中国文化“走出去”语境下中餐菜名口译小议
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
170
随着全球化的发展及“一带一路”的不断推进,中国的国际地位不断提高,我国的对外交流愈加频繁,文化沟通的需求也在不断加深,中国文化急需“走出去”。
中国文化中的饮食文化是很重要的部分,许多中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息。
由于通过观光旅游的形式来体验中国文化的人越来越多,所以,必须重视向海外游客宣传和介绍中华饮食文化。
在国际交往中,宴会是最常见的交往形式,能够营造良好的合作氛围,而口译译员此时的任务往往是带领中外宾客跨越菜名翻译过程中所形成的文化鸿沟,为弘扬中国饮食文化做出努力。
关于中国菜名的英译,许多学者都总结过相关的翻译技巧。
但要想准确地把中国菜名按照口译专家李越然提出的“准、顺、快”的口译标准译出来,对口译译员来说是不小的挑战。
一、关于口译
现有的有关翻译理论与技巧的著述大多以笔译为对象,以口译为对象的寥寥无几。
实际上口译是翻译的基本形式,口译与笔译是既有很大区别又有密切联系的两种工作。
两者的翻译过程均为从理解到表达,笔译中的一些技巧在很大程度上也适用于口译。
笔译和口译都需要具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译还要求译员有较好的听辨能力和笔记能力、较好的记忆和应变能力,口译是需要当场、即时完成的。
口译的即时性很强,口译译员在口译过程中必须随时处理各种可能遇到的问题。
口译专家李越然曾经提出过“准、顺、快”的口译标准。
即准确、通顺、快捷。
准确和通顺与严复的“信”和“达”异曲同工,是翻译的最基本要求,快捷是口译的特殊要求。
当中外宾客欢聚一堂时,口译译员面临中国饮食琳琅满目的菜名,要处理好这些菜名的翻译确实是很大的挑战。
此时,忠实和通顺就占了主导地位,要简单明了地点明菜肴的食材和烹饪方法。
如果时间允许的话,可以补充一些关于菜
肴的背景知识、文化典故,可以活跃气氛,引起外国友人对于中国饮食文化的兴趣,达到传播中国文化的目的。
二、中国菜名口译的文化障碍
中国人的饮食生活方式和中国的历史文化是紧密相连的。
中国饮食风味多样、讲究美感、注重情趣,尤其是许多写意性的菜名,给汉英口译带来了极大挑战。
笔者认为,中国菜名口译的文化障碍主要体现以下两方面:
1.食材选择的文化障碍
名扬世界的中国菜是一个总称,是由各个地方颇有特色的菜系组成的。
我国幅员辽阔,民族众多,各地的地理环境、生活方式等有很大差别。
中国菜肴在烹饪中有许多流派。
中国人的饮食向来以谷类为主,蔬菜为辅,较少吃肉。
许多西方人认为,不能食用的东西能在中国人的手中变为美味。
中国人的食材来源十分广泛。
许多西方人禁忌的食材,如狗、动物内脏、血、爪、足等,中国人都可以拿来做食材。
这些原料如果如实按照字面去翻译,往往会造成不必要的误会。
比如,粤菜中的一道名菜 “龙虎斗”,这道菜里的“龙”指的是蛇,而“虎”则是猫。
这道菜其实就是蛇肉炖猫肉。
如果把“龙虎斗”直接翻译成The dragon struggling with the tiger,恐怕会令外国人百思不得其解;但如果直接翻译成Stewed snake and cat,又过于朴实无华。
所以,这道菜口译时可以先译为The Dragon Fighting Against the Tiger,然后再解释原材料是snake 和wild cat。
之所以把猫翻译成wild cat,主要是顾及西方人的心理[1]。
2.背景典故的文化空缺
中国有许多写意性菜名,与西方菜肴写实性命名方法有很大区别。
根据历史,人们给这些菜名编了许多故事,有很多典故流传了下来。
对于这种菜名的口译,要求口译员灵活处置,除介绍清楚食材、烹饪方法和味道外,还要见缝插针
收稿日期:2018-03-14
作者简介:刘君君(1982—),女,山西晋中人,讲师,硕士,主要从事翻译、英美文学研究。
中国文化“走出去”语境下中餐菜名口译小议
刘君君
(晋中学院,山西 晋中 030600)
摘 要:理解菜肴名称背后的中国文化。
关键词:饮食文化;中餐菜名;口译策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9499(2018)04-0170-03
道菜所蕴含的相关文化。
厚重的文化底蕴必须通过适当的故事增补才能得到最大限度的传递。
此菜的正名,距今已有100多年的历史。
笔者认为,这道菜口译可以音译为“Fotiaoqiang”。
音译的优点是简洁明了、发音短,有助于文化的“走出去”,有助于外国人记忆;缺点是损失了文化底蕴的传达。
第二种方法是采用意译:Buddha Jumping over the Wall,然后再简单解释典故、原料及做法。
第二种方法的好处显而易见,使人印象深刻,引起食客的好奇心,进而对中国文化产生兴趣[2]。
三、中国菜名口译的参考方法
将中国菜名口译成英文,首先要明确翻译菜名的目的是什么。
菜单是为了方便就餐人点菜用的,就餐人关心的是菜的原材料和味道。
西方人的菜单偏重写实,从菜名大概可以知晓菜的原料、味道、烹饪方法等等,方便就餐的人点菜。
而中餐菜名偏重写意,翻译时采用直译的方法,会使就餐人无法点菜。
所以,笔者认为,为了方便外国人点菜,口译中餐菜名时应该采用写实性命名法,把菜的原材料、味道、烹饪方法等翻译出来,因此,口译中国菜名时,应充分了解菜的原料及做法。
1.以主料开头的菜肴译法
