中国谚语和俗语的法语翻译

合集下载

法语谚语整理(完整版)

法语谚语整理(完整版)

法语谚语整理(完整版)A1. A beau jeu beau retour .针锋相对。

2. A bon chat ,bon rat .棋逢对手。

3.A bon cheval ,bon gué( n.m.浅滩)好马擅涉水。

4. Au bon entendeur peu de paroles明人不必细说。

5. A bon joueur,la balle lui vient本领高强,名利自来。

6. A bon vin point d'enseinge ( n.f.标记)酒香不怕巷子深。

7. A brave, brave et demi道高一尺,魔高一丈。

8.A brillantes études,hautes charges(n.f.掌管)学而优则仕。

9.A chacun son dû按劳付酬。

10. A chaque fou,sa marotte (癖好)人各有癖。

11. A chaque jour suffit sa peine当一天和尚敲一天钟。

12. A chaque oiseau son nid est beau金窝银窝不如自己的狗窝。

13. A chaque pied son soulier量体裁衣。

(有什么样的脚就有什么样的鞋)14.A chose faite pas de remède覆水难收。

15. A coeur vaillant rien d'impossible勇士心中无难事。

16. A force de mal aller ,tout ira bien一切困难都能得到解决。

(天无绝人之路)17. A gros poisson,longue ligne放长线,钓大鱼。

18. A l'impossible,nul est tenu力不从心。

19 。

L'impossible,nul n'est tenu不要强人所难。

法语谚语

法语谚语

C elui qui n’est jamais allé sur la Grande Muraille n’est pas un brave./ On ne peut prétendre être un homme sans avoir grimpé la Grande Muraille不到长城非好汉。

(此为中国谚语的法语翻译,两种译法均正确,还有更多的译法,不再一一陈述)Jeter des perles devant les pourceaux.明珠暗投。

Qui se ressemble s'assemble .物以类聚,人以群分。

Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.物归其主。

A chaque oiseau son nid est beau.金窝银窝不如自己的草窝。

Le jeu ne vaut pas la chandelle.得不偿失。

Chose promise,chose due.言而有信。

Dis-moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es.从其交友,知其为人Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre.现在让他一步,他会得寸进尺。

Aux grands maux les grands remèdes.重病要用重药治。

Erreur n'est pas compte错误总是可以改正的。

N'avoir ni foi ni loi.无法无天Jamais deux sans trois.有两次必有第三次。

(Il n'y a )Point de roses sans épines.哪有玫瑰不带刺。

法语成语俗语

法语成语俗语

1. Après la pluie, le beau temps. ⾬过天晴 2. Autres temps, autres moeurs. 俗随时变 3. Bien faire et laisser dire. ⾛⾃⼰的路让别⼈说去吧! 4. Ce qui est amer àla bouche est doux au coeur. 良药苦⼝. 5. Chacun son go?t. 众⼝难调 6. Il ne faut jurer de rien. 话不要说太绝 7. Il ne faut manger son bléen herbe. 不要寅吃卯粮 8. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. 先别打如意算盘 9. Il n’y a que le premier pas qui co?te. 万事开头难 10. Les bons comptes font les bons amis. 亲兄弟明算账 11. Les petits ruisseaux font les grandes rivières. 涓涓细流汇成江. 12. Mieux vaut tard que jamais. 迟做总⽐不做强 13. On n’est jamais trahi que les siens. 祸起萧墙 14. Pas àpas, on va loin. 千⾥之⾏始于⾜下 15. Prends le temps comme il vient. 既来之则安之 16. Quand on parle du loup, on en voit la queue. 说曹操曹操就到 17. Qui a bu, boira. 本性难移 18. Qui ne dit mot consent. 沉默即同意 19. Qui ne risque rien n’a rien. 不⼊虎⽳焉得虎⼦ 20. Qui sème le vent récoltera la tempête. 种⽠得⽠种⾖得⾖ 21. Qui se ressemble s’assemble. 物以类聚 22. Qui vivra, verra. ⽇久⾃明 23. Revenons ànos moutons. ⾔归正传 24. Tant vaut l’homme, tant vaut la terre. ⼈勤地不懒 25. Un homme averti en vaut deux. 有备⽆患 26. Vivre selon ses moyens. 量⼊⽽出 27. Vouloir, c’est pouvoir. 有志者事竟成 28. Tout chemin mène àRome (Paris). 条条⼤路通罗马 29. Tout est bien qui finit bien. 结尾好⼀切都好 30. Une hirondelle ne fait pas le printemps 独燕不成春。

