菩萨蛮

合集下载

王安石《菩萨蛮》原文、注释、译文及评析

王安石《菩萨蛮》原文、注释、译文及评析

王安石《菩萨蛮》原文、注释、译文及评析原文:菩萨蛮宋王安石数间茅屋闲临水,窄衫短帽垂杨里。

花是去年红 [19] ,吹开一夜风。

梢梢新月偃 [20] ,午醉醒来晚。

何物最关情,黄鹂三两声。

注释:[19]“花是去年红”二句:《临川集》作“今日是何朝,看予度石桥”。

当是后来改定。

[20]偃:斜。

译文:几间茅草屋临水而建,我穿着利于行动的便装,戴着短小的帽子漫步在垂杨的树丛里。

要说花朵还是去年开得最鲜红,因为一夜之间春风就把它吹开。

新月斜卧在树梢上,中午酒醉后睡到现在才醒来。

什么东西最容易使人动情呢?是那深藏在那树丛里面的黄鹂鸟叫唤的两三声。

评析:一派光风霁月的清和气象。

此词作于安石退居金陵半山草堂之后。

短帽轻衫,从容自得,人品之高可见。

此词多集唐人成句为之,开集句填词之始。

如“数间茅屋闲临水”即出自刘禹锡《送曹璩归越中旧隐》诗。

“花是去年红”则出自殷益《看牡丹》诗。

“梢梢新月偃”出于韩愈的《南溪始冷》。

第六句“午醉醒来晚”,则方棫《失题》中句。

凡此等等,多举唐诗成句,化裁万象,以写自家襟抱,其格之高,其才之妙,令人有观止之叹。

作者简介:王安石(1021—1086),字介甫,临川(今属江西)人。

庆历二年进士。

神宗朝,除翰林学士,拜同中书门下平章事、加尚书左仆射、兼门下侍郎,封舒国公,改封荆国公。

晚居金陵,自号半山老人。

卒谥文。

他为了改革朝政,创行新法,因反对之人甚多,没有成功。

他同时是诗人、古文家。

他的词刚劲豪放,别具一格。

有《临川先生歌曲》一卷,《补遗》一卷,见《彊村丛书》。

《菩萨蛮》原文、翻译及赏析

《菩萨蛮》原文、翻译及赏析

《菩萨蛮》原文、翻译及赏析这首《菩萨蛮》词以精致的构思,精美的语言,写闺中思妇独处的情怀,刻画出一位典型环境中的典型女性形象。

下面是小编给大家带来的《菩萨蛮》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!菩萨蛮·小山重叠金明灭唐代:温庭筠小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

译文眉妆漫染,额上的额黄半明半暗的闪耀着,鬓边发丝散漫将掩未掩那雪白的面颊。

懒懒地无心去描弯弯的眉,迟了好久才起身梳理晨妆。

照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜交相辉映。

刚刚穿上的崭新绫罗短衣,上边绣贴着一双双的金鹧鸪。

注释小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛。

另外一种理解为:小山是指屏风上的图案,由于屏风是折叠的,所以说小山重叠。

金:指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”。

明灭:隐现明灭的样子。

金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样子。

一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的情形,或指女子额上涂成梅花图案的额黄有所脱落而或明或暗。

鬓云:像云朵似的鬓发。

形容发髻蓬松如云。

度:覆盖,过掩,形容鬓角延伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度。

欲度:将掩未掩的样子。

香腮雪:香雪腮,雪白的面颊。

蛾眉:女子的眉毛细长弯曲像蚕蛾的触须,故称蛾眉。

一说指元和以后叫浓阔的时新眉式“蛾翅眉”。

弄妆:梳妆打扮,修饰仪容。

罗襦:丝绸短袄。

鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再绣贴在衣服上,谓之“贴金”。

赏析这首《菩萨蛮》词以精致的构思,精美的语言,写闺中思妇独处的情怀,刻画出一位典型环境中的典型女性形象。

小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉”之一式。

大约“眉山”一词,亦因此起。

眉曰小山,也时时见于当时词中,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆。

”正指小山眉而言。

菩萨蛮温庭筠原文及译文

菩萨蛮温庭筠原文及译文

菩萨蛮温庭筠原文及译文 温庭筠菩萨蛮这首词中委婉含蓄地揭示了人物的内心世界,并成功地运用反 衬手法。

下面一起去阅读小编整理的菩萨蛮温庭筠原文及译文吧!作品原文《菩萨蛮》晚唐 温庭筠 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

注释译文注释小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛。

另外一种理解为:小山是指屏 风上的图案,由于屏风是折叠的,所以说小山重叠。

金:指唐时妇女眉际妆饰之 “额黄”。

明灭:隐现明灭的样子。

金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样 子。

一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的情形,或指女子额上涂成梅 花图案的额黄有所脱落而或明或暗。

鬓云:像云朵似的鬓发。

形容发髻蓬松如云。

度:覆盖,过掩,形容鬓角延 伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度。

欲度:将掩未掩的样子。

香腮雪:香雪腮, 雪白的面颊。

蛾眉:女子的眉毛细长弯曲像蚕蛾的触须,故称蛾眉。

一说指元和以后叫浓 阔的时新眉式“蛾翅眉”。

弄妆:梳妆打扮, 修饰仪容。

罗襦:丝绸短袄。

鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再 绣贴在衣服上,谓之“贴金”。

译文眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。

洁白的香腮似雪,懒得起来, 画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。

照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上 的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。

文学赏析这首《菩萨蛮》,为了适应宫廷歌伎的声口,也为了点缀皇宫里的生活情趣, 把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,仿佛描绘了 一幅唐代仕女图。

词学专家周汝昌先生认为:此篇通体一气。

精整无只字杂言,所写只是一件 事,若为之拟一题目增入,便是“梳妆”二字。

领会此二字,一切迎刃而解。

而 妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句即写鬓。

小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉” 之一式。

高考语文诗歌鉴赏《菩萨蛮》

高考语文诗歌鉴赏《菩萨蛮》

高考语文诗歌鉴赏《菩萨蛮》
高考语文
。 菩萨蛮 温庭筠
小山①重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉;弄妆梳洗迟。 照花 前后镜,花面交相映,新帖②绣罗襦,双双金鹧鸪。 注①小山:指小山眉。②新帖:新鲜的花样子,贴于绸帛之上,作为刺绣的蓝 本。 词中刻画了一个怎样的人物形象?请结合全词简要分析。
参考答案 词中刻画了一个娇柔慵懒、自怜自赏、寂寞孤独的闺中思妇的 形象。词的上片写思妇闺中起床与打扮的情景,“懒”字与“迟”字表现出她 慵懒而无ห้องสมุดไป่ตู้赏爱的苦闷;下片写妆成后照镜自赏,以鹧鸪的成双成对反衬出 她的孤独寂寞。 解析 词的上片前两句写思妇晨间闺中待起未起之景,其眉蹙锁,鬓发散乱, 其披拂之发缕掩于面际;后两句写思妇娇懒迟迟而起,“懒”字与“迟”字相为 呼应。下片写妆成后照镜自赏,而后刺绣罗襦,以新样花帖上鹧鸪的成双成 对反衬出她的孤独寂寞。温庭筠早年才思敏捷,以词赋知名,然屡试不第。 因此,思妇形象是作者怀才不遇生活的真实写照,既表达了作者的同情之心, 也抒发了无人赏识的孤独寂寞之情。

