德国功能主义翻译理论视域下医学英语论文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

德国功能主义翻译理论视域下医学英语论文翻译
由于学术交流的需要,医学报告和论文的内容不能只限定于源语,还应该适用于目标语,所以医学英语论文翻译的问题之一就是如何把一个英语国家没有或难以表达的词或句子,准确地翻译出来。

本文从三方面对医学英语论文翻译进行研究。

首先,医学英语论文翻译理论基础是德国功能主义翻译理论;其次,医学英语论文翻译特点是语体正式、陈述客观、语言准确和术语密集;再次,医学英语论文翻译问题包括词法和句法层面。

标签:医学英语;论文翻译;功能主义
1.前言
在过去的几十年里,国内外越来越多的学者和医学专业人才致力于医学英语翻译研究。

许多医学专业人才虽然有不错的英语水平,却由于缺乏医学英语论文翻译理论、特点和问题的认识,影响论文的科学性和可读性。

本文在功能主义翻译理论视域下,结合相关实例,发展医学英语翻译理论基础,探索论文翻译特点,把握当前医学英语论文翻译的问题,以提高医学英语论文翻译水平,加强医学领域国际交流,提升我国医学的国际地位和影响力。

2.国外研究概况
由于学术交流的需要,医学报告和论文的内容不能只限定于源语,而是应该同时适用于源语和目标语,所以医学英语论文翻译的问题之一就是如何把一个其他国家没有或有歧义的词或表达,准确地翻译出来。

对于专业的学者或翻译家来说,他们可以巧妙地创造术语或地道的表达。

但是对于医学专业人才来说,医学翻译可能比较复杂、困难和有挑战性。

Pritzker(2012:343-363)论述了中医翻译的本质,从人类学、社会语言学和功能主义翻译角度,把文本翻译过程看作不断发展的翻译事件,而不仅是从源语到目标语的简单转化,并提出文本翻译的社会定位和观念传播功能。

研究成果有助于医学翻译实践的发展和医学翻译扎根理论的形成。

Crespo(2015:343)探讨了医学翻译中的术语替代问题。

为了适应普通医疗人员的水平,在医学翻译中往往对源语文本中的词汇和句子的使用进行调整,比如大量以普通词汇替代专业术语。

Rask(2008:1-18)论述了在医学翻译过程中,常见的两大问题以及其解决方法,即术语问题和文化问题。

术语问题包括诊断、疾病、器官和症状方面的术语选择问题,并通过使用医学特定词汇和平行文本的搭配来解决。

文化问题如因文化参照不同而导致的问题,并通过使用文化对应词和脚注解释来解决。

Brown(2016:121-128)探讨了医学翻译的重要性和词汇层面的问题,包括医学语境下普通词汇的使用、不同医学分支的词汇使用以及通俗词汇使用等问题。

Karwacka(2014:19-34)阐述了医学翻译质量问题,构建以回译和平行翻译为重点的翻译质量管理模式,提出翻译质量标准,以提高医学翻译的质量和实用性。

Schlecht(2012:1-8)回顾了典型的医学学术论文的英译策略和目标语信息,并
通过实例论述了医学论文的英译文本类型、结构和格式、特定医学内容的英译原则和译文的有效性,同时总结了医学论文英译的具体过程。

Pucha a(2011:357-366)提出医学论文翻译的文本类型,详述其内涵,指出其对医学论文翻译文本功能、目的和作者意图表达的影响,并根据不同的文本类型选取不同的翻译技巧和策略。

董世林等(1991:36-38)论述了中医药文献传播特点、中外文献差异、内容适用性、体裁选择方法和翻译时效性等,为中医药文献翻译提供了重要的翻译原则。

施荣根(1995:24-27)探讨了医学文献汉译英的词语恰当选择问题,需要准确领会原词并找到恰当的英语表达、对比遴选词语搭配、调整词语的表意范围以及注意区分不同语体、文体和变体下的词语使用问题。

林生趣等(2001:89-91)阐述了医学论文中英译的几点要求:选词需准确精炼、时态需具体判断、语态需突出重点以及语句需符合英语逻辑。

李春慧(2009:20-40)结合错误分析和动态对等翻译理论分析了医学语篇汉英翻译错误类型,提出应加强语义、搭配和句法的规律习得以及熟悉跨文化交际策略和翻译策略,以提高医学论文汉英翻译质量。