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语选读1)A bon chat, bon rat.有刁猫就有刁鼠;道高一尺,魔高一丈;棋逢对手;将遇良才。

2)Avec de la patience, on vient à bout de tout.只要有耐心,就能成功;磨杵成针。

3)C’est bonnet (无边软帽,便帽)blanc et blanc bonnet.半斤八两。

4)C’est demander la peau à un tigre.与虎谋皮;太岁头上动土;虎口拔牙。

5)Faire la pluie et le beau temps.呼风唤雨;称王称霸。

6)Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger.为了生存而吃饭,不为吃饭而生存。

7)Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu.不要火上加油8)L’encre la plus pale vaut mieux que la meilleure mémoire.烂笔头胜过好记性。

9)L’argent ne fait pas le bonheur.有钱不一定幸福。

10)Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.杀死熊前勿先卖熊皮;勿说大话空话;无把握之事不干。

11)Il ne faut réveiller le chat qui dort.莫要把睡着的猫吵醒;不要自找麻烦。

12)L’homme propose et Dieu dispose(决定,支配,处置).谋事在人,成事在天。

13)L’invité s’introduit comme l’hôte.喧宾夺主。

14)Le plus riche n’emporte qu’un linceul.最富的人也只能带走一块裹尸布;财富生不带来死不带去。

法语俗语谚语

法语俗语谚语

法语俗语谚语1. Vouloir, c’est pouvoir.有志者事竟成。

2. Pas à pas, on va loin.千里之行始于足下。

3. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.聚沙成塔。

积少成多。

4. Lespetits ruisseaux font les grandes rivières.涓涓之水汇成江河。

5. à coeurvaillant rien d’impossible. 只要功夫深铁杵磨成针。

6. Chaque chose en son temps. 物各有时。

7. Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。

8. Bien faireet laisser dire.尽力而为,不畏人言。

9. à bon chat, bon rat. 棋逢对手将遇良才。

10. C’est en forgeant qu’on devient forgeron.熟能生巧。

打铁成铁匠。

11. La vérité sort de la bouche des enfants. 童言无忌。

12. Il n’y a pas de fumée sans feu.无风不起浪。

13. à chaque jour suffit sa peine. 当天的烦恼已经够受的了。

意思指的是无瑕未来。

14. Tout est bien qui finit bien. 善事必善终。

好事不怕多磨。

15.L’appétit vient en mangeant.越吃越想吃。

胃口越来越大。

16. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jourmême. 今日事今日毕。

中文俗语翻译

中文俗语翻译

汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋.-- 起个大早, 赶个晚集S’être levé tôt pour aller tard au marché.-- 抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui.-- 知足者常乐Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède.-- 半推半就Se laisser faire une douce violence.-- 藕断丝连Le lotus cassé, il en reste des filamants.-- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat.-- 隔手的金子不如在手的铜Ne pas lâcher la proie pour l’ombre.( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.)-- 自古英雄出少年Le talent n’attend pas le nombre des années.-- 大水冲了龙王庙Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon.-- 跳到黄河洗不清S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre.-- 横挑鼻子竖挑眼Pointiller sans raisons valables.-- 绑住了能挨打On supporte tant bien que mal la torture quand on a lesmains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à laguerre.)-- 请神容易送神难Facile de faire venir chez soi une personne, maisdifficile de la congédier.-- 做席容易请客难Il est facile de préparer un dîner, mais difficile d’avoirdes invités.-- 客走主人安L’hôte de la maison n’aura plus de souci qu’après ledépart des invités.-- 寡妇门前是非多Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on.-- 五百年前是一家On était de la même famille il y a 500 ans.-- 一笔写不出俩(李)字D’une seule plume, on écrit pas un autre nom defamille que le nôtre.-- 一家人不说二话On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche.-- 强龙不压地头蛇Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas surcelui du terroir.-- 给自己脸上贴金Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un quis’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne méritepas.)