菩萨蛮温庭筠译文及赏析

菩萨蛮温庭筠译文及赏析

菩萨蛮温庭筠译文及赏析菩萨蛮温庭筠译文及赏析中华文化博大精深、源远流长,古诗词更是多不胜数。

下面小编带来的是菩萨蛮温庭筠译文及赏析,希望对你有帮助。

菩萨蛮唐代:温庭筠小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

译文眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。

洁白的香腮似雪,懒得起来,画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。

照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。

注释小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的`眉毛。

另外一种理解为:小山是指屏风上的图案,由于屏风是折叠的,所以说小山重叠。

金:指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”。

明灭:隐现明灭的样子。

金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样子。

一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的情形,或指女子额上涂成梅花图案的额黄有所脱落而或明或暗。

鬓云:像云朵似的鬓发。

形容发髻蓬松如云。

度:覆盖,过掩,形容鬓角延伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度。

欲度:将掩未掩的样子。

香腮雪:香雪腮,雪白的面颊。

蛾眉:女子的眉毛细长弯曲像蚕蛾的触须,故称蛾眉。

一说指元和以后叫浓阔的时新眉式“蛾翅眉”。

弄妆:梳妆打扮,修饰仪容。

罗襦:丝绸短袄。

鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再绣贴在衣服上,谓之“贴金”。

赏析这首《菩萨蛮》,为了适应宫廷歌伎的声口,也为了点缀皇宫里的生活情趣。

把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,仿佛描绘了一幅唐代仕女图。

词学专家周汝昌先生认为。

此篇通体一气,精整无只字杂言,所写只是一件事,若为之拟一题目增入。

便是“梳妆”二字,领会此二字,一切迎刃而解,而妆者,以眉为始。

梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句即写鬓!小山,眉妆之名目,晚唐五代。

此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉”之一式,大约“眉山”一词,亦因此起,眉曰小山,也时时见于当时词中,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆。

《菩萨蛮》原文赏析

《菩萨蛮》原文赏析

《菩萨蛮》原文赏析《菩萨蛮》原文赏析15篇《菩萨蛮》原文赏析1菩萨蛮·虫声泣露惊秋枕虫声泣露惊秋枕,罗帏泪湿鸳鸯锦。

独卧玉肌凉,残更与恨长。

阴风翻翠幔,雨涩灯花暗。

毕竟不成眠,鸦啼金井寒。

翻译深秋的虫声好似哭泣声,惊醒睡梦中的女子,帷帐里的她不由得哭了起来。

每夜独自一人冷冷落落,残更与梦一样长。

寒风呼啸,用力吹着绿帘子,雨却是绵绵地下着。

毕竟已经睡不下去,只听叫寒冷的井外,传来了一声鸦啼。

注释菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》《重叠金》《花溪碧》,双调四十四字,用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转。

罗帏:帷帐。

鸳鸯锦:绣有鸳鸯图案的锦被。

玉肌:指女性莹洁温润如玉的肌肤。

阴风:冬风,此指寒风、冷风。

翠幔:翠绿色的纱帐。

雨涩:细雨缠绵不爽,有滞涩之感。

灯花:灯心余烬结成的花形。

金井:施有雕栏的井。

创作背景宋哲宗绍圣元年(1094),元祐旧党被打压,秦观一贬再贬,多次流放,漂泊各地,他在这个时期所写的女性大多独守空房,凄凉悲苦。

这首词即是秦观这一时期的作品,其具体创作年代不得而知,或认为这首词是秦观早期作品,可备一说。

赏析这首词描写的是闺中孤寂情怀。

词一开始即浓墨重彩渲染一种秋夜孤寂的氛围:寒蛩低吟似诉,寒露晶莹如泪珠,已是清冷凄凉之境,紧接着即下一“惊”字,将闺中人那种敏感而脆弱的情丝拨动,继而写她受秋夜清景之惊后的动作神态。

罗帏、鸳鸯锦等闺中陈设,为我们展示出这位闺中人物质生活方面的富裕,着以“泪湿”二字,则又与这种富丽的陈设形成对照,衬出其内心的孤独、空虚、失落。

接下来两句,将泪湿的原因作了交待:心上人儿离她远去,她只能独守闺房,那罗帏、那绣着象征爱情双栖双宿的鸳鸯锦被里,只有她一个彻夜难眠的苦心人儿。

夜冷兼心凉的她,置身于锦被之中,却没有一丝的暖意,反而只觉玉肌生凉。

这里,词人不动声色地从环境过渡到了心境,刻画出这位闺中思妇因夜寒生凉到因“独”处而心凉的心理状态。

这样的环境,这样的心情,让她心“惊”,引起她一腔幽怨。

菩萨蛮温庭筠原文及译文

菩萨蛮温庭筠原文及译文
此词对后世颇有影响。电视连续剧《后宫甄嬛传》剧终曲曾采用此词原文为 歌词,由刘欢作曲,姚贝娜演唱。
名家评论
张惠言《词选》卷一:此感士不遇之作也。篇法仿佛《长门赋》,而用节节 逆叙。此章从梦晓后领起“懒起”二字,含后文情事。“照花”四句,《离骚
》初服之意。 陈廷焯《白雨斋词话》卷一:飞卿词如“懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟”,无限 伤心,溢于言表。 张燕瑾《唐宋词选析》:这首《菩萨蛮》不仅称物芳美,也具有“其文约, 其词微”的特点,富有暗示性,容易使人产生种种联想。 《中国历代诗歌
上来两句所写,待起未起之情景也。故第三句紧接懒起,起字一逗——虽曰 懒起,并非不起,是娇懒迟迟而起也。闺中晓起,必先梳妆,故“画蛾眉”三字 一点题——正承“小山”而来。“弄妆”再点题,而“梳洗”二字又正承鬓之腮
雪而来。其双管并下,脉络最清。然而中间又着一“迟”字,远与“懒”相为呼 应,近与“弄”字互为注解。“弄”字最奇,因而是一篇眼目。一“迟”字,多 少层次,多少时光,多少心绪,多少神情,俱被此一字包尽矣。
词学专家周汝昌先生认为:此篇通体一气。精整无只字杂言,所写只是一件 事,若为之拟一题目增入,便是“梳妆”二字。领会此二字,一切迎刃而解。而 妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句即写鬓。
小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉” 之一式。大约“眉山”一词,亦因此起。眉曰小山,也时时见于当时词中,如五 代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀 心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆。”正指小山眉而言。又如同时孙 光宪《酒泉子》云:“玉纤(手也)淡拂眉山小,镜中嗔共照。翠连娟,红缥缈, 早妆时。”亦正写晨妆对镜画眉之情景。可知小山本谓淡扫蛾眉,实与韦庄《荷 叶杯》所谓“一双愁黛远山眉”同义。

