作许多请文言文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
世之文士,多才多艺,能文能赋,通经达史。
然文辞之间,往往晦涩难懂,非通文言文者,难以领略其妙。
余尝览诸古人之作,感慨系之,遂立志于作许多请文言文翻译,以助后学。
夫文言文者,古之汉语也。
其辞简而意赅,其言精而义深。
然自秦汉以来,汉字之形、音、义俱有所变,加之口语与书面语之差异,致使后世之人难以通晓。
故翻译文言文,实为一大难事。
欲作许多请文言文翻译,首当其冲者,乃选材也。
余观古人文章,或叙事,或议论,或抒情,或描写,品类繁多,不胜枚举。
余拟从《诗经》、《楚辞》、先秦诸子、两汉文章、唐宋诗词、明清小说等众多体裁中,择其精华,以飨读者。
翻译文言文,需遵循以下原则:
一、忠实原文。
翻译者应尽最大努力,将原文之思想、情感、意境传达给读者。
不得随意增删,更不得曲解原意。
二、尊重语言。
文言文与白话文在语言表达上有所差异,翻译时需注意保持原文之韵味,使之符合现代汉语之习惯。
三、注重可读性。
翻译文言文,旨在使读者易于理解,故翻译者需在忠实原文的基础上,力求使译文通顺易懂。
四、适当注释。
对于一些生僻字、地名、官职等,翻译者应在文中适当注释,以免读者困惑。
余作许多请文言文翻译,已初见成效。
以下举数例以示之:
《诗经·关雎》云:“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”翻译为:“关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。
那美丽贤淑的女子,正是君子所倾心的人。
”
《论语·学而》曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译为:“学习并且时常温习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己,而不生气,不是君子吗?”
《楚辞·离骚》有云:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
”翻译为:“我是高阳氏的后代,我的父亲名叫伯庸。
”
《唐宋诗词》中,如杜甫《春望》一诗:“国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
”翻译为:“国家虽然破败,但山河依旧;城市春天,草木茂盛。
感叹时光流逝,花儿溅落泪水;离别之际,鸟儿惊飞,令人心碎。
”
《明清小说》如《红楼梦》中,贾宝玉与林黛玉对诗:“花落人亡两不知,何处春江水暖鸭先知?”翻译为:“花儿凋零,人已亡故,彼此皆不知;何处春江水暖,只有鸭子先知道?”
余作许多请文言文翻译,虽才疏学浅,然仍愿竭尽全力,为传承中华优秀传统文化贡献绵薄之力。
愿吾辈共同努力,使文言文之魅力得以传承,永世长存。