-- 打肿脸充胖子Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros.( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en apas la capacité.)-- 不知天高地厚Etre présomptueux et téméraire au point d’ignorerl’immensité de l’Univers.-- 秃子头上练剃刀C’est sur la tête d’un chauve que s’entraîne un apprenticoiffeur.-- 打掉牙往肚里咽(吃哑巴亏) Avaler la dent qu’on s’est fait casser.( Pour dire : Dévorer une injure ou un affront.Subir une perte sans la faire savoir.)-- 大象的屁股推不动Il est difficile de pousser le derrière d’un éléphant.-- 老虎的屁股摸不得Un tigre ne se laisse pas toucher son derrière.-- 雁过留声,人过留名Une oie sauvage a survolé, faisant entendre ses cris;un homme est passé, laissant sa renommée.-- 做了过河卒子, 只有奋力向前S’y étant engagé, on n’a qu’à continuer.-- 开弓没有回头箭Il est impossible de faire retourner une flèche déjàlancée (法语谚语: Le vin est tiré, il faut le boire.) -- 见好就收S’arrêter en se contentant de ce qu’on a obtenu.-- 哪壶不开提哪壶Soulever une affaire que l’interlocuteur veut plutôt étouffer.-- 贼不打三年自招Parfois quelque temps après, on étalera son méfaitcomme une gloire.-- 狡兔死, 走狗烹Le lièvre mort, on tue aussi son chien de chasse.另外, 下面这些汉语俗语可以用法语谚语译成 :-- 看客下菜碟 A tout seigneur, tout honneur.-- 乌鸦笑猪黑C’est l’hôpital qui se moque de la charité.-- 搬起石头砸自己的脚Tel est pris qui croyait prendre.-- 自做自受Comme on fait son lit, on se couche.-- 站着说话不腰疼Les consilleurs ne sont pas les payeurs.-- 拆东墙,补西墙Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul.-- 好心没办成好事L’enfer est pavé de bonnes intentions.-- 人家内部事, 外人少掺和Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre ledoigt.-- 背过河不认干爹La fête passée, adieu le saint.-- 君子所好不同Des goûts et des couleurs on ne discute pas.-- 萝卜青菜,各有所爱. Tous les goûts sont dans la nature.-- 话到口边留三分Il faut tourner sa langue sept fois dans sa boucheavant de parler.-- 药补不如食补Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.-- 己所不欲,勿施于人Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu’on tefît.-- 饱食思淫欲L’oisiveté est la mère de tous les vices.-- 舍不得孩子套不着狼On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeuf s. -- 走一处不如守一处Pierre qui roule n’amasse pas mousse.-- 打是亲, 骂是爱Qui aime bien châtie bien.-- 有借有还, 再借不难Qui paie ses dettes s’enrichit.-- 鱼找鱼, 虾找虾Qui se ressemble s’assemble.-- 铁打的营盘流水的兵Un clou chasse l’autre.。

关于常用法语俗语大全有哪些

关于常用法语俗语大全有哪些

关于常用法语俗语大全有哪些同学们,你们了解法语吗?法语中有一些独特的俗语句子,经典有趣,今天小编在这给大家带来法语中有一些独特的俗语句子,掌握它们才能更地道的说法语,我们一起来看看吧!关于常用法语俗语大全(一)1. Vouloir, c'est pouvoir.有志者,事竟成。

2. Petit à petit, l'oiseau fait son nid.积少成多。

3. L'habitude est une seconde nature.习惯成自然。

4. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.没有消息就是好消息。

5. Tous les chemins mènent à Rome.条条大路通罗马。

6. Des go?ts et des couleurs on ne discute pas.各有所好。

7. Les murs ont des oreilles.隔墙有耳。

8. Qui trop embrasse, mal étreint.贪多嚼不烂。

9. L'union fait la force.团结就是力量。

10. étudions bien et faisons des progrès chaque jour.好好学习,天天向上。

11. La fin couronne l'?uvre.善始善终。

12. A force de patience, on arrive à tout.只要功夫深,铁杵磨成针。

13. L'occasion n'a qu'un cheveu.机不可失,失不再来。

14. On moissonne ce que l'on a semé.种瓜得瓜,种豆得豆。

15. Rira bien qui rira le dernier.谁笑到最后,谁笑得最好。

法语俗语成语谚语总结

法语俗语成语谚语总结

法语俗语成语谚语总结1.食品类:香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane :在这个企业中,好几个人给他下绊儿樱桃:Je devrais jouer au loto en ce moment, j’ai la cerise我现在要买彩票,我现在很有运气。