温庭筠《菩萨蛮》原文、注释、译文、评析及作者简介

温庭筠《菩萨蛮》原文、注释、译文、评析及作者简介

温庭筠《菩萨蛮》原文、注释、译文、评析及作者简介菩萨蛮[唐] 温庭筠小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新贴绣罗襦,双双金鹧鸪。

①小山:指屏风上雕画的小山。

金明灭:金光闪耀的样子。

②鬓云:象云朵似的鬓发。

度:覆盖。

香腮雪:雪白的面颊。

③弄妆:梳妆打扮。

④罗襦(rú):丝绸短袄。

⑤鹧鸪:这里指装饰的图案。

眉妆漫染叠盖了部分额黄鬓边发丝飘过洁白的香腮似雪懒得起来画一画蛾眉整一整衣裳梳洗打扮慢吞吞意迟迟照一照新插的花朵对了前镜又对后镜红花与容颜交相辉映刚穿上的绫罗裙襦绣着一双双的金鹧鸪本词写一个独处闺中的妇女,从起床而梳妆以至穿衣一系列的动态,从中体现出她的处境及心情。

首二句为主人公初起床的情态。

这二句以特写的手法,突出主人公的形象,次句为主体,首句为衬景。

“小山”为床榻围屏上的画景,“金”为涂在屏山上的颜色。

“明灭”为日光透过窗纱照射屏山阴阳显晦之状。

或以为画上金碧山色有所脱落,或明或灭,以见久别后闺中萧索之象。

此二说均可通,后者意蕴较深,而前者景象鲜明。

“鬓云”为鬓边下垂的黑发,女子鬓发卷曲轻扬,状如云朵,故常以云形容之。

“欲度”从云常流动设想,描绘也鬓发轻扬之状。

“香腮雪”形容主人公衬映鬓发的脸颊之腻白。

整句凸出一副娇慵的女性面貌,因“鬓云欲度”正是鬓发散乱未整之状,句中也隐含呆坐懒起的时间过程。

这二句在读者眼前展示出这样一个镜头:在小山重叠金色明灭的画屏围绕着的绣榻上,一位少妇刚刚坐起,她散乱的鬓发,似流云样将要度过她雪白的脸腮。

三四两句开始写她下床后的活动。

“懒起”二字透露出主人公的情绪,下句“迟”字与之相应,是了解整首词意的关键。

“懒起”即懒懒地起来。

一“懒”一“迟”,极见其无情无绪之神情,与“梳洗罢,独倚望江楼”(《望江南》)之因有所希冀而行动紧急,表情迥异。

“弄妆”谓妆扮时频繁反复做弄。

“迟”字总承“弄妆”与“梳洗”诸事。

在这二句中,主人公娇慵之状宛然可见。

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析江上柳如烟,雁飞残月天。

[译文] 江岸迷蒙如烟的柳树和孤独的大雁飞在悬挂残月的天空。

[出自] 唐温庭筠《菩萨蛮》水精帘里玻璃枕,暖香惹梦鸳鸯锦。

江上柳如烟,雁飞残月天。

藕丝秋色浅,人胜参差剪,双鬓隔香红,玉钗头上风。

注释:水精:即水晶。

玻璃:也有文本作“颇黎”,天然水晶。

惹梦:催人做梦。

锦:指锦被。

藕丝:青白色,此指衣服。

人胜:古代女子雀形首饰。

参差:高低错落。

香红:指花。

头上风:指首饰因行走而微颤,有如风吹。

译文:精致的水晶帘里,她枕在玻璃枕头上,鸳鸯锦被里温暖的香气,惹得她进入了梦乡。

梦见心上人没有回来,只有江岸迷蒙如烟的柳树和孤独的大雁飞在悬挂残月的天空。

你看她,穿着浅淡的藕荷色的丝裙,头上插着别致的金釵和耀眼的鲜花,玉钗正在迎风摇颤着。

只可惜如此华丽的衣饰仍然排解不掉她心中的孤独和惆怅。

赏析:这首美丽的《菩萨蛮》,其实写的是一份相思怀念的感情。

可是这样的字通篇却没有一个,只通过一些意象,隐隐地暗示着,透露着一种如梦境一般的情意。

柳树,让人联想的是别离,古人有灞桥杨柳,折柳送别,“柳”,谐音“留”。

“江上柳如烟”,那飘垂的细长的柳丝,那江畔迷朦的烟霭,传达出的,是一种绵长凄迷的离别与怀念之情。

汉代的苏武沦落在匈奴牧羊时,曾经将帛书绑在南飞的鸿雁脚上,向故国传递书信——雁,是可以传书的;而月,是代表相思的:“当时明月在,曾照彩云归”;“但愿人长久,千里共婵娟”。

李清照有“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼”,“雁飞残月天”,是这几句意境的浓缩,暗示的`仍然是相思怀念。

中国传统文化中,“秋”,代表着凋零、悲哀。

屈原在《离骚》中说:“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”。

宋玉在《九辩》中说:“悲哉,秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰”。

杜甫在诗中说:“摇落深知宋玉悲”……“藕丝秋色浅”,隐隐地透露出一种等待离人归来、恐惧生命摇落变衰的悲哀。

菩萨蛮温庭筠原文及译文

菩萨蛮温庭筠原文及译文

菩萨蛮温庭筠原文及译文菩萨蛮温庭筠原文及译文温庭筠菩萨蛮这首词中委婉含蓄地揭示了人物的内心世界,并成功地运用反衬手法。

下面一起去阅读小编整理的菩萨蛮温庭筠原文及译文吧!作品原文《菩萨蛮》晚唐温庭筠小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