尚雯(2014:25-35)以功能对等理论为理论依据,以Lancet译本为例,从词法和句法两个层面,总结了医学论文的翻译技巧。

在评价前人的医学论文翻译的基础上,阐述了医学论文标题和摘要的几种常见的翻译技巧和处理方法。

吕桂等(2017:323-328)从思维方式和行文范式两个方面,论述了医学科研论文的译前改写策略。

由于汉英思维方式的不同,所以醫学科研论文翻译时需合理增补、准确具体、明确严密、删减冗余、避免夸大、理清逻辑和开门见山。

由于国际科研论文行文范式的规约性,论文作者应对汉语原文的结构进行合理的增减、合并和调整,使之符合国际论文篇章结构惯例,更具有逻辑性和规范性。

3.德国功能主义翻译理论
1971年赖斯在《翻译批评:可能性与局限性》中,提出翻译的文本类型和翻译批评模式。

她认为明确语言的功能和文本类型是翻译批评的基础,并将语言功能工具论与翻译相结合,提出翻译批评的原则和策略。

她依据语言功能、语言范畴和文本类型,将文本分为信息型、表达型和诉请型。

信息型文本主要传递信息、知识和意见。

表达型文本主要以适当的信息形式来表达信息发出者的情感。

诉请型主要引导文本接受者采取行动。

换句话说,信息型文本的翻译应侧重传达内容观念,表达型文本的翻译应侧重传达艺术形式,诉请型文本的翻译应侧重引起预期效果。

赖斯的翻译批评模式与文本类型相辅相成。

在评价信息型文本的翻译时,标准是忠实源文和符合译语行文习惯。

在评价表达型文本的翻译时,标准是译文需使用类似的艺术形式。

在评价诉请型文本的翻译时,标准是在文本接受者身上产生预期的效果。

1996年费米尔在《翻译目的论》中,认为翻译是有目的的交际行动,而且是以源文为基础的跨文化阐释过程,强调译文接受者和预期翻译目的。

翻译目的论包括三方面:翻译过程的预期目标、译文发挥的功能和翻译模式呈现的译者意图。

她提出翻译目的论三大原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。

译者应根据翻译目的,从整体和局部两个角度创作译文,以求唤起译文接受者头脑中预期的场景。

译文和源文有所不同是因为译文不可避免地需要将源语文化因素纳入译
语。

源文作者和译文接受者之间的交际是通过译者的介入而实现的。

而且译者作为第二作者,应根据感受和阐释,创造出译文接受者能理解和接受的,兼具源语和译语文化背景的译文。

1984年曼塔莉在《译者行动:理论与方法》中,阐述了翻译行动理论,即以实现跨文化转换信息的合作交际行动。

翻译行动在交际理论和行动理论指导下,包括一切跨文化交际相关的专业文本创作。

源文是由客户提供的文本,是翻译行动的素材,译文是客户要使用的文本,是翻译行动的结果。

译者创作的信息传递物必须以翻译功能为标准,充分考虑所有跨文化交際因素。

译者不仅会根据译文接受者的情况对源文进行实质性的改动,还须以目标文化为导向研究文本类型和有关主题,且在与客户的协商过程中,完成翻译任务。

曼塔莉认为文本外部因素包括交稿日期、费用、翻译行动的目标和实现模式。

创作的文本需基于对总体目标、个人目的、参与者职责、环境条件和翻译功能的分析、综合和评估。

翻译行动参与者涉及需要翻译的发起者、联系译者的委托者、源文作者、译文作者、译文使用者和译文最终接受者。

译者必须克服目标文化障碍依据翻译功能完成跨文化信息传递。

功能和忠实原则主要包括七个方面:翻译策略的选择由翻译目的决定;译者如果受到翻译参与者的限制,有权争议或拒绝;翻译指令需清楚地阐释翻译目的或译文需求;目标文化语境中的决定因素是翻译的不同层次的预期功能;预期功能应符合译文接受者的期望;为提高接受者的认可度,译者可使用功能标记;只要符合交际目的,译文的预期和实际功能就可以与源文不同。

译者应通过说明翻译策略或对歧义的选择来尽力实现对翻译过程中不同参与者的忠诚。

1999年诺德在《作为文本创作活动的翻译》中,阐释了翻译的定义,即根据源文信息创作的具有特定功能的文本。

她认为可以依据目标文化改动源文,但需保证译文与源文有一定程度的关联。

在翻译文本分析模式中,她把翻译因素划分为八种:源文、源文创作者、源文发送者、源文接受者、译文、译文发起者、译者和译文接受者等。

诺德提出功能原则和忠实原则。

功能原则就是使译文对译语读者产生预期的影响。

忠实原则就是译者根据翻译目的适当参考翻译参与者的意见。

4.医学英语论文翻译特点
医学英语论文翻译特点有四个:一是,医学英语论文语体正式。

主要因为医学论文所观察和总结的医学实验以及所分析和论证的医学问题都需要上升到科学的理论高度,也就是说医学论文的学术性是其语体正式的根本原因。

最能体现语体正式的是论文标题。

标题需扼要确切,简明正式地展示论文的主要内容。

例1:WR1065催化后CHO细胞S期的聚集
译:Accumulation of CHO Cells in S Stage after Exposure to WR1065
译文中stage比较笼统,应改为phase以体现细胞在循环中持续改变的内涵,更为贴切。

After只能反映时间的先后顺序,且属于一般语体,而following属于正式语体,且能够揭示出催化和聚集的连贯性和因果关系,更为恰当。

二是,医学英语论文陈述客观。

医学论文通常是分析病例疗效、描述实验方法、调查医学问题,所以必须准确、客观。

如果主动语态使用过多,论文就会带有较浓的个人主观色彩,就不符合医学论文准确客观的基本要求。

所以,多使用被动语态,除了可以通过省略动作的主体来体现医学论文的客观性,还有利于突出重要事实和调节句子结构。

例2:在WR1065中培养AA8细胞来测定其与核基质的结合是靶向性的还是随机性的。

译:AA8 cells were incubated via WR1065 to determine if the binding with WR1065 was targeted or random to the nuclear matrix.
三是,医学英语论文语言准确。