桃子:Tu as la pêche aujourdùhui. 你今天桃花满面。

苹果:être aux pommes 指容易上当。

La pomme d’Adam 喉结胡萝卜:les carottes sont cuites. 生米做成了熟饭蘑菇:pousser comme des champignons 如雨后春笋卷心菜:bête comme chou傻得像卷心菜朝鲜蓟:avoir un coeur d’artichaut 花心生菜:raconter des salades 说谎,编故事黄油:On ne peut avoir le beurre et l’argent de beurre. 鱼与熊掌,不能兼得2.动物类:猪:avoir un caractere de cochon 坏脾气猫:appeler un chat un chat 直肠子,有话就说老鼠:Quand le chat s’en va, le rat danse.管教的人走了,可以自由了狗:je suis malade comme chien 我病的很严重兔子:Je l’ai attendu en vain, il m’avait pose un lapin 我白等他半天,他给我放了只兔子。

母骡子:Têtu comme une mule狐狸:C’est un vieux renard.这是指老狐狸。

3.颜色白色:passer une nuit blanche 度过一个不眠之夜être connu comme un loup blanc那实在太有名了。

法语谚语俗语常用短语

法语谚语俗语常用短语

Pas àpas ,on va loin .千里之行,始于足下。

Il n’y àque le premier pas qui coûte .万事开头难。

Vouloir ,c’est pouvoir .有志者事竟成。

Petit àpetit ,l’oiseau fait son nid. 积少成多。

Qui cherche ,trouve .世上无难事,只怕有心人。

Le temps ,c’est de l’argent .一寸光阴一寸金。

Le travail est un trésor .劳动是宝。

Tous lès chemins mènent àrome .条条大路通罗马。

Chaque chose en son temps .做事要当其时。

Pas de nouvelles ,bonnes nouvelles. 没有消息,就是好消息。

On apprend àtout âge .活到老,学到老。

Toute peine mérite salaire .有劳应有得。

Chacun son goût .各有所好。

Il n’y a pas de sot métier .行行出状元。

Après la pluie ,le beau temps .雨过天晴。

Aide-toi ,le ciel t’aidera .自助者天助。

Le temps perdu ne se rattrape jamais .失去的时间难弥补。

Goutte àgoutte ,l’eau use la pierre .滴水穿石。

Paris ne s’est pas fait en un jour .事情不是一蹴而就的。

Rira bien qui rira le dernier .谁笑最后谁笑得最好。

谚语 中法对照

谚语  中法对照

常用法语成语及谚语Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.会叫的狗不咬人。

Aide-toi,le ciel t'aidera.自助者天助。

C'est l'air qui fait la chanson.锣鼓听声,说话听音。

Au long aller,petit fardeau pèse.远道无轻担。

L'appétit vient en mangeant.越有越想有。

Après la pluie,le beau temps.雨过天晴。

Couper l'arbre pour avoir le fruit.伐木取果,杀鸡取蛋。

Les arbres cachent la forêt.见树不见林。

Le temps c\'est de l\'argent.一寸时间一寸金。

Qui se ressemble s\'assemble.物以类聚,人以群分。

Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois.盲人国里独眼称王。

En avril ne te découvre pas d\'un fil,en mai,fait ce qu\'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。

Brebis qui bêle perd sa goulée.多叫的羊少吃草。

Le mieux est l\'ennemi du bien.好了好想再好,反而会把事情弄坏。

Un bienfait n\'est jamais perdu.善有善报。

Qui vole un oeuf,vole un boeuf.会偷蛋,就会偷牛。

Le vin est tiré,il faut le boire.一不做,二不休。

中法谚语及成语中的文化差异及其翻译方法-法语论文-语言学论文

中法谚语及成语中的文化差异及其翻译方法-法语论文-语言学论文

中法谚语及成语中的文化差异及其翻译方法-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——谚语在法文中为proverbes,成语为locutions prover-biales.两者的区别主要在形式上,谚语一般都是句子,用来表示一个比较完整的意思;而成语一般都是固定短语或词组,通常作为句子的一个成分存在,因此常常需要根据上下文语境进行翻译。