注释译文注释小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛。

另外一种理解为:小山是指屏风上的图案,由于屏风是折叠的,所以说小山重叠。

金:指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”。

明灭:隐现明灭的样子。

金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样子。

一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的`情形,或指女子额上涂成梅花图案的额黄有所脱落而或明或暗。

鬓云:像云朵似的鬓发。

形容发髻蓬松如云。

度:覆盖,过掩,形容鬓角延伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度。

欲度:将掩未掩的样子。

香腮雪:香雪腮,雪白的面颊。

蛾眉:女子的眉毛细长弯曲像蚕蛾的触须,故称蛾眉。

一说指元和以后叫浓阔的时新眉式“蛾翅眉”。

弄妆:梳妆打扮,修饰仪容。

罗襦:丝绸短袄。

鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再绣贴在衣服上,谓之“贴金”。

译文眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。

洁白的香腮似雪,懒得起来,画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。

照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。

文学赏析这首《菩萨蛮》,为了适应宫廷歌伎的声口,也为了点缀皇宫里的生活情趣,把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,仿佛描绘了一幅唐代仕女图。

词学专家周汝昌先生认为:此篇通体一气。

精整无只字杂言,所写只是一件事,若为之拟一题目增入,便是“梳妆”二字。

领会此二字,一切迎刃而解。

而妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句即写鬓。

小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉”之一式。

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析温庭筠是唐代著名诗人,他的作品以清新、婉约、细腻著称。

其中《菩萨蛮》是他的代表作之一,这首诗描写了一段关于爱情的故事,充满了浓厚的禅意和哲理意蕴。

现在,我们来一起欣赏这首诗,并进行翻译及赏析。

《菩萨蛮》原文如下:少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。

壮年听雨客舟中,江楼挂望廊。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

夜作风尘客,不堪闻。

都、城南、野桑葉。

东家、黄鸟栖。

杨柳、陌上、徘徊风雨绿时。

空投、五车、弄堂边砧声。

酒旗风露好,月照霜枝暗。

倚脸向黄昏,宿昔梦书堂。

相约黄昏后,世事两茫茫。

倚栏静听风,斜日草红郎。

温庭筠以精妙细腻的笔触勾勒出一幅幽静细腻的画面。

诗中的“少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐”表现了少年时代清新纯洁的爱情场景;“壮年听雨客舟中,江楼挂望廊”则展现了中年时代沉静深沉的爱情体验;而“夜作风尘客,不堪闻”的描述,则传达了晚年时期的孤独悲凉之感。

通过不同时期的场景刻画,温庭筠传达了岁月更迭、生命变迁的主题。

接下来,我们用现代汉语对这首诗进行翻译:在年少时听着雨声,独自在歌楼上,红烛昏昏罗帐。

在中年时听着雨声,乘坐客船,江楼上挂着望廊。

往昔的王谢堂前的燕子,如今已飞入普通人家。

夜间作为风尘之客,实在无法忍受。

遍地都是野桑叶,城南黄鸟栖。

杨柳在田间的大路旁,在阵风和雨中摇曳。

孤寂地飘落着落日,旁边弄堂边传来梆子声。

酒帆在风中摇曳,风露清爽,月光照耀着霜枝。

靠在黄昏时分,回味旧日梦书之堂。

在约定的黄昏之后,世事如此茫茫。

倚在栏杆上静听风声,斜阳下草色泛红。

通过翻译,我们更好地领略了温庭筠诗歌中的优美意境。

这首《菩萨蛮》以细腻的描写和幽远的意境,展现了作者独特的诗意风采。

对于读者来说,透过这首诗,不仅能够感受到唐代文人的浪漫情怀,还能够体味到生命变迁的无尽哲理。

温庭筠的诗歌在历史长河中熠熠生辉,仍然给人们带来启迪和感悟。

总的来说,温庭筠的《菩萨蛮》是一首传世佳作,他以独特的情感和思考,将岁月沉淀的情怀融入其中,表现出诗人对生命苦短、时光易逝的深切思考。

温庭筠的《菩萨蛮》赏析

温庭筠的《菩萨蛮》赏析

温庭筠的《菩萨蛮》赏析温庭筠的《菩萨蛮》赏析这首《菩萨蛮》,为了适应宫廷歌伎的声口,也为了点缀皇宫里的生活情趣,把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,仿佛描绘了一幅唐代仕女图。

以下是小编整理的温庭筠的《菩萨蛮》赏析,欢迎阅读参考!温庭筠的《菩萨蛮》赏析篇1菩萨蛮·小山重叠金明灭作者:温庭筠小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新贴绣罗襦,双双金鹧鸪。

赏析这位飞卿为晚唐人,而《菩萨蛮》十四首乃词史上一段丰碑,雍容绮绣,罕见同俦,影响后来,至为深远,盖曲子词本是民间俗唱与乐工俚曲,士大夫偶一拈弄,不过花间酒畔,信手消闲,不以正宗文学视之。

至飞卿此等精撰,始有意与刻意为之,词之为体方得升格,文人精意,遂兼入填词,词与诗篇分庭抗礼,争华并秀。

其中此篇通体一气。

精整无只字杂言,所写只是一件事,若为之拟一韪增入,便是“梳妆”二字。

领会此二字,一切迎刃而解。

而妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句写鬓。

关于小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,国“十眉”之一式。

大约“眉山”一词,亦因此起。

眉曰小山,也时时见于当时记号中,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆。

”正指小山眉而言。

又如同时孙光宪《酒泉子》云:“玉纤(手也)淡拂眉山小,镜中嗔共照。

翠连娟,红缥缈,早妆时。

”亦正写晨妆对镜画眉之情景。

可知小山本谓淡扫蛾眉,实与韦庄《荷叶杯》所谓“一双愁黛远山眉”同义。

旧解多以小山为“屏”,其实未允。

此由(1)不知全词脉络,误以首句与下无内在联系;(2)不知“小山”为眉样专词,误以为此乃“小山屏”之简化。

又不知“叠”乃眉蹙之义,遂将“重叠”解为重重叠叠。

然“小山屏”者,译为今言,谓“小小的山样屏风”也,故“山屏”即为“屏山”,为连词,而“小”为状词;“小”可省减而“山屏”不可割裂而止用“山”字。

温庭筠《菩萨蛮》讲解

温庭筠《菩萨蛮》讲解

温庭筠写的《菩萨蛮》有许多首,大家知道有哪些是大家比较熟悉的吗?大家知道这些词句的意思吗?下面是关于温庭筠《菩萨蛮》讲解,希望可以帮到您!温庭筠《菩萨蛮》讲解1《菩萨蛮·水精帘里颇黎枕》菩萨蛮⑴水精帘里颇黎枕⑵,暖香惹梦鸳鸯锦。

