Vienna as AUA 582W had taken off from the same runway.
译:2014年3月31日,土耳其航空的一架波音737-800飞机(注册号TC-JGV,呼号THY1QM),正在执行从伊斯坦布尔飞往日内瓦的定期旅客航班,根据ATC指令在目的地机场跑道05接地,此时蒂罗林航空的一架福克100飞机(注册号OE-LVL,呼号为AUA 582W),执行从日内瓦飞往维也纳的定期旅客航班,于3秒前从此条跑道起飞。
本句存在大量的修饰语,将修饰语部分去掉,句子主干部分为:A Fokker 100 had taken off from the same runway,而句子的其他部分对主干部分进行限定或者修饰。
在翻译过程中,我们需要找出主干,将长句切分,进行分译,并且按照中文的语言习惯进行表达,力求表达正确,通顺易懂。
并列成分多。
在民航文献的各种技术手册中,长句中大多为并列成分,用以描述程序以及步骤的内容。
翻译时,需注意尽量保持句式以及主语的一致性,将并列句中的逻辑明晰化。
例句:The red AUTOLAND lights will flash on the glareshield, if:
The AP is OFF below 200 ft AGL
The LOC deviates excessively, between 15 ft and 200 ft AGL The GLI0E deviates excessively, between 100 ft and 200 ft AGL
The ILS fails below 200 ft AGL
There is any radio altimeter discrepancy of more than 士 15 ft, below 200 ft AGL.
译文:存在以下情况,红色AUTOLAND(自动着陆)灯将在遮光板上闪亮:
低于200英尺AGL时,AP(自动驾驶)断开
在15英尺和200英尺AGL之间,LOC(航向道)偏离过大
在100英尺和200英尺AGL之间,GLIDE(下滑道)偏离过大低于200英尺AGL时,ILS(仪表着陆系统)失效
低于200英尺AGL时,无线电高度表偏差超过±15英尺。
本句描述了引起自动着陆灯闪亮时的各种情况,5个分句描述了5种不同的情形。
在翻译过程,需要译者将5个并列句的句式稍作调整,统一并列句的句式,这样可使译文更有逻辑性,更具理解性。
结构层次多。
在民航文献中,为使句子表述客观和严谨,一个句中可能包含多层结构,因此出现大量结构看似复杂的长句。
翻译此类长句时,首先需要理清句子结构,分清主次,表述清楚。
例句:It was noted that the 737 crew consisted of a
199
200
2018年06期总第394期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
Captain with Greek nationality born in 1961 with 18,750 hours
total flying experience which included 9,100 hours on type and a Co-pilot of Turkish nationality born in 1971 with 4,910 total
flying hours which included 1,450 hours on type.
译文:调查显示737飞机的机组成员包括一名机长,机长为
希腊国籍,生于1961年,飞行小时达18750小时,其中包括9100小时的737机型飞行时间;还包括一名副驾驶,副驾驶为土耳其国籍,生于1971年,飞行小时达4910小时,其中包括1450小时
的737机型飞行时间。
本句中主要成分为两个并列成分,分别用以描述机长与副驾
驶的飞行时间。
在每个并列分句中有包含分词结构和定语从句。
翻译时,可将句子拆分,进行分译,这样可使译文表达更为清晰。
三、长句的表达技巧
长句翻译时,首先需要通读全句,对句子结构进行正确分析
和理解。
通过对句子语法结构的分析,弄清主句、从句、分词短语等,再根据主从关系,找出句中的中心和各层意思,梳理好层与层之间的逻辑关系。
在正确理解长句的基础上,再根据汉语的表达方式和习惯进行翻译。
1.句型灵活处理。
翻译中,译者可以发挥其主体性,不仅可
正确传达原文含义,而且还可以去除歧义。
译者的主体性是译者在翻译活动中表现出来的创造力与想象力,即译者在某种程度上发挥出的主观能动性。
“其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。
例句:Noticing that a PC12 awaiting departure from the
north side of the runway at the taxiway ‘Z’ intersection was in the same (Light) wake vortex separation category as the Falcon 7X, they had instructed it (in French) to also line up and wait and then informed the F100 that it would now be No. 2 to
depart.
译文:调查发现PC12飞机位于滑行道“Z”交叉处的跑道北
侧正等待离场,PC12飞机与猎鹰7X飞机的尾流间隔类型一样(同属轻型飞机)。
管制员指挥(使用法语)PC12飞机进入跑道等待,
之后通知福克100飞机排在第二个离场。
翻译本句时,译者发挥其主动性,不受原文拘束,灵活
处理,采用适当的增译手法,例如在译文中增加“同属”“使
用”“排在”等动词,将隐性逻辑明晰化,可使译文表达更为清晰明确,增加了译文的理解性。
2.巧用标点。
原文的标点符号不应当也不可能原封不动地搬
到译文中来,这不仅因为英文标点符号与汉语标点符号有不同之处,而且因为英译汉后语言结构必然发生变化,标点符号的运用也必须作相应的变动。
因此在长句翻译中,我们需要考虑英汉两种语言不同的语言结构和表达习惯,对标点符号做恰当修改,使译文更加规范以及符合译入语的表达方式,进而增加译文的可读性与理解性。
例句:Information on the 737-100, -200, 200C, Adv 737-
200, and Adv 737-200C is contained in Document D6-58325, Revision D, 737 Airplane Characteristics for Airport Planning.
译文:有关B737-100/-200/-200C/737-200先进型和737-
200C先进型飞机的信息,请见第D6-58325号文件(修订号D)——《737飞机特性——机场规划》。
在译文的处理方式上,添加括号,破折号以及书名号,将看
似复杂的长句变得更为规范和正式,更符合中文的表达方式。
四、结语
民航科技文献中长句翻译的基础仍是正确理解原文,分析
语法结构,理清句子层次。
其次,在表达过程中,译者应发挥其主观性,不拘泥于原文,针对性地采取增译或分译等方法,将原文含义正确且明晰地传达,力求译文具有正确性,逻辑性和可读性。
参考文献:
[1]王卫平.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009,6.
[2]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].北京:中国科技翻译, 2000,(3):14-16.
[3]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].北京:中国科技翻译, 2000,(3):14-16.
[4]查明建,田雨.论译者的主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(4):45-47.
[5]方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008:153.。