谚语和成语一般来源于历史、神话传说、宗教信仰、民间寓言故事、文学作品或民间习俗,在历史演变过程中逐渐成为一种固定的说法,为同一文化内部的大部分人所理解、接受并且应用。

谚语和成语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

它生动形象、寓意深刻,同时又深入浅出地记录了人类在社会生活中积累的智慧、习俗和行为准则。

中国和法国都有自己的成语和谚语,是在长期的历史实践中逐渐形成的。

两种语言互译时,既要考虑到其形象和意义,又要尽量符合其语言习惯。

然而由于谚语和成语背后包含着浓郁的文化信息,法语中的某些谚语和成语很难在汉语中找到完全对应的说法。

我们如果直接从字面理解,很容易产生歧义。

因此,在翻译过程中,必须结合谚语和成语同文化密切相关的特性,在理解的同时,更要探究其背后的历史文化内涵。

一、中法谚语及成语中体现的文化差异(一)地理环境各国的文化总是存在于特定的地域空间内,因此它会不可避免地反映出该国的地理环境特征。

地域不同,相应的自然地理特征也不同,具体反映在语言文化上也有所不同。

中法两国存在很多反映自然景观的谚语或俗语,它们在表达上就存在着明显的差异。

例如中国有句俗语有眼不识泰山,用来比喻敬仰的人或具有重要价值的事物。

类似的例子还有不到黄河心不死,不到长城非好汉等。

而泰山黄河长城都是中国独一无二的事物,在法语中无法找到对应的说法。

而法国的地理环境适合种植葡萄和鲜花,与此相关的谚语也比较多,如:Point de rosessans pines.哪有玫瑰不带刺,比喻有乐必有苦。

中法对照谚语120则

中法对照谚语120则

Les dés sont jetés.2.趁虚而入Qui va à la chasse perd sa place.3.守株待兔rester auprès d’une souche et attendre qu’un lièvre vienne s’y cogner4.积谷防饥garder une poire pour la soif5.万紫千红dans un chatoiement de couleur6.三心二意être dans deux esprits7.巧夺天工un savoir-faire si habile que le résultat est même plus beau que la nature 8.茶余饭后être la pore et le fromage9.如鱼得水se sentir dans son milieu10.胸有成足avoir une image de bambou bien claire dans son esprit avant de le dessiner 11.白日做梦rêver en plein jour12.拔苗助长tirer sur un plant pour hâter sa croissance13.直言不讳na pas marcher ses mots14.自吹自擂faire valoir la marchandise15.黯然失色perdre son éclat16.暗送秋波jouer de la prunelle (de l'oeil)17.如愿以偿trouver son compte18.按部就班procéder méthodiquement19.安于现状se résigner à la siuation présente20.包罗万象avoir un contenu riche et varié21.海底捞针pêcher une aiguille dans l'océan22.跋山涉水escalader les montagnes et traverser les rivièresavoir mille choses à entreprendre24.杯弓蛇影s’effaroucher des fantasmes de son im agination 25.鱼目混珠tromper sur la marchandise26.巧避危难retomber sur ses pieds27.眼泪汪汪les larmes dans les yeux28.杯水车薪C'est trop peu pour que ce soit de quelque utilité.29.抱薪救火aggraver le mal tout en ayant de bonnes intentions.30.百花争艳Cent fleurs rivalisent d'éclat.31.百发百中faire mouche à tous les coups32.胡思乱想se faire des idées33.负债累累être criblé(e) de dettes34.安居乐业vivre et travailler en paix35.爱莫能助n'en pouvoir mais (Je n'en peux mais)36.仁至义尽faire tout ce qui est possible pour aider quelqu'un 37.海阔天空sans limite et par-delà les distances38.自命不凡avoir une haute idée de soi39.一文不值ne valoir pas les quatre fers d'un chien40.了如指掌savoir tous les détails41.量入为出Vivre selon ses moyens42.奴颜媚骨Gagner sa vie avec ses genoux.43.红颜薄命Belle femme a peine à rester chaste.44.好景不长Aujourd'hui en fleurs,demain en pleurs.Trop gratter cuit, trop parler nuit.46.言而有信Chose promise, chose due.47.聚少成多Petit à petit, l’oiseau fait son nid.48.多多益善Abondance de biens ne nuit pas.49.