江上柳如烟,雁飞残月天⑶。

藕丝秋色浅⑷,人胜参差剪⑸。

双鬓隔香红⑹,玉钗头上风⑺。

词句注释⑴菩萨蛮:词牌名。

此词咏立春或人日。

全篇上下两片大意从隋薛道衡《人日诗》:“人归落雁后,思发在花前“脱化。

⑵颇黎:李白《玉阶怨》“却下水精帘”,李商隐《偶题》“水纹簟上琥珀枕”,表示光明洁净的境界和这句相类。

“颇黎”既玻瓈、玻璃。

⑶”江上“两句:张惠言《词选》评注:“江上以下,略叙梦境。

”后来说此篇者亦多采用张说。

说实了梦境似亦太呆,不妨看做远景。

详见《读词偶得》。

⑸胜:花胜,以人日为之,亦称“人胜”。

《荆楚岁时记》:“正月七日为人日,……剪彩为人,或缕金簿(箔)为人以贴屏风,亦戴之头鬓;又造华胜以相遗。

”华胜男女都可以戴;有时亦戴小幡,合称幡胜。

到宋时这风俗犹存,见《梦梁录》《武林旧事》“立春”条。

⑹香红:指花,即以之代花。

着一“隔”字,两鬓簪花,光景分明。

白话译文一个美女,睡在水晶帘里面玲珑的颇黎枕上,在这上面睡觉的女人干什么呢?相思怀念呢,屋里并不冷,暖暖的,香炉上焚着香,连绣着鸳鸯的锦被都是香的,这样的环境下少不了惹梦。

江边那绵长而细软的柳丝,刚刚发新芽,看上去朦朦胧胧,像笼罩在一片烟霭之中。

春天来了,大雁开始向北飞了,大雁一字飞过时,天上那一轮残月就要消失了。

文学赏析这首词所写的主人公是一位年轻女子。

水精,就是水晶。

颇黎,就是玻璃。

门窗上挂着水晶制成或者晶莹透明赛似水晶的帘子,床上放着玻璃制成或滑润细腻如玻璃般的枕头。

第一句虽仅举出两件器物,但女子房中其他陈设的精致讲究由此便可想见。

更重要的是,房主人情操的高雅美洁,也就可以借此窥见端倪。

此刻,女主人公正恬然入睡于她那绣有鸳鸯图案的锦被之中,做着一个个旖旎的梦。

菩萨蛮原文翻译注释

菩萨蛮原文翻译注释

翻译:屏风曲折似山叠,朝日辉映,金光忽明忽灭;仿佛雪地上飘过一缕青云,乌黑的鬓发掠过她的脸庞。

慵懒懒地起了床,缓缓地梳洗、画眉、弄妆。

照插花时前镜对着后镜,镜里镜外都是花的倩影。

新熨的罗袄穿在身上,罗袄上绣有金色的鹧鸪鸟配对成双,又撩起她相思的柔情。

注释:小山:指屏风上雕画的小山。

金明灭:金光闪耀的样子。

弄妆:梳妆打扮。

罗襦:丝绸短袄。

原文:小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

赏析:这首《菩萨蛮》,为了适应宫廷歌伎的声口,也为了点缀皇宫里的生活情趣,把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔。

仿佛描绘了一帽唐代仕女图。

作者简介:温庭筠唐代诗人、词人。

富有天才,文思敏捷,精通音律。

工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。

其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。

其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。

在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。

存词七十余首。

《菩萨蛮》原文及赏析

《菩萨蛮》原文及赏析

《菩萨蛮》原文及赏析导语:宋代盛行的一种中国文学体裁,宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,标志宋代文学的最高成就。

下面店铺给大家分享《菩萨蛮》原文及赏析,供大家参考学习。

原文宝函钿雀金鸂鶒,沉香阁上吴山碧。

杨柳又如丝,驿桥春雨时。

画楼音信断,芳草江南岸。

鸾镜与花枝,此情谁得知?赏析《花间集》收温庭筠的《菩萨蛮》词十四首,都是写女子相思离别之情,这是其中的第十首。

这首词起句写人妆饰之美。

“宝函钿雀金鸂鶒”,可以想象一幅美人晨妆图:一位女子春晨妆梳,打开妆盒,手拈金钗。

映入眼帘的是一对镂金的紫鸳鸯。

次句写人登临所见春山之美。

“沉香阁上吴山碧”,亦“泰日凝妆上翠楼”之起法。

登上自家的香阁,伊凭栏远望。

江南的绿水青山,十分可爱。

“杨柳”两句承上,写春水之美,仿佛画境。

晓来登高骋望,触目春山春水,视线难收,于是再放眼一望——“杨柳又如丝”,一个“又”字,透露了女子内心的跃动,能传惊叹之神,且见相别之久,相忆之深。

这个“又”字,还使得下一句“驿桥春雨时”,这个本非眼前之景,也能勾粘得紧密无间。

这两句写柳丝拨动女子心弦,使她想起那个春雨潇潇的日子,曾经和情人在驿外桥边折柳送别,依依惜别的情景如在眼前,而此时离人不知在何处。

这就利用时空的交替,创造出耐人寻味的意境,这是温词凝炼、深密的典型笔法。

上片的'结句回忆驿桥送别,下片接写别后。

“画楼音信断”,说明人去信断。

“芳草江南岸”,抒发了春归人不归的隐痛。

末两句,自伤苦忆之情,无人得知。

“鸾镜与花枝”,以花枝喻人。

美艳如花之人,而独处凄寂,可见其幽怨之深。

“此情谁得知”,千回百转,哀思洋溢。

这个结句是全词感情分量最重的一句,也是全词的高潮。

这首词由物到景,由景到情,自今忆昔,又由昔至今,看似散乱不连,实则脉络暗通,婉转绵密,情韵悠然,这些正是温词在艺术表现上的一个显著特色。

《菩萨蛮》全文及翻译

《菩萨蛮》全文及翻译

《菩萨蛮》全文及翻译温庭筠《菩萨蛮》全文及翻译《菩萨蛮》暗示了人物孤独孤寂的心情。

全词把妇女的容貌写得很美丽,衣饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,好像描画了一幅唐代仕女图。

以下是作者整理的《菩萨蛮》全文及翻译,期望可以提供给大家进行参考和鉴戒。

《菩萨蛮》全文小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

《菩萨蛮》翻译眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。

洁白的香腮似雪,懒得起来,画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗装扮,慢吞吞,意迟迟。

照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相照映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。