(1)描写菜的主要材料和配料,公式为:主要原料+介词with+配料。
例如:
杏仁鸡丁 diced chicken with almond
(2)描写菜的主要材料和调味汁,公式为:主要原料+介词with/in+调味汁。
例如:
葱油鸡 chicken in scallion oil
2.以烹饪方法开头的菜肴译法
(1)描写菜的主要材料和烹饪方法,公式为:烹饪方法+(形状)+主要材料。
例如:
烤乳猪 roast suckling pig
(2)描写菜的主要材料、配料、烹饪方法,公式为:烹饪方法+(形状)+主要材料+介词with+配料。
例如:
豆腐烧鱼 fried fish with bean curd
(3)描写菜的主要材料、调味汁、烹饪方法,公式为:烹饪方法+(形状)+主要材料+介词with/in+调味汁。
例如:清炖猪蹄 stewed pig foot in clean soup
3.以口感或形状开头的菜肴译法
(1)描写菜的主要材料、配料、口感,公式为:口感+主要材料+介词with+ 配料。
例如:
陈皮兔丁 fragrant rabbit cubes with orange peel 烹饪方法+主要材料。
例如:
香煎鸡丁 fragrant fried chicken cubes
(3)描写菜的主要原料、形状、调味汁,公式为:形状+主要材料+介词with+调味汁。
例如:
醋溜土豆丝 shredded potato with vinegar flavour
4.以地名或人名开头的菜肴译法
(1)描写菜的主要材料和创始人,公式为:创始人+主要材料。
例如:
东坡肘子 Dongpo pork joint
(2)描写菜的主要材料、烹饪方法、发源地,公式为:发源地+烹饪方法+主要材料。
例如:
北京烤鸭 Beijing Roast Duck
5.音译法
(1)具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
例如:包子 Baozi
(2)具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写,比如,按照粤语发音拼写的菜名,仍要按照原来的方式拼写。
例如:豆腐 Tofu
6.音译加注释法
如果菜肴的中文名字不能体现原材料和烹饪方法,可以采用汉语拼音加英文注释的方法来翻译。
例如:
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
7.意译加注释法
有些菜肴文化背景丰富,采用意译可以引起外国人对中国文化的兴趣,烘托餐桌气氛。
例如:
百年好合 enduring harmonious union(sweet soup of lily and lotus root)
四、菜名口译对译员的要求
菜名口译是一项难度高、强度大、涉及面广的工作,外语好的人并不一定能做好菜名口译这项工作。
口译译员要想使译文准确、地道,并且富有独特的文化特色,必须具有较强的文化意识。
口译译员在这样的跨文化交际活动中责任重大。
首先,口译员在接到口译中国菜名的任务后,应该事先向有关部门询问情况,对翻译任务有所了解。
比如,饭店的特色菜、原材料、烹饪方法、味道等等,并且查阅相关资料,对菜的背景知识、典故有所了解。
此外,生活中,需要全面研究中国的饮食文化。
中国饮食文化博大精深,如果译员对于中国饮食文化没有深刻的理解,是很难准确、快速地进行菜名口译的。
其次,中国的烹饪技术发达、复杂,口译员要在语言词汇方面做充分的准备。
通过充分的准备工作,口译员可以胸有成竹地进入工作状态,根据现场的具体情况随机应变。
再次,口译员在翻译中国菜名时应考虑目的语听者的禁忌。
比如,西方人一般“不吃野生动物(蛇、猫均属);不吃蛇之类的动物;一般只吃主流家畜动物的肉类;猫狗同为人类的宠物伴侣,不是食物链中的一环。
”[3]遇到这类食材做
171
172
On Interpreting Names of Chinese Cuisine in the Context of Chinese Culture “Going Gobal”
Liu Junjun
(Jinzhong University, Jinzhong 030600, China)
Abstract: With the development of China’s economy and the continuous promotion of “One Belt And One Road”, the international exchanges between China and other countries have become increasingly frequent. Chinese cuisine has obvious cultural color, so the interpretation of Chinese dishes is difficult for interpreters. This paper, starting talking about Chinese culture “going global”, explores the interpretation strategy for names of Chinese dishes, with the expectation to make foreign friends better understand the Chinese culture behind the dishes.
