诗学视角下的文学典籍翻译——《三字经》英译的启示
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗学视角下的文学典籍翻译——《三字经》英译的启示
曾霞
【期刊名称】《宜宾学院学报》
【年(卷),期】2011(011)003
【摘要】文学典籍(尤其是诗歌)翻译一方面应该以"陌生化"的翻译策略再现原文本独特的诗学特征即文学性,另一方面应准确、忠实地传递原文本的文化哲学思想.因此,译者应精通英语和中国古代文化哲学,在文学领域也应该有很高的造诣.
【总页数】4页(P107-110)
【作者】曾霞
【作者单位】河南大学外语学院,河南开封,475001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.认知诗学视角下《孔雀东南飞》的文学解读与英译本对比 [J], 陈析西
2.中国语境文化诗学启示下的新时期典籍翻译策略中的多主体性体现——以《孟子》法译本为例 [J], 赵忻
3.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究--以《三字经》两个英译本对比为例 [J], 宋燕;付瑛群
4.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究——以《三字经》两个英译本对比为例 [J], 宋燕;付瑛群
5.功能对等视域下蒙学典籍翻译归化与异化策略的选择
——以《三字经》英译为例 [J], 吴迪龙;宋玉露
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。