注释小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛。

另外一种知道为:小山是指屏风上的图案,由于屏风是折叠的,所以说小山重叠。

金:指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”。

明灭:隐现明灭的样子。

金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样子。

一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的情形,或指女子额上涂成梅花图案的额黄有所脱落而或明或暗。

鬓云:像云朵似的鬓发。

形容发髻蓬松如云。

度:覆盖,过掩,形容鬓角延伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度。

欲度:将掩未掩的样子。

香腮雪:香雪腮,雪白的面颊。

蛾眉:女子的眉毛细长曲折像蚕蛾的触须,故称蛾眉。

一说指元和以后叫浓阔的时新眉式“蛾翅眉”。

弄妆:梳妆装扮,修饰仪容。

罗襦:丝绸短袄。

鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再绣贴在衣服上,谓之“贴金”。

赏析这首《菩萨蛮》词以精致的构思,精美的语言,写闺中思妇独处的情怀,刻画出一位典型环境中的典型女性形象。

词作首句“小山重叠金明灭”颇晦涩难解,有认为是写室内屏风的,有认为是写女子眉妆的,还有解为是写女子发髻的,歧义纷纭。

因此学者常常给予特别关注,解读评鉴,发掘之深,体会之细,分析之精,可谓字无剩义,乃至远远超出作者写作歌词时主观上所欲表现的内容意蕴。

李煜《菩萨蛮》原文、注释、译文及赏析

李煜《菩萨蛮》原文、注释、译文及赏析

李煜《菩萨蛮》原文、注释、译文及赏析【原文】《菩萨蛮》花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。

刬袜步香阶,手提金缕鞋。

①画堂南畔见,一向偎人颤。

②奴为出来难,教郎恣意怜。

【注释】①划(chan产)袜:只穿着袜。

划,仅,只。

金缕鞋,金线绣花的鞋。

②画堂:彩画装饰的厅堂。

一向,与“一晌”通。

指好长一会,或指时间很短,片时。

这里指好长时间。

【译文】花明月暗雾纱笼罩,与情郎相会正好在今宵。

手提金线绣花鞋,只穿着袜儿轻轻走下台阶。

就在画堂南边相见,颤抖着依偎了好长时间。

我出来一次很难,请郎君纵情爱怜。

【集评】宋·马令:“后主继室周氏,昭惠之母弟也,警敏有才思,神彩端静。

昭惠感疾,后常出入卧内,而昭惠未之知也。

一日,因立帐前,昭惠警曰:“妹在此耶?”后幼未识嫌疑,即以实告曰:“既数日矣。

”昭惠殂,后未胜礼服,待字宫中。

明年,钟太后殂,后主服丧,故中宫位号久而未正。

至开宝元年,始议立后为国后。

……后自昭惠殂,常在禁中,后主乐府词有‘衩袜步香阶,手提金缕鞋’之类,多传于外,至纳后乃成礼而已。

”(《南唐书》卷六)明·卓人月、徐士俊:“‘花明月暗’一语,珠声玉价。

”(《古今词统》卷五) 明·茅暎:“竟不是作词,恍如对话矣。

如此等,《词的》中亦不多得。

”(《词的》卷一)明·潘游龙:“结语极俚,极真。

”(《南唐二主词汇笺》引)【总案】从上边列举的少量评论可以看出,这首小令为历代人们所关注,并给与了高度评价。

我想,这主要有以下三个原因:首先是形象。

词中形象,维妙维肖,如临其境,如见其人。

其次是语言,明白如话,听也可以听懂。

第三,取材于众人熟悉的现实生活。

这一切,似与后主的宫廷生活相距甚远。

过去就传说,该词为宋代杜安世所作,文字虽与杜的《寿域词》略有差异,但总体上却是相似的。

宋代马令在《南唐书》卷六中说,该词系李后主为小周后而作,并叙写了一些为说服读者而加的细节,但觉得似为后人的穿凿附会。

赵令畤《菩萨蛮》原文、注释、译文及评析

赵令畤《菩萨蛮》原文、注释、译文及评析

赵令畤《菩萨蛮》原文、注释、译文及评析
原文:
菩萨蛮
宋赵令畤
春风试手先梅蕊 [1] ,頩姿冷艳明沙水 [2] 。

不受众芳知,端须月与期[3] 。

清香闲自远,先向钗头见。

雪后燕瑶池 [4] ,人间第一枝。

注释:
[1]先梅蕊:言春风首先吹开梅花。

[2] 頩(pīng)姿:美丽的姿容。

明沙水:照映着沙滩水滨,显得后者也明艳起来。

[3]月与期:言只该由月亮为伴。

[4]燕:通“宴”。

瑶池:传为西王母所居仙境。

译文:
春风最先试着让梅花吐出嫩嫩的花蕊。

花瓶中的梅花姿色美丽,冷韵幽香,伴随着它的是明沙净水。

它不卑不亢,从容自如,不能被其他花儿理解,应当与月亮约定日期来作伴。

它的香气清幽淡雅,传得很远,总是先在女子们的钗头上出现。

大雪过后。

梅花被王母宴请到瑶池,这是人世间报春的第一枝花。

评析:
“春风试手先梅蕊”,“试手”二字,写出了造化之神通,极具气象。

“不受”句一抑,“端须”句一扬,文气振起,格调高绝。

下片就梅花与人两面言之。

笔墨奇幻,一片化机,洵咏梅词中极品。

作者简介:
赵令畤(1051—1134),本名景贶,苏轼为改字德麟,自号聊复翁,燕王德昭(太祖次子)玄孙。

元祐间,签书颍州公事。

苏轼荐之于朝,轼贬,被罚金,废置十年。

绍兴初,袭封安定郡王,同知大宗正事。

有《侯鲭录》传世。

词风清拔,与二晏相近。

《菩萨蛮》原文及赏析

《菩萨蛮》原文及赏析

《菩萨蛮》原文及赏析《菩萨蛮》原文及赏析15篇《菩萨蛮》原文及赏析1原文:彩舟载得离愁动。

无端更借樵风送。

波渺夕阳迟。

销魂不自持。

良宵谁与共。

赖有窗间梦。

可奈梦回时。

一番新别离。

诗词赏析:这首词描写离愁别恨。

上片写离愁。

“彩舟载得离愁动,无端更借樵风送”二句,想象十分丰富,构思奇特,它突破了向来以山、水、烟、柳等外界景物来愈愁的手法,把难于捉摸、无踪无影的抽象愁情写得好像有了体积、有了重量。