童无戏言La vérité sort de la bouche des enfants.50.先到先得J'y suis,j'y reste.51.熟能生巧C'est en forgeant qu'on devient forgeron.52.马马虎虎Comme ci,comme ca.53.祸不单行Le malheur ne revient jamais tout seul.54.二不过三Jamais deux sans trois.55.司空见惯ça se voit tous le jours.56.一见钟情un coup de foudre57.负重致远Au long aller,petit fardeau pèse.58.善有善报Un bienfait n'est jamais perdu.59.本性难移Chassez le naturel,il revient au galop. 60.积习难改La caque sent toujour le hareng.61.欣欣向荣en plein essor62.进退两难battre des ailes63.疾走如飞avoir des ailes64.毫无保留sans réserve65.雍容华贵bon chic bon genre (B.C.B.G)66.一脉相承dans la lignée deinventer des raisons à f.68.游手好闲vivre dans l’oisiveté69.扬名获利se faire connaître leur compétence 70.无所顾忌s’aviser à f.71.权衡得失mettre en balance72.举足轻重peser dans la balance73.无可挽回sans appel74.不知所措rester le bec dans l’eau75.昙花一现àl’éphémère76.放荡不羁faire les quatre cents coups77.朝夕之间du jour au lendemain78.一窍不通ne savoir ni A à B79.卑躬屈膝s’abaisser devant qqn80.天壤之别C’est le jour et la nuit.81.座无虚席faire carton plein82.重蹈覆辙le retour des même abus83.煞费苦心se donner beaucoup de peine pour inf.84.无所事事se tourner les pouces85.哑口无言river son clou à qn86.自作自受Il mérite ce qui lui est arrivé.87.无伤大雅Ce ne sont que des jeux innocents. 88.全神贯注s’appliq uer à inf.prêcher dans le désert90.以身作则prêcher par l’example91.孤注一掷tenter des démarches auprès de quelqu’un 92.从容不迫=不慌不忙=自由自在à loisir93.淋漓尽致à la perfection et avec force détails94.百折不挠à toute épreuve95.束之高阁Reléguer aux oubliettes96.名正言顺à juste titre97.随机应变à géométrie variable98.身份显赫Faire figure99.心不在焉Avoir l’esprit ailleurs100.坚持不懈Avoir l’esprit de suite101.装腔作势Faire des manières102.彬彬有礼Avoir une bonne tenue103.漫不经心Prendre une allure desinvolte104.无精打采Prendre une allure nonchalante105.兴高采烈Une joie exubérante106.铁石心肠Un coeur d’acier107.软硬兼施Par force et par adresse108.能说会道Avoir la langue bien affilée109.大海捞针Chercher une aiguille dans une botte de foin 110.自由自在Libre comme l’airEn avoir l’air et la chans on 112.破镜重圆Renouer amitié avec qn 113.落井下石Le loup pied de l’âne 114.不辞而别Filer à l’anglaise115.无缘无故Sans raison116.绞尽脑汁Se creuse la cervelle 117.无所事事Se croiser les bras118.一笔勾销Faire une croix sur qch 119.负债累累Etre criblé de dettes 120.歇斯底里Crise de nerfs121.空话连篇Entasser paroles sur paroles 122.欣喜若狂Ivre de joie123.踌躇满志Ivre d’ambition124.趾高气昂Ivre d’orgueil125.酩酊大醉Soûl comme un âne126.胡说八道Propos insensés。

法国谚语杂谈

法国谚语杂谈

1. donner sa langue au chat langue de chat 玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的⾆头交给猫”,即放弃努⼒;但如果他问你要不要“猫⾆头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是⼀种⾆状⼩饼⼲。

2. quand le chat n'est pas là les souris dansent 即“⼭中⽆⽼虎,猴⼦称⼤王”,法国⼈说得较通俗:“猫⼉不在,耗⼦在家跳舞”。