医学论文的目的在于交流科研成果、介绍实践经验、深化学术思想、提升业务水平,所以论文的可读性和有效性格外重要。

论文要达到可读和有效需做到逻辑清楚、结构严谨、用词准确、语法规范、表达简洁。

所以在医学论文写作中,应注意纠正一些常见的错误,比如缩略语使用不规范,词汇使用不恰当和句子表达冗余等。

例3:这种方法适于不同实验条件下和不同细胞DNA双链断裂作图并有现今技术难以达到的分辨率和特异性。

译:This method is appropriate for mapping of DSBs in different test conditions and cells,with a resolution and specificity unattainable by current technology.
从句子内容上我们可以看出,该句是论文摘要里最重要的一句话,所以关键词汇DNA双链断裂不能用省略语,应改为全称DNA double-strand breaks。

例4:研究人员以敏感基因组为典型DNA复制压力,确认大于2000非均匀阿菲迪敏感区富集DNA微卫星重复序列并超出基因比例。

译:Researchers typified the genomic group of sensitivity as replication stress,and confirmed > 2,000 nonuniform ASRs enriched in satellite repeats and overrepresented in genes.
译文中DNA复制压力术语表达不完整,可改为DNA replication stress,而且DNA微卫星重复序列的表达也不规范,可改为更为准确的DNA microsatellite repeats。

四是,医学英语论文术语密集。

医学英语论文属于科技论文,所以科学性是其基本特征和要求。

而且为了交流医学领域先进的科研成果和实践经验,医学论文也必然会用到许多的专业的医学术语。

同时,医学论文内容需严谨详实,除了经得起实践的验证外,还应做到对每一个概念的表述都准确客观,这就需要通过使用密集的医学术语来实现。

另外,医学术语简明规范,易于理解和运用。

例5:本文从念珠菌转化系统、基因克隆、重组蛋白分泌和外源基因表达等方面对念珠
菌分子生物学研究发展进行述评。

译:This article has a review of research progress of candida albican molecular biology,such as transformation system,gene cloning,recombinant protein secretion and foreign gene expression.
譯文中念珠菌candida albican,重组蛋白分泌recombinant protein secretion和外源基因表达foreign gene expression都是专业的医学术语,在翻译医学论文时应准确理解术语内涵,并找出恰当的对应词。

5.医学英语论文翻译问题
医学英语论文翻译问题包含两个层面。

一是,词法层面。

汉语博大精深,同一词汇在不同搭配中,表意会有很大差别,所以汉译英时需要注意词语搭配问题。

例6:高剂量和低剂量的刺五加注射均能延长大鼠平均存活时间,降低其心肌耗氧量。

译:Acanthopanax senticosus injection of high-dose and low-dose can prolong the mean survival time and decrease the myocardial oxygen consumption in rats.
reduce 和decrease 都有减少、降低之意,汉译英时很容易被混淆。

一般降低后有宾语时,我们通常使用reduce,没有宾语时,则更多使用decrease。

所以本句中降低其心肌耗氧量应改为reduce the myocardial oxygen consumption。

二是,句法层面。

英语句子逻辑严谨,不但句子的每个成分都有准确界定,而且句子间的逻辑关系也都通过连接词来体现。

相反,汉语句子在结构上就比较随意,所以汉译英时需要理清句子的逻辑关系。

例7:我们利用两种统计方法来检验变量间的相关性,包括皮尔逊相关系数和斯皮尔曼等级相关系数。

译:We used two statistical methods to examine the correlations among variables,including Pearson and Spearman Rank correlation coefficient.
如果按照汉语句子的顺序翻译,皮尔逊相关系数和斯皮尔曼等级相关系数就变成了变量variables的修饰语,逻辑关系混乱。

其实,皮尔逊相关系数和斯皮尔曼等级相关系数都是统计方法,所以句子应改成We used two statistical methods,including Pearson and Spearman Rank correlation coefficient,to examine the correlations among variables.
6.结束语
医学英语论文翻译需准确规范,具有专业性和实用性。

译者应依据翻译的目
的和预期功能,在掌握医学英语论文翻译特点的同时,克服翻译问题,确定翻译原则和运用翻译策略,完成语言贴切、表达地道、结构严谨的医学英语论文翻译,以期提升我国医学的国际地位和学术影响力。

〔参考文献〕
〔1〕Nord,Christiane. A Functional Typology of
Translation〔A〕.Anna Trosborg.Text Typology and Translation 〔C〕.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1997:46—57.
〔2〕Gentzler,Edwin.Contemporary Translation
Theories〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
〔3〕唐媛.医学翻译中译者专业知识缺乏问题及对策--以两篇医学论文的英译汉为例〔D〕. 上海外国语大学,2016.
〔4〕郑慧芳.四篇心血管疾病相关医学论文翻译实践报告〔D〕.山东大学,2017.。

相关文档
最新文档