这里,“彩舟”指行人乘坐之舟。

长亭离宴,南浦分手,一片哀愁。

现在,兰舟已缓缓地离开了码头,随着兰舟的渐渐远去,哀愁不但没有减轻,所而愈加凝重。

他的心头仍是那样的悲哀,以致觉得这载人的舟上,已经载满了使人、使舟都不堪负担的离愁同行,无法摆脱,无法疾驶。

后来李清照《武陵春》中的:“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”恐怕就是受此词的影响。

“无端更借樵风送”紧承上句,船借着顺风飞快地远航而去,那伫立在岸边送行人的倩影,很快就不见了。

词人五内俱伤,哀感无端,不由地对天公产生了奇特的怨责:为何偏在这个时候,没来由刮来一阵无情的顺风,把有情人最后相望的一丝安慰也吹得干干净净呢!这句中,“无端”即无缘无故之意。

“樵风”,典出《会稽记》。

郑宏年轻时上山砍柴,碰到了一位神人。

他向神人请求若耶溪上“旦,南风;暮,北风”,以利于运柴,后果如所愿。

故“樵风”即有顺风之意。

“波渺夕阳迟,销魂不自持。

”二句变上面的郁结蟠曲为凌空飞舞,由疏转密,情中布景,词人展望前程。

天低水阔,烟波茫茫。

一抹夕阳的余晖,在沉沉的暮霭中看去是那般的凄凉、毫无生机与情趣。

独立在这苍茫的夕阳下的舟中,那孤舟中的离人怎能不有“销魂不自持”的悲叹呢!这两句景中含情,情中有景,真所谓情景相生,互相映衬,相得益彰了。

词人“不自持”的不仅因为那“波渺”、那“夕阳迟”暮,而且更有那浓浓的“离情”和那不解人意的“樵风”。

因此,“销魂不自持”一句便是上片的总结,由此过渡到下片。

下片是对孤独凄凉处境及其心态的描写。

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析本文是关于温庭筠的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

江上柳如烟,雁飞残月天。

[译文] 江岸迷蒙如烟的柳树和孤独的大雁飞在悬挂残月的天空。

[出自] 唐温庭筠《菩萨蛮》水精帘里玻璃枕,暖香惹梦鸳鸯锦。

江上柳如烟,雁飞残月天。

藕丝秋色浅,人胜参差剪,双鬓隔香红,玉钗头上风。

注释:水精:即水晶。

玻璃:也有文本作“颇黎”,天然水晶。

惹梦:催人做梦。

锦:指锦被。

藕丝:青白色,此指衣服。

人胜:古代女子雀形首饰。

参差:高低错落。

香红:指花。

头上风:指首饰因行走而微颤,有如风吹。

译文:精致的水晶帘里,她枕在玻璃枕头上,鸳鸯锦被里温暖的香气,惹得她进入了梦乡。

梦见心上人没有回来,只有江岸迷蒙如烟的柳树和孤独的大雁飞在悬挂残月的天空。

你看她,穿着浅淡的藕荷色的丝裙,头上插着别致的金釵和耀眼的鲜花,玉钗正在迎风摇颤着。

只可惜如此华丽的衣饰仍然排解不掉她心中的孤独和惆怅。

赏析:这首美丽的《菩萨蛮》,其实写的是一份相思怀念的感情。

可是这样的字通篇却没有一个,只通过一些意象,隐隐地暗示着,透露着一种如梦境一般的情意。

柳树,让人联想的是别离,古人有灞桥杨柳,折柳送别,“柳”,谐音“留”。

“江上柳如烟”,那飘垂的细长的柳丝,那江畔迷朦的烟霭,传达出的,是一种绵长凄迷的离别与怀念之情。

汉代的苏武沦落在匈奴牧羊时,曾经将帛书绑在南飞的鸿雁脚上,向故国传递书信——雁,是可以传书的;而月,是代表相思的:“当时明月在,曾照彩云归”;“但愿人长久,千里共婵娟”。

李清照有“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼”,“雁飞残月天”,是这几句意境的浓缩,暗示的仍然是相思怀念。

中国传统文化中,“秋”,代表着凋零、悲哀。

屈原在《离骚》中说:“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”。

宋玉在《九辩》中说:“悲哉,秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰”。

杜甫在诗中说:“摇落深知宋玉悲”……“藕丝秋色浅”,隐隐地透露出一种等待离人归来、恐惧生命摇落变衰的悲哀。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



此首写江南之佳丽,但有思归之意。起两句,自为 呼应。人人既尽说江南之好,劝我久住,我亦可以 老于此间也。“只合”二字,无限凄怆,意谓天下 丧乱,游人飘泊,虽有乡不得还,虽有家不得归, 惟有羁滞江南,以待终老。“春水”两句,极写江 南景色之丽。“垆边”两句,极写江南人物之美。 皆从一己之经历,证明江南果然是好也。“未老” 句陡转,谓江南纵好,我仍思还乡,但今日若还乡, 目击离乱,只令人断肠,故惟有暂不还乡,以待时 定。情意宛转,哀伤之至。 ——唐圭璋 强颜作欢快语,怕断肠,肠亦断矣。 ——谭献
词的分类



按长短规模分,词大致可分小令( 58字以内)、 中调( 59一90字)和长调(91字以上,最长的词 达240字)。 词的结构分片或阕。一首词,有的只一段,不分片 的称为单调;分两段的,称双调(分上、下阕); 分三段或四段的,称三叠或四叠。 一般以单调和 双调为多。 按创作风格分,大致可以分成婉约派和豪放派。 婉约派的代表人物:南唐后主李煜;宋代词人:李 清照、柳永、秦观等。 豪放派的代表人物:苏轼、辛弃疾、岳飞、陈亮等。
花间词

花间词人:五代时后蜀赵崇祚将温庭筠、韦庄等十 八人的作品编为《花间集》,故名。

温庭筠:词风香软,落笔多在闺房,以堆砌华艳的
词藻来形容妇女的服饰体态, 抒写爱情与相思,充
满了浓烈的脂香粉气。

韦庄:词风清新淡雅,疏朗生动。后人称其词“清 艳绝伦,初日芙蓉春月柳”。
菩萨蛮
韦庄
人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧
宋词的发展历程




北宋初期:晏殊、张先、欧阳修等承袭“花间”余绪,多以 小令娱宾遣怀;柳永制慢词,对宋词有拓展之功。 北宋中后期:婉约词已趋成熟,晏几道、黄庭坚、秦观等人 的词作情韵俱胜;豪放词风也开始确立,苏轼“以诗为词”, 全面开拓了词的表现世界。稍后,周邦彦可谓北宋婉约词的 集大成者,体现了宋词的深化与成熟。 南宋词体的蜕变 :南渡后,政治上的动荡必然波及词坛与 歌坛,对词体的发展演变产生一定的影响。李清照词风的改 变可为南渡作家的典型。岳飞、陆游等爱国志士皆慷慨悲歌。 南宋中期:辛弃疾“以文为诗”,进一步解放了词体,为宋 代最重要的一位词人。受他影响的“辛派词人”有陈亮、刘 过、刘克庄、刘辰翁等,“词多壮语” 。这一时期的婉约 词人则有姜夔、吴文英等。
词牌名的来历