3. il fait un froid de canard 外⾯天⽓冷得发抖,他们说“天⼉冷得跟鸭⼦似的”。

4. tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler 法语⾥“⾆头”和“语⾔”是⼀个词。

说三思⽽后⾔之,他们要你“把⾆头在嘴⾥转够了再说”。

5. c'est bleu c'est un conte bleu 我们中国⼈说⼀件事⼲不成是“黄了”,法国⼈讲⼀件事快办成时说“这事⼉蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝⾊的”,那肯定是海外奇谈。

6. casse-tête chinois c'est du chinois 中国⽂化在法国⼈眼⾥莫测⾼深,什么东西他们⼀旦玩不转或搞不清楚,⼀定会说这是“伤脑筋的中国玩艺⼉”,所有听不懂的⼲脆说“这是中国话”。

7. avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un c'est le pied 法国⼈被⼈夸奖时会说“我的脚脖⼦肿起来了”,你千万别建议他去看医⽣,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。

如果脚踝⾻名声还不错的话,脚可是泾渭不分。

说“某⼈伤了我的脚”,就是说那⼈很讨厌。

⽽如有⼈⾼⾼兴兴地说“这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!” 8. avoir des fourmis dans les jambes mon oeil! mettre son nez dedans; de bouche? “腿上有蚂蚁”是说腿发⿇;"我的眼睛!:谁信?!“把我的⿐⼦放进去”:好好看⼀看“从嘴到⽿”:⼀传⼗,⼗传百。

中国谚语和俗语的法语翻译

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écouteles deux côtés aura l'esprit éclairé偏听则暗Qui n'écoutequ'un côtérestera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'unson.人生何处不相逢Lemonde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'ya que les montagnes qui ne se rencontrent pas.悟以往之不谏知来者之可追Instruit par leserreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience (se rendre compte) de la nature irréparable des fautescommises dans le passé et savoir donc ne pas y verser à l'avenir (afin qu'ellesne se renouvellent pas à l'avenir).前事不忘后事之师Se souvenir dupassé peut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nousservent de leçons.风物长宜放眼量Il faut voir largement (plus loin) quant auxchoses du monde.曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutable pourcelui qui a déjàtraverséle vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autreseaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui faitpeur.无官一身轻La vie devientplus agréable pour celui qui a quitté ses fonctions officielles (ou publiques)./Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que hautdignitaire.欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but. / Plus on sedépêche, moins on réussit. / Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemidu bien. t韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter unprofil bas逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (oude chaque instant).。

中国谚语(法语)

中国谚语(法语)

Musique Cliquer pour avancerIl faut deux ans pour apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire.[ Proverbe chinois ]La loi est sage, mais les hommes ne le sontpas.[ Proverbe chinois ]Le malheur n'entre guère que par la portequ'on lui a ouverte.[ Proverbe chinois ]Quand un homme est fou d'une femme, il n'y a qu'elle qui puisse le guérir desa folie.[ Proverbe chinois ]Etre homme est facile, être un homme est difficile.[ Proverbe chinois ]Celui qui pose une question est bête cinq minutes, celui qui n'en pose pas l'esttoute sa vie.[ Proverbe chinois ]On peut être intelligent toute sa vie et stupide en un instant[ Proverbe chinois ]Qui fait l'âne ne doit pas s'étonner si les autres lui montent dessus[ Proverbe chinois ]Si perçante soit la vue, on ne se voit jamais de dos [ Proverbe chinois ]L'eau renversée est difficile à rattraper. [ Proverbe chinois ]Il est plus facile de déplacer un fleuve que de changer son caractère[ Proverbe chinois ]Uneméthode fixe n'est pas une méthode.[ Proverbe chinois ]Hier, aujourd'hui, demain sont les troisjours de l'homme.[ Proverbe chinois ]Est sage celui qui connaît les autres. [ Proverbe chinois ]Un ami c'est une route, un ennemi c'estun mur.[ Proverbe chinois ]Point n'est besoin d'élever la voix quand on a raison.[ Proverbe chinois ]Le chemin du devoir est toujours proche, mais l'homme le cherche loin de lui.[ Proverbe chinois ]Laisse toujours une petite place à l'erreur.[ Proverbe chinois ]Montage: HR -2007 Cliquer pour terminer。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