Key words: catering culture; names of Chinese dishes; interpreting strategies
[责任编辑:李慧慧]
心理上的不适。
最后,口译员在翻译中国菜名时应有认真严谨的工作态度。
这是做任何工作都必不可少的。
作为一名涉外工作人员,口译工作事关重大,决不允许出现原则性纰漏,遇到不懂的不能胡编乱造。
五、结语
总之,在中国文化“走出去”语境下来看待中餐菜名的汉英口译,能使口译员更加高效地完成即席口译任务。
传播中国的饮食文化,是每位口译员的责任和义务。
中国菜名的
况来决定。
但总的来说,只要能让外国朋友看明白这道菜,了解这道菜的原料、味道、基本烹饪方法就算是基本成功的气氛,还可以为传播中国饮食文化作贡献。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014:506-508.
文,2014.
[3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:200.
Study on Integrating Humanistic Nature in Oil Painting Teaching
Yu Chaobiao
(Aesthetic Education and Art Education Research Center, Fuzhou 350013. China)
Abstract: In recent years, more and more research has been made on the reform of the oil painting teaching. This paper studies on the current development status quo of the oil painting teaching in China, introduces in great detail the necessity of integrating the humanistic and natural factors into the teaching with the humanistic nature being as the breakthrough point, then briefly discusses strategies of increasing the proportion of natural factors in the oil painting teaching, expecting to provide certain reference for the teaching reform on oil painting.
Key words: humanistic nature; oil painting teaching; teaching contents
[责任编辑:万红]
基本理论知识与油画创作基本技巧的掌握,这可能是有益于学生未来发展的。
但是这种教学内容往往忽视了油画教学的另一个重要目的,即培养学生的文化知识,尤其是培养学生的人文自然知识方面。
我们在这里特别强调指出人文自然知识主要是因为人文自然知识对学习油画专业的教师和学生来说都是非常重要的。
这可以从历代流传下来的油画作品中得到一定验证。
无论是国外还是国内的油画作品,流传最广的油画作品都内含一定的人文自然因素,这主要是因为蕴含一定人文自然因素的油画作品最能引起人们的共鸣,当然也更容易流传下来。
因此,在油画课程的教学过程中融入一定的人文自然因素就显得非常必要了。
具体来说,教师可以在必修课程、选修课程和实践课程中都加入一定的人文自然因素,首先使学生重视人文自然因素在学习油画专业课程中的地位和作用,其次使学生在具体创作油画的过程中可以融入人文自然因素,最后提升学生对人文自然因素的整体把握和感知。
比如在具体的实践课程中,教师可以鼓励学生多参加一些社会实践,参观一些民间艺术的博物馆、美术馆、美术展览馆、名胜古迹及一些建筑工地等,使学生思考其中所蕴含着的人文自然因素,并为其之后的油画创作提供一定的创作素材。
4.教学评价
我们现在常用的教学评价方式和教学评价内容都是一元
性的,即由教师对学生的考试成绩进行单方面的评价。
而教师作为一个个体,在对某一个学生的课堂表现进行评价时不可避免地就会掺杂一些教师的主观性意志,影响评价结果的科学性和客观性。
同时,教师对某一名学生的课堂表现进行评价时也往往过多地关注学生的考试成绩而忽视了对学生综合能力的评价。
这样一来,很容易导致学生在以后的学习中只关注考试成绩,而自身也忽视了其综合能力的培养,如艺术修养、人文精神等。
因此,我们必须改革我们当前的教学评价内容和评价方式,使其由之前的一元性转向多元性。
具体来说,不再是由教师单向对学生进行评价,而是加入了师生之间和生生之间的互评,使评价结果更为科学客观。
此外,教学评价内容也不再只关注学生的考试成绩,而是更多地开始关注学生的综合能力,尤其是其艺术修养及人文自然精神的评价等。
总之,人文自然因素融入油画教学有其必然性,我们必须改革我国当前油画教学的教学目标、教学方式、教学内容及教学评价等来增强人文自然因素在油画教学中的比重,提升我国油画的生命力。
参考文献:
[1]李超.中国早期油画史[M].上海:上海书画出版社,2004.
[2]陈杰.真实的对话——油画创作和教学问题的思考[J].艺术教育,2007(1).
(上接第119页)。