渔歌子:又名《渔父》。唐教坊曲名,词调由张志和创制。 潇湘神:又名《潇湘曲》。唐代潇湘地带祭祀湘妃的神曲。 望江南:本名《谢秋娘》,李德裕为亡妓谢秋娘作,因白居 易词中有“能不忆江南”,而改名《忆江南》,又名《梦江 南》《望江南》《江南好》等。 谒金门:原唐教坊曲名,敦煌曲辞有“得谒金门朝帝廷”句, 疑为此词调本意。 苍梧谣:通称《十六字令》。 如梦令:后唐庄宗李存勖创制,因词中有“如梦,如梦”而 定名。 青玉案:调名出自汉张衡《四愁诗》:“美人赠我锦绣段, 何以报之青玉案”。 八声甘州:依唐边塞曲《甘州》改制而成,因上下片八韵, 故名八声。 念奴娇:念奴,唐天宝年间著名歌妓,曲名本此。
词都有词牌。清代万树的《词规》中共收一千一百八十多个, 实际上词牌比这个数字还要多。词牌的来历,大约有下面几 种: 一、本来是乐曲名称。 词的前身是配曲的歌,如菩萨蛮,相传是唐代宣宗时,女 蛮国进贡,她们高髻金冠,一身璎珞,形如菩萨,于是,时 人有作菩萨蛮一曲咏之的,以后就成为词牌。西江月、沁园 春等也是如此。 二、取词中几个字做词牌的。 如忆江南,即因白居易的“江南好……能不忆江南”而来。 而念奴娇亦名大江东去,即因苏东坡的“大江东去”句而来。 三、原来是词的题目。 如渔歌子是咏渔家生活的,浪淘沙是咏大浪淘沙的,更漏 子是咏夜的。凡是词牌下注明“本意”的,那词牌也就是题 目了。 大多数词牌不是词的本意,而只是一种词谱的代号,词题 和词牌不发生关系。一般人填词要另立题目或在下面注引小 字以言其所咏之志。
于天,画船听雨眠。 垆边人似月,皓腕凝
霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。

此词是韦庄早年浪游江南时所作。
请说说词中是如何表现 “江南好” 的。
春水碧于天,画船听雨眠。
垆边人似月, 皓腕凝霜雪。
胡姬貌如花, 当垆笑春风。
——李白 《前有樽酒行》
未老莫还乡,还乡须断肠。
有人说这首词旨在赞美江南,故曰“莫还乡”;也有人 说这首词抒思归之情,沉郁深挚。你对此有何看法?

这首词写景只有两句,却以写意的画法,画出 江南水乡的最大特点,给读者留有极大的想像空 间。写江南的人美,只写垆边女的皓腕,而“似 月”的美貌,又给读者留有极大的想像空间。开 头用“人人尽说”这一侧面描写的手法,令人信 服。一般游子,总会发出“思归”而不得的感慨, 而这首词的结尾又巧妙地呼应开头,反传统而用 之,说游人和客居应老死于此,否则将遗憾无穷, 俏皮而极富新意。



水调歌头:唐大曲有《水调歌》,是隋炀帝开凿汴河时所作,此调是截 取其开头一段另制的新曲。 菩萨蛮:原教坊曲名,又名《子夜歌》、《巫山一片云》等。据记载, 唐宣宗时,女蛮国入贡,其人高髻金冠,璎珞被体,故称菩萨蛮队,乐 工因作《菩萨蛮曲》。 钗头凤:取无名氏《撷芳词》“可怜孤似钗头凤”为调名。 西江月:调名取自李白《苏台览古》“只今唯有西江月,曾照吴王宫里 人”。 临江仙:原唐教坊曲名,最初是咏湘灵的。 南歌子:原唐教坊曲名,取自张衡《南都赋》“坐南歌兮起郑舞”。 水龙吟:调名取自李白诗句“笛奏水龙吟”。 沁园春:沁园本为汉代沁水公主园林,唐诗人用以代称公主园。 蝶恋花:原唐教坊曲名,取自梁简文帝诗句“翻阶峡蝶恋花情”,又名 “鹊踏枝”“凤栖梧”。 破阵子:原唐教坊曲名,又名《十拍子》,出自唐初秦王李世民所制大 型武舞曲《秦王破阵乐》 相见欢:原唐教坊曲名,又名乌夜啼,详见李煜的《相见欢 无言独上西 楼》 此外还有浣溪沙、清平乐、渔家傲、凤栖梧等
词牌· 标题



词牌:每首词都有一个表示音乐性的调名,叫词调, 也叫词牌。 词的标题和词牌是有严格区分的,标题是词的内容的 集中体现,概括了词的主要内容;词牌则是词调的名 称。 并不是每首词都有标题,但一定有词牌。 词牌按拍节分,常见的有:令,也称小令,拍节较短, 如《十六字令》、《如梦令》;引,近,一般比较长, 如《江梅引》、《阳关引》、《祝英台近》、《诉衷 情近》;慢,又较“引”和“近”更长,盛行于北宋 中叶以后,有柳永“始衍慢词”的说法,词牌如《木 兰花慢》、《雨霖铃慢》等。
宋词
词的常识


Байду номын сангаас

词,诗歌的一种。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、 乐章、长短句、诗余等。萌芽于南朝,形成于唐代,盛行于 宋代。 词最早起源于民间,后来,文人依照乐谱声律节拍而写新词, 叫做“填词”或“依声”。从此,词与音乐分离,形成一种 句子长短不齐的格律诗。五、七言诗句匀称对偶,表现出整 齐美;而词以长短句为主,呈现出参差美。 由于词在晚唐、五代、宋初多是酒席宴前娱宾遣兴之作,故 有“词为小道、艳科”、“诗庄词媚”之说。随着词的发展, 经柳永、苏轼,逐渐扩大了词的题材,至辛弃疾达到高峰, 成为和诗同等地位的文学体裁。 词的发展高峰在宋代。《全宋词》共收录流传到今天的词作 一千三百三十多家将近两万首,可以推想当时创作的盛况。 因此后人把词看作是宋代最有代表性的文学,与唐代诗歌并 列,而有了所谓“唐诗、宋词”的说法。
相关文档
最新文档