兼听则明Qui écoute les deux côtés aura l'esprit éclairé.偏听则暗Qui n'écoute qu'un côté restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.人生何处不相逢Le monde est petit. / Les chemins peuventtoujours se croiser quelque part. / Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.悟以往之不谏知来者之可追Instruit par les erreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience(se rendre compte) de la nature irréparable des fautes commises dans le passéet savoir donc ne pas y verser àl'avenir(afin qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir).前事不忘后事之师Se souvenir du passépeut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nous servent de leçons.风物长宜放眼量Il faut voir largement ( plus loin ) quant aux choses du monde.曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutablepour celui qui a déjà traversé le vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autres eaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui fait peur.无官一身轻La vie devient plus agréable pour celui qui a quittéses fonctions officielles ( ou publiques). /Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que haut dignitaire.欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but. / Plus on se dépêche,moins on réussit. / Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemi du bien.韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter un profil bas逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (ou de chaque instant).言者无罪闻者足戒Nul n'est coupable pour avoir parlé, à celuiqui écoute de tirer laleçon. / Que celui qui prévient soit sans reproche; que celui qui l'écoute se mette sur ses gardes.饭要一口一口地吃Tout comme on ne peut pas finir un repas d'une seule bouchée, on doit faire les choses étape par étape.一锹挖不了一口井On ne peut pas creuser un puits avec une seule pelletée./Paris n'est pas fait en un jour.三十年河东三十年河西风水轮流转Le cycle de la fortune alterne comme la rivière change son cours avec le temps.天下事合久必分分久必合Les choses sont ainsi faites: à la division succédera l'union, et vice versa./ Comme les choses bougent sans cesse, un pays diviséredeviendrait réunifié.财大气粗Abondance engendre arrogance./ Se prévaloir de ses richesses. /Se montrer arrogant pour être riche./ Une forte position économique donne davantage de droit à la parole.历经沧桑饱经忧患Etre passé par de rudes épreuves / avoir beaucoup souffert dans le passé城门失火殃及池鱼L'incendie de la porte de la ville cause un grand malheur aux poissons du fossé./ Subir des dégâts par compromission faire les frais de l'opération. / Quand les grands se battent, ce sont les petits qui paient les pots cassés (ou qui en pâtiront).七步诗VERS IMPROVISES EN FAISANT SEULEMENT SEPT PAS煮豆燃豆萁Les tiges s'enflamment pour cuire les graines豆在釜中泣Celles-ci sanglotent dans la marmite本是同根生Tiges et graines proviennent d'une même racine相煎何太急Pourquoi si atrocement les unes brûlent les autres?以前有几次在一些法国网站/论坛上读点东西玩玩,结果发现有很多法国人都用一些弄的我丈二和尚摸不着头脑的简写,这叫个郁闷~但是!天助我也~今天突然发现我的超级牛津大词典的附录上有关于这个的注解,所以就把他给打下来跟大家分享分享吧~大多数都是用谐音来的,很神奇的~蛮实用的吧~如果再在法国论坛上看到了就不会不懂啦~1mn..............................................juste une minute 100................................................sans5pa..............................................sympa6né............................................cinéma@+..............................................à plus tard@2m1...........................................à demain ap..............................................aprèsaprM, AM.............................................après-midibi1to..............................................bientôt bjr..............................................bonjour bsr..............................................bonsoir C..............................................c'est cad..............................................c'est à dire dak..............................................d'accordd1ngue..............................................dinguedzolé..............................................désoléentouK..............................................en tout cas fet..............................................fête frR..............................................frère G..............................................j'ai IR..............................................hierjamé..............................................jamaisjenémar..............................................j'en ai marreje t'M..............................................je t'aime ke..............................................que kekina..............................................qu'est-ce qu'il y a kfé..............................................café ki..............................................quikoi29..............................................quoi de neufl8..............................................lui L..............................................ellemat1..............................................matin MDR..............................................mort de rire MSG..............................................message pb..............................................problème pk..............................................pourquoi pr..............................................pour qd..............................................quandri1..............................................rien rstp..............................................réponds s'il te plaît seur..............................................sœurslt cv?..............................................salut ça va? strC..............................................stressésvp..............................................s'il vous plaît? tjr..............................................toujours TOK..............................................t'es OK? TOQP..............................................t'es occupé? Vlo..............................................vélo vs..............................................vous we..............................................week-end。

相